Поиск по творчеству и критике
Cлово "MOI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 11. Размер: 88кб.
2. Вульф — Пушкину А. С., 20 апреля 1826
Входимость: 9. Размер: 13кб.
3. Гончарова и др. — Пушкину А. С., 14 мая 1834
Входимость: 9. Размер: 7кб.
4. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 9. Размер: 74кб.
5. Вульф — Пушкину А. С., 11 сентября 1826
Входимость: 8. Размер: 9кб.
6. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 8. Размер: 12кб.
7. Вульф — Пушкину А. С., конец февраля — 8 марта 1826
Входимость: 8. Размер: 13кб.
8. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 8. Размер: 22кб.
9. Копия стихотворения Мильвуа «Linquietude» («Беспокойство»)
Входимость: 7. Размер: 6кб.
10. Выписки отдельных фраз и выражений из письма Сен-Пре к Юлии из романа Ж. Ж. Руссо «Новая Элоиза»
Входимость: 6. Размер: 14кб.
11. Хитрово — Пушкину А. С., 18, 20 и 21 марта 1830
Входимость: 5. Размер: 8кб.
12. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 5. Размер: 172кб.
13. «Chansons russes»
Входимость: 5. Размер: 30кб.
14. Пушкин — Вульф А. Н., 21 июля 1825
Входимость: 5. Размер: 9кб.
15. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 11 октября 1830
Входимость: 5. Размер: 5кб.
16. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 5. Размер: 69кб.
17. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 5. Размер: 9кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 4. Размер: 64кб.
19. Цявловский. Тоска по чужбине у Пушкина
Входимость: 4. Размер: 81кб.
20. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 4. Размер: 48кб.
21. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 4. Размер: 4кб.
22. Сенковский — Пушкину А. С., январь — первая половина февраля 1834
Входимость: 4. Размер: 12кб.
23. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 26 ноября 1830
Входимость: 4. Размер: 8кб.
24. Перевод турецких слов
Входимость: 4. Размер: 6кб.
25. Песни западных славян
Входимость: 4. Размер: 11кб.
26. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 26 октября 1835
Входимость: 4. Размер: 5кб.
27. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1837 г.
Входимость: 4. Размер: 93кб.
28. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 4. Размер: 61кб.
29. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 4. Размер: 11кб.
30. Пушкин — Собаньской К. А., 2 февраля 1830
Входимость: 4. Размер: 7кб.
31. Осипова — Пушкину А. С., 24 июня 1834
Входимость: 4. Размер: 7кб.
32. Розен — Пушкину А. С., 13 декабря 1836
Входимость: 4. Размер: 6кб.
33. Чаадаев — Пушкину А. С., 17 июня 1831
Входимость: 4. Размер: 6кб.
34. Чаадаев — Пушкину А. С., 7 июля 1831
Входимость: 4. Размер: 4кб.
35. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 4. Размер: 13кб.
36. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 4. Размер: 57кб.
37. Пушкин — Керн А. П., 13 и 14 августа 1825
Входимость: 4. Размер: 9кб.
38. Пушкин — Зубкову В. П., 1 декабря 1826
Входимость: 3. Размер: 7кб.
39. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 3. Размер: 67кб.
40. Осипова — Пушкину А. С., 29 сентября 1831
Входимость: 3. Размер: 7кб.
41. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 3. Размер: 7кб.
42. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 18 ноября 1830
Входимость: 3. Размер: 5кб.
43. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 3. Размер: 72кб.
44. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 27 мая 1832
Входимость: 3. Размер: 4кб.
45. * * * ("Dis moi pourquoi l'Escamoteur...")
Входимость: 3. Размер: 2кб.
46. Осипова — Пушкину А. С. и Пушкиной Н. Н., 21 августа 1831
Входимость: 3. Размер: 10кб.
47. Пушкин — Хитрово Е. М., середина (15—20) апреля 1830
Входимость: 3. Размер: 2кб.
48. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава VII  
Входимость: 3. Размер: 18кб.
49. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 6 июля 1834
Входимость: 3. Размер: 5кб.
50. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXIII - XXXV
Входимость: 3. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 11. Размер: 88кб.
