Поиск по творчеству и критике
Cлово "POETICAL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 9.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
2. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
3. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVI. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Отдельные стихотворения
Входимость: 1. Размер: 20кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Крабб, Кребб (Crabbe) Джордж (1754–1832)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North))
Входимость: 1. Размер: 6кб.
8. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
9. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
11. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXIII. Вторая половина 1830 г., отъезд в Болдино осенью и целые труды, там возникшие или оконченные
Входимость: 1. Размер: 40кб.
12. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Корнуолл Барри (Barry Cornwall — псевд., наст. фамилия и имя: Проктер (Procter) Брайан Уоллер, 1787–1874)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
14. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буква "И"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
15. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
17. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
18. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
19. Сурат И. З.: "Родрик" - житие великого грешника
Входимость: 1. Размер: 54кб.
20. Сурат И. З.: Глубь сердец
Входимость: 1. Размер: 7кб.
21. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXIII. Вторая половина 1830 г., отъезд в Болдино осенью и целые труды, там возникшие или оконченные
Входимость: 1. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 9.
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: при окуривании. – «Уже месяц» – то есть с поздравительного письма Плетнева от 22 февраля (см. Акад. изд. Переписки, т. II, стр. 224–226), на которое Пушкин и сам еще не отвечал. – О запрещении Плетневу переписываться с Пушкиным см. выше, стр. 148, в письме № 396; «всемилостивейшее запрещение» – так называемый «оксиморон» (oxymoron) – шутка, остроумная глупость; ср. выше, т. I, стр. 67 («всемилостивейший отказ»). – Одною из главных причин, побуждавших Пушкина уехать из Москвы, были нелады его с тещей, Н. И. Гончаровой. Хотя, по свидетельству близких людей, характер у Пушкина был «самый счастливый», чрезвычайно покладливый и удобный для семейной жизни, – теща не ладила с молодыми. По рассказу кн. Е. А. Долгоруковой, «Наталья Ивановна была очень довольна. Она полюбила Пушкина, слушалась его. Он с нею обращался как с ребенком. Может быть, она сознательнее и крепче любила его, чем сама жена. Но раз у них был крупный разговор, и Пушкин чуть не выгнал ее из дому. Она вздумала чересчур заботиться о спасении души своей дочери. У Пушкина она никогда не жила» («Рассказы о Пушкине», под ред. М. А. Цявловского, М. 1925, стр. 64). О столкновениях с тещею см. ниже, в письме № 431. – Святая, так называемая пасхальная, неделя в 1831 г. приходилась на 19–25 апреля; с переездом Пушкин несколько запоздал, отправившись из Москвы около 15 мая. – Подчеркнув слово осень , Пушкин хотел отметить важность и ценность этого времени года для его творческой работы, которая осенью обыкновенно особенно спорилась; см. выше, т. II, стр. 39, 41, 52, 104, 110, 254, 257, 292, 463–464; ср. ниже, в письмах № 437, 453. Об...
2. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 2. Размер: 72кб.
Часть текста: Родриге — «На Испанию родную…» (далее НИР) и примыкающий к нему черновой отрывок «Чудный сон мне Бог послал…» (далее ЧС) — ставят перед публикаторами и исследователями ряд сложных проблем. Нам неизвестна ни история создания этих текстов, ни их точная датировка, ни последовательность, в которой они были написаны, ни даже, в случае с ЧС, суть замысла. Остается дискуссионным и вопрос о том, связаны ли НИР и ЧС друг с другом, хотя в рукописи ЧС (ПД 959, л. 29 об.–29) имеется помета «Родриг», как будто бы отсылающая к главному герою НИР. Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В. Томашевский во втором, стандартном издании академического десятитомника возвратил ему статус чернового наброска. В других изданиях 1950–1970-х гг. ЧС, вслед за академическим собранием, публиковали отдельно, но при этом комментаторы указывали, что он связан с замыслом НИР. В чем именно состоит эта связь, никому до сих пор вразумительно объяснить не удалось. Кроме авторской пометы в рукописи, единственным аргументом в пользу того, что НИР и ЧС относятся к...
3. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVI. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Отдельные стихотворения
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: начало поэмы «Стамбул гяуры нынче славят…». – Что значило у Пушкина заимствовать и подражать. – «Пью за здравие Мери…»; «Я здесь, Инезилья…»; значение этих заимствований. – Заметка об отношениях Пушкина к Шенье. – Еще образец подражания: «Как с древа сорвался…». – О других подражаниях. – Конец деятельности Пушкина в Болдине. Переходим к отдельным стихотворениям. «В замке твоем, «Литературной газете», песни трубадуров не умолкнут круглый год» {515} , – пишет Пушкин другу своему» с чувством гордости указывая на вдохновенную деятельность свою в деревне. И действительно, в это время перепробовал он множество разнообразнейших тонов своей лиры. Глядя на изобилие мотивов в стихотворениях, принадлежащих к его осенней болдинской жизни, на беспрестанную перемену метров их, на чудные переходы к самым противоположным мыслям и настроениям поэтического духа, кажется, видишь художника, безгранично предающегося в...