Часть текста: m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas reconnu quant il étoit devant moi — Ne m’en parlez donc plus, au nom du Christ — [vous me faites connoitre la rage] [un rem] le remords, si tout est que je l’aurois connu, le remords [a] auroit eu sa volupté — [le] un regrêt pareil ne [laisse] [produit] laisse [qu’une rage] [que des larmes] à l’âme 1 rien 1 que des pensées [des] de rages [et des blasphèmes] de...
2. Вульф — Пушкину А. С., 20 апреля 1826
Входимость: 9. Размер: 13кб.
Часть текста: , mon cœur battit et je n'osais les ouvrir d'autant plus qu'il y avait du monde dans la chambre. J'aurais été contente de votre lettre, si je ne me rappelais que vous en avez écrit de pareilles et même de plus tendres encore en ma présence à A. K. et aussi à Netty. Je ne suis pas jalouse, croyez-moi; si je l'étais véritablement ma fierté triompherait bientôt du sentiment et cependant je ne puis m'empêcher de vous dire combien votre conduite me blesse. Comment en recevant ma lettre vous vous écriez: Ax, господи, quelle lettre, comme si c'était d'une femme! et vous la jetez pour lire les bêtises de Netty; il ne vous manquait que de dire que vous la trouviez trop tendre . Ai-je besoin de vous dire combien cela me blesse; outre que c'était encore me compromettre beaucoup que de dire que la lettre était de moi. Ma soeur était toute offensée de cela et crainte de m'affliger elle conte cela à Netty....
3. Гончарова и др. — Пушкину А. С., 14 мая 1834
Входимость: 9. Размер: 7кб.
Часть текста: enfants; d'après les sentiments; qu'elle me porte, son entrevue avec moi, après 3 ans d'absence, ne lui a point été indifférente, néanmoins elle n'a point éprouvé d'incommodité; sa santé paraît bonne, et l'espère bien, pendant son séjour chez moi, ne lui donner lieu à aucun désagrément- le seul regret que j'éprouve dans ce moment est celui du court séjour qu'elle se dispose à faire chez moi, au reste comme c'est un arrangement convenu entre vous, je ne puis mettre aucun obstacle à cela. Je suis sensible à la confiance que vous me témoignez dans votre lettre, et reposant sur l'affection que je porte à Natalie comme sur celle que vous lui portez, ce n'est point en vain que vous me l'accordez, j'espère bien la justifier jusqu'au dernier jour de ma vie. Vos enfants sont charmants et commencent à se familiariser avec moi, quoique...
4. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 9. Размер: 74кб.
Часть текста: прекрасные стихи; я читаю с большим удовольствием“. А. П. поклонился бы мне с некоторым замешательством, а я бы продолжал: „Я читал вашу оду Свобода! Прекрасно, хоть она писана немного сбивчиво, мало обдуманно; вам ведь было 17 лет, когда вы написали эту оду“. — В. В., я писал ее в 1817 году ... — „Тут есть три строфы очень хорошие ... Конечно, вы поступили неблагоразумно ... Я заметил, вы старались очернить меня в глазах народа распространением нелепой клеветы; вижу, что вы можете иметь мнения неосновательные; но вижу, что вы не уважили правду, личную честь, даже в царе“. — Ах, В. В., зачем упоминать об этой детской оде? Лучше бы вы прочли хоть 3-ю и 6-ю песнь Руслана и Людмилы, ежели не всю поэму, или первую часть Кавказского пленника, или Бахчисарайский фонтан. Онегин печатается, буду иметь честь отправить два экземпляра в библиотеку В. В., к Ивану Андреевичу Крылову, и если, В. В., найдете время ... — „Помилуйте, Александр Сергеевич, вы доставите нам приятное занятие. Наше царское правило: дела не делай, а от дела не бегай....
5. Вульф — Пушкину А. С., 11 сентября 1826
Входимость: 8. Размер: 9кб.
Часть текста: compte. Non je n'ai rien senti de si affreux dans ma vie — et je ne sais comment je n'en perds pas l'esprit. Moi qui comptais vous revoir enfin ces jours-ci! Jugez [comme] quel coup inattendu a dû être pour moi la nouvelle de votre départ pour Moscou. Mais cette lettre vous parviendra-t-elle et où vous trouvera-t-elle? — voilà des questions aux quelles personne ne peut [vous] répondre. Vous trouverez peut-être que je fais bien mal de vous écrire, et je le trouve aussi, mais cependant je ne puis me priver de cette seule consolation qui me reste. C'est par Вяземский que je vous écris; il ne sait pas de qui est la lettre, il a promis de la brûler s'il ne peut vous la remettre. Vous fera-t-elle encore plaisir? — vous avez peut-être bien changé depuis quelques mois — elle peut même vous paraître déplacée — cette idée, je l'avoue, est affreuse pour moi, mais en ce moment je ne puis songer à rien qu'au danger où vous êtes, et je passe par-dessus toute autre considération. S'il vous est possible, au nom du Ciel, répondez moi un mot. Delvig se proposait de vous écrire avec moi une longue lettre où il vous priait d'être circonspect!! — Je crains bien que vous ne l'ayez pas été. — Dieu, avec quelle joie j'aurais appris que vous êtes pardonné, dussai-je ne vous revoir jamais, quoique cette condition serait pour moi affreuse comme la mort. Vous ne direz pas cette fois que cette lettre est spirituelle, elle n'a pas le sens commun et...
6. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 8. Размер: 12кб.
Часть текста: vous êtes 1 libre d'agir. C'est avant-hier au soir que vos parents sont arrivés pour dîner chez ma fille Wreffsky — et pour le thé chez moi, hier aussi malgré la fatigue du voyage ils ont passé avec nous toute la journée-et aujourd'hui j'apprends d'Annette que vous avez pris Mr Reichman chez vous comme intendant — ou régisseur — ou je ne sais quoi dans vos terres de Nijni-Nowgorod — à cette nouvelle j'éprouvai cette sensation que les Russes expriment si véridiquement что y меня упало сердце. — Je demandai à Annette, mais qui le lui a recommandé — c'est Alexis, fut la réponse. — En verité je ne pus rien lui dire là-dessus, mais je puis vous assurer que depuis cet instant je ressens une agitation nerveuse qui ne cessera que lorsque je vous aurai dit tout ce qui me tient sur le cœur — ma conscience tranquillisée après avoir fait ce qui me semble un devoir — je pourrai aller en toute paix planter mes fleurs — comme jadis Domitien ses choux. C'est donc à la recommandation de Mr Alexis Woulff, que vous avez ajouté foi — Alexis qui en fait d'économie n'est qu'un innocent, — un blanc- bec — qui après avoir trouvé son bien sans un morceau de pain — ses champs mal cultivés, ses paysans sans nourriture — a pu donner le nom d'un bon économe à Mr...
7. Вульф — Пушкину А. С., конец февраля — 8 марта 1826
Входимость: 8. Размер: 13кб.
Часть текста: peut-être [pour vous] qu'un triomphe pour votre vanité, il est très probable que vous ne vous rappelez plus les derniers jours que nous avons passés ensemble. Je suis fâchée de ne vous avoir pas écrit les premiers jours de mon arrivée, ma lettre aurait été charmante; mais aujourd'hui cela m'est impossible, je ne puis être que tendre et je crois que je finirai par déchirer cette lettre. [Il est presque] Savez vous que je pleure en vous écrivant, cela me compromet, je le sens; mais c'est plus fort que moi, je ne puis me vaincre. Il est presque sûr que je reste ici, ma chère Mère l'a arrangé sans me demander mon avis — elle dit que c'est une grande inconséquence de ma part de ne pas vouloir rester maintenant quand en hiver je voulais partir seule même! Voyez que vous êtes fautif de tout vous-même — dois-je maudire ou bénir la providence de vous avoir envoyé [sur mon chemin] à Trigorsk? — Si encore vous m'en voudrez d'être restée ici, vous serez un monstre après cela, —...
8. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 8. Размер: 22кб.