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Крабб, Кребб (Crabbe) Джордж (1754–1832)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: священник. Прозванный современниками «поэтом бедных», К. в своих произв., жанр к-рых эволюционировал от дидактико-описательной поэмы к стихотв. рассказу, изображал повседневную жизнь сельских приходов и провинц. местечек. Сделав героями поэм простых заурядных людей, К. раскрыл трагизм их обыденного существования и т. о. явился предшественником англ. писателей-реалистов XIX в. Рисуя в 1826 на книжной обложке в Тригорском мужские и женские головы (ПД 798), П. мог видеть имя К. в написанном там же Анной Н. Вулъф списке англ. поэтов (Рук. ПД, 1937. С. 283), если эта запись не более позднего происхождения. О К. шла речь в соч. А. Пишо (1796–1877) «Историческое и литературное путешествие по Англии и Шотландии» ( Pichot A. Voyage historique et littéraire en Angleterre et en Ecosse. Paris, 1825. 3 t.; рус. пер. извлечения из т. 2: Современная английская литература: Школа так называемых Озерных поэтов (Lakists). — Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth) // ЛГ. 1830. Т. 2. 13 окт. № 58. С. 175–180; 18 окт. № 59. С....
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: философ. Совместно с У. Вордсвортом он сыграл важнейшую роль в реформе англ. поэтич. языка на основе сближения его с живой речью. В их совместном программном сб. «Лирические баллады» («Lyrical Ballads», 1798; 2-е изд. с предисл., 1800) Вордсворт «поставил целью придать прелесть новизны повседневному», изображая «события и персонажи, какие можно было бы обнаружить в любой деревне и ее окрестностях, где только отыщется чувствительный и склонный к размышлениям ум, готовый их отыскать или заметить их появление»; К. «должен был направить <...> усилия на лица и характеры сверхъестественные или по крайней мере романтические», наделяя «эти призраки воображения человекоподобием и убедительностью, чтобы вызвать у читателей ту готовность к временному отказу от недоверия, которая и составляет поэтическую веру» ( Колъридж   С.   Т. Избр. тр. / Сост. В. М. Герман; Вступ. ст. Н. Я. Дьяконовой, Г. В. Яковлевой. М., 1987. С. 98). К. отличали богатая поэтич. фантазия и совершенная техника стиха (разнообразие размеров, звукопись и др.). Ко времени Михайловской ссылки П. уже, видимо, знал о...
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
Часть текста: II. Заметки о просодии ПРИЛОЖЕНИЕ II ЗАМЕТКИ О ПРОСОДИИ 1. Виды просодии Излагаемые ниже соображения относительно русского и английского четырехстопного ямба лишь в общих чертах обозначат их сходство и различие. Среди русского поэтического наследия я избрал в качестве образца произведения нашего величайшего поэта Пушкина. Различия между его четырехстопным ямбом и этим же стихотворным размером у других мастеров, крупных и менее видных, носят частный, а не общий характер. Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North))
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: энциклопедия (Пушкин и мировая литература) Вильсон (Wilson) Джон (1785–1854; псевд. — Кристофер Норт (Christopher North)) ВИЛЬСОН (Wilson) Джон (1785–1854; псевдоним — Кристофер Норт (Christopher North)), английский (шотландский) писатель, юрист, профессор этики в Эдинбургском университете. Автор поэтических сборников «Остров пальм и другие стихотворения» («The Isle of Palms, and other poems», 1812) и «Город чумы и другие стихотворения» («The City of the Plague, and other poems», 1816; 2-nd ed., 1817), в которых проявилось сильное влияние У. Вордсворта и общая близость к «озерной школе». Сотрудничал в авторитетном журнале «The Blackwood’s Edinburgh Magazine», выступая в качестве одного из редакторов, литературного критика, публициста, соавтора многолетней популярной серии эссе «Амброзианские ночи» («Noctes ambrosianae», 1822-1835) в форме дружеской застольной беседы на злободневные темы текущей жизни. Перу В. принадлежало также несколько романов. Хотя В. занимал видное место в литературной жизни Англии в 1810-е – 1830-е, в России он был...
8. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: «сонет». Так Пушкин обозначил жанр и тему: сонет о сонете. Эта самоописательная тема для сонета не нова — поэты разных времен воспевали его достоинства в изысканных сочетаниях катренов и терцетов. Один из таких сонетов Пушкин процитировал по-английски в эпиграфе и тем указал на источник своего стихотворения — сонет Уильяма Вордсворта: Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, Mindless of its just honours; — with this Key Shakespeare unlocked his heart; the melody Of this small Lute gave ease to Petrach’s wound; A thousand times this Pipe did Tasso sound; Camoens soothed with it an Exile’s grief; The Sonnet glittered a gay myrtle Leaf Amid the cypress with wich Dante crowned His visionary brow; a glow-worm Lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways; and when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a Trumpet, whence he blew Soul-animating strains — alas, two few! 1 Благодаря эпиграфу пушкинский сонет выглядит как непосредственный отклик на Вордсворта, как попытка дать «краткую историю сонета» в новой для него поэтической форме. Однако в 1915 году П. О. Морозовым было впервые высказано предположение, что Пушкин в этом стихотворении ориентировался не только на Вордсворта. Изучая связи Пушкина с Шарлем Огюстеном Сент-Бевом, П. О. Морозов обнаружил у последнего сонет с подзаголовком...
9. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: из «Written in an Album» находим в первой главе «Евгения Онегина» (строфа I): «…Под небом Африки моей, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил,Где сердце я похоронил» 4 . Однако гораздо полнее стихотворение Байрона отразилось в пушкинском лирическом шедевре «Что в имени тебе моем?..». Первая из четырех пушкинских строф от Байрона не зависит 5 , вторая — легко узнаваемый перевод=пересказ первого четверостишия «Written in an Album», третья и четвертая — представляют свой вариант развития лирического сюжета, подчеркнуто отталкивающийся от второй байроновской строфы 6 . Представляется, что пушкинское обращение к стихотворению Байрона было продиктовано назначением собственного произведения, посвященного Каролине Собаньской — предмету многолетней мучительной любви поэта. Поэтика взаимоотношений с этой женщиной была постоянно насыщена литературной игрой (см. письмо к ней от 2 февр. 1830 и к А. Н. Раевскому? от 15–22 окт. 1823; называя ее в одном из писем Элленорой (по имени героини романа Б. Констана «Адольф»), поэт как бы делал отсылку к соответствующим страницам этого произведения, рисующим ( естественно, без умысла Констана) поразительно точный портрет Собаньской 7 . Точно так же, вписывая 5 января 1830 в ее альбом «Что в имени тебе моем?..», Пушкин делал литературный жест (несомненно понятный адресату послания), суть которого заключалась в расширении смысла своего поэтического выступления включением обильной «чужой» речи, заставляющей вспомнить миссис Спенсер Смит, в чей альбом 14 сентября 1809 г. (дата была проставлена почти во всех изданиях) было вписано на Мальте стихотворение Байрона. Источником сведений об его адресате являлось несомненно известное Пушкину письмо английского поэта к матери, написанное на...
10. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 13.
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: «Девятнадцатый век», кн. I, стр. 384–385 (полностью); подлинник на листе почтовой бумаги большого формата, без водяных знаков, сложенном конвертом и запечатанном сургучною печатью (причем печать вырвана), – был в архиве гр. С. Д. Шереметева, ныне в Центрархиве, в Москве. –1 июня приходилось на понедельник, а предыдущий понедельник – на 25 мая; отсюда и выводят, что Пушкин с женой переехал в Царское Село в этот день. – Доверенность от Пушкина нужна была Нащокину на ведение в Москве его денежных и других дел, – по ликвидации его дома. – М. Ив. – экономка Марья Ивановна (см. выше, стр. 269 и 270). – О долге В. П. Горчакову см. выше, стр. 268. – Об А. Ю. Поливанове, влюбленном в А. Н. Гончарову, см. выше, стр. 267–268. Отвечая Пушкину 9 июня, Нащокин писал о Поливанове: «Как хочешь, а тебе расскажу про Поливанова из Питера. Остановился у меня на сутки только, но что за сутки. Влюблен уж очень, сердит, упрям, не слушает, что ему говорят, совсем рехнулся, капризен, что ты Оль[га] Ан[дреевна]! Кстати она тебе кланяется. Дмитрий Николаевич [Гончаров] был у меня за час перед отъездом в Заводы, а потому говорить могли очень мало. Из малого заметил, что он не расположен хорошо к А. Ю. О Семене Ивановиче очень хорошего мнения, следственно я и ожидал, что Поливанову будет сначало не очень хорошо. Так и случилось: по приезде к себе в деревню решился он ехать к дедушке; был – и никого не видал, кого нужно; так и воротился. Дедушка ему сказал, что он сам у себя уже шестой день никого не видит, что Наталья Ивановна не здорова и не выходит и дочери тож. Дм. Ник. он очень недоволен, и таким образом он теперь у себя в деревне не в красивом положении. Вот мое донесение» (Акад. изд. Переписки, т. II, стр. 248–249). – О фрейлине Екатерине Ивановне...