Часть текста: — 1941. 681. П. Я. Чаадаев — Пушкину. 18 сентября 1831 г. Москва. Hé bien, mon ami, qu'avez Vous fait de mon manuscrit? Le choléra l'aurait-il emporté? Mais le choléra, dit-on, n'est pas venu chez vous. N'aurait-il pas pris la clef des champs, par hasard? Mais en ce cas, donnez m'en, je Vous prie, avis quelconque. J'ai eu grand plaisir à revoir de votre écriture. Elle m'a rappelé un temps qui ne valait pas grand'chose à la vérité, mais où il y avait encore espoir; les grandes déceptions n'étaient pas encore advenues. Je [me] parle de moi, vous entendez bien; mais pour Vous aussi il y avait, je crois, de l'avantage à n'avoir pas encore épuisé toutes les réalités. Douces et brillantes ont été vos réalités à Vous, mon ami. Cependant, toujours, il y en a-t-il qui valent les fausses attentes, les trompeurs pressentiments, les menteuses visions de l'heureux âge des ignorances? Vous voulez causer, disiez-Vous: causons. Mais prenez garde, je ne suis pas riant; Vous, Vous êtes nerveux. Et voyons, de quoi causerons-nous? Je n'ai qu'une pensée,...
9. Копия стихотворения Мильвуа «Linquietude» («Беспокойство»)
Входимость: 7. Размер: 6кб.
Часть текста: «Linquietude» («Беспокойство») Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 19. [Dis moi] Sais-tu, pourquoi cet inquiet tourment De mon bonheur empoisonne l’ivresse? Sais-tu pourquoi dans le plus doux moment Mon oei[u]l distrait se voile de tristesse, Pourquoi souvent a ta main qui la presse Ma froide main répond negligeament? Le sais-tu? Non? connais donc ma faiblesse, Ris, tu le peux, de mes transports nouveaux! Je suis jaloux, & jaloux sans rivaux. Quand le présent — m’enivre de delices Dans le passé je cherche des supplices. Ton coeur, réponds sans nul déguisement N’a-t-il battu que pour moi seulement? Durant la nuit, à l’heure où tout someille, Jamais dit-moi, les traits d’un autre amant N’ont-ils [ нрзбр ] troublé tes songes ni ta veille? Le regard fixe et le sein oppressé Te rappelant une image trop chère N’as-tu jamais le soir près de ta mère laissé tomber le travail commencé? Tu me dis j’aime, & d’une voix si tendre! Ce mot charmant à moi seul l’as-tu dit? Que sais-je? un[e] autre avant moi l’entendit, Un autre ..... & bien je ne veux plus l’entendre. Pardonne, helas! dans mon trouble fatal. Je te parois injuste ingrat ... mais j’aime Ah! songe bien que pour  l’Amour extrême Un  souvenir  est  encore  un  rival. Перевод: [Скажи] Знаешь ли ты, отчего эта беспокойная мука отравляет мне упоение счастьем? Знаешь ли ты, отчего в самое сладостное мгновение мой рассеянный взгляд омрачается печалью, отчего часто пожатию твоей руки небрежно отвечает моя холодная рука?...
10. Выписки отдельных фраз и выражений из письма Сен-Пре к Юлии из романа Ж. Ж. Руссо «Новая Элоиза»
Входимость: 6. Размер: 14кб.
Часть текста: maintenant dans cette époque fatale — la prudence ne peut rien, si l’âme est inquiette, le coeur troublé. — [On ne peut] Comment se rappelé au devoir. Je vois l’abyme qui m’entraîne et je ne saurai résister à la combinaison des maux, des peines, des souffrances — causés par une passion. — Je vous ai rencontré ... * * * Délicieux ... et de ce moment infortuné vous êtes devenue mon unique idée — sans vous je ne saurai existée, je n’ai pas encore [vue] connu une femme qui aurait tant de pouvoir sur moi — il n’y rien au monde que je [pourrais] n’aurais préféré au bonheur d’être aimêe — d’être sur ........ il n’y a pas un mal qui pourrait se comparé à celui de vous déplaire — il n’y a pas un bonheur ... * * * Je suis las de souffrir inutilement — faut il enfin que je m’ôte à moi-même toute espérance? Enfin, quoi qu’il en soit de mon sort, je sens que j’ai pris une charge au-dêssus de mes forces. Je vous le dis sérieusement, croyez en ce coeur sensible qui ne vit que pour vous. Перевод: Есть добро и зло в нашей жизни, которые неизбежны. Я переживаю теперь такую роковую пору — осторожность ничему не поможет, если душа в беспокойстве,...