Поиск по творчеству и критике
Cлово "COLLECTION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 3. Размер: 142кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Английская литература
Входимость: 3. Размер: 53кб.
3. Томашевский Б. В.: Из пушкинских рукописей
Входимость: 2. Размер: 109кб.
4. А. Ваттемару
Входимость: 2. Размер: 6кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
6. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
7. Путеводитель по Пушкину (словарь). Буквы "ГЛ"-"ГЯ"
Входимость: 1. Размер: 55кб.
8. Ахматова Анна: "Адольф" Бенжамена Констана в творчестве Пушкина
Входимость: 1. Размер: 87кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Грей (Gray) Томас (1716–1771)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 6. Борро и московские цыгане
Входимость: 1. Размер: 25кб.
11. Алексеев М.П.: Пушкин и Шекспир. Примечания
Входимость: 1. Размер: 60кб.
12. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Эквивалентность в повествовательной прозе. По примерам из рассказов А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 80кб.
13. Вайсбанд Э.: "Ходасевич был скептик, разрушал вокруг себя все, не создавая ничего". Об одном конфликте в эмиграции
Входимость: 1. Размер: 28кб.
14. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана
Входимость: 1. Размер: 10кб.
15. Н. А. Богомолов. Библиография
Входимость: 1. Размер: 96кб.
16. Витберг Ф. А.: Литературно-библиографические заметки (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
17. Молок Ю. А.: Пушкин в 1937 году. II. Пушкин в изобразительном искусстве. Комментарии и дополнения
Входимость: 1. Размер: 110кб.
18. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 14.
Входимость: 1. Размер: 33кб.
19. Алексеев М.П.: Заметки о «Гавриилиаде». Примечания
Входимость: 1. Размер: 48кб.
20. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Посвящение
Входимость: 1. Размер: 17кб.
21. Гнамманку Дьёдонне: Абрам Ганнибал - Черный предок Пушкина. Литература
Входимость: 1. Размер: 15кб.
22. О французской революции
Входимость: 1. Размер: 9кб.
23. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 3. Размер: 142кб.
Часть текста: года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от ...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Английская литература
Входимость: 3. Размер: 53кб.
Часть текста: и возможности, т. к. свидетельства его родных и знакомых обнаруживают в этой части явные ошибки памяти и домыслы, не позволяющие оценить достоверно истинное положение вещей. С. Л. Пушкин писал, что его сын «первое воспитание получил в родительском доме, где учился языкам — русскому, французскому, немецкому и английскому» (Биографическая заметка отца поэта С. Л. Пушкина / Публ. П. Щ[еголева] // Огонек. 1927. 13 февр. № 7 (203). С. 1) и, «вступив в Лицей, <…> уже этот язык знал, как знают все дети, с которыми дома говорят на этом языке» ( Пушкин С. Л. Замечания на так называемую «биографию Александра Сергеевича Пушкина», помещенную в «Портретной и биографической галлерее» // ОЗ. 1841. Т. 15. № 4. С. II (отд. паг.); Цявловский. Кн. восп. С. 376). Вряд ли эти заявления можно принять в их буквальном смысле; вероятно С. Л. Пушкин приукрасил ради семейного престижа действительную картину. По воспоминаниям сестры П., когда у нее была гувернантка англичанка «M-me Бели» (по предположению М. А....
3. Томашевский Б. В.: Из пушкинских рукописей
Входимость: 2. Размер: 109кб.
Часть текста: РУКОПИСЕЙ I Среди рукописей, перешедших от сына Жуковского к Бартеневу, а через него — к Л. Н. Майкову, имеется несколько обрывков, сохранившихся вероятно только потому, что на них находятся рисунки Пушкина. На текст этих клочков владельцы мало обращали внимания и, аккуратно вырезая из этих листков кружки и овалы (по-видимому чтобы вставлять их в рамки), они отрезали строки текста. В самом деле пожалуй главный интерес этих документов — в рисунках. Однако пренебрегать текстом этих листков не приходится. Этот текст представляет собой часто много любопытного. Остановимся на двух листках (шифр 410 и 408). Текст одного листка является предметом специальной заметки Н. К. Дмитриева. Это запись турецких слов и фраз с французским, а иногда русским переводом. По внешнему виду это типичные «Турецко-русские разговоры», своеобразный кусочек справочника «Русский в Турции». Здесь фрагмент какого-то хаотического разговора, по-видимому хозяина с гостем. Хозяин говорит приветствие, гость ему отвечает тем же....
4. А. Ваттемару
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: вошло в Е 4 , т. VII, стр. 547, в АП III, 129 (по ошибке) и в другие издания (см. ПГ , т. V, кн. 2, стр. 910). Факсимиле записи впервые опубликовано в «Album cosmopolite, seconde édition choix de sujets, paysages, scènes et moeurs, marines etc ... extraits des collections de M. Alexandre Vattemare», Paris 1848, и затем в «Столице и усадьбе» от 15 сентября 1915 г., № 42, стр. 3 и 4. См. также в издании «Пушкин. 1834 год», Л. 1934, стр. 147. Александр Ваттемар (Vattemare) — знаменитый в свое время французский драматический артист, трансформатор, чревовещатель и мимик, пользовавшийся большой известностью в Европе; в России он выступал в 1832 г. и вскоре по приезде, вероятно в 1834 г., познакомился с Пушкиным. 29 мая 1834 г. Пушкин писал жене: «К нам в П. Б. приехал ventriloque, 1 который смешил меня до слез; мне право жаль, что ты его не услышишь» ( АП , III, 120). Рассказ о посещении Ваттемаром Пушкина записан со слов С. Н. Гончарова и напечатан в РС 1880, № 5, стр. 94—96. Посещение это поставлено в связь с письмом Пушкина к М. Н. Загоскину от 9 июля 1834 г. (см. АП III, 150), в котором поэт просил М. Н. Загоскина оказать содействие...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: опущенным Пушкиным, отрывок звучит так: Là sotto i giorni nubilosi e brevi, Nemica naturalmente di расе, Nasce una gente, a cui 'l morir non dole. [658] I Заметив, что Владимир скрылся, Онегин, скукой вновь гоним, Близ Ольги в думу погрузился, 4 Довольный мщением своим. За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала, И бесконечный котильон 8 Ее томил, как тяжкий сон. Но кончен он. Идут за ужин. Постели стелют; для гостей Ночлег отводят от сеней 12 До самой девичьи. Всем нужен Покойный сон. Онегин мой Один уехал спать домой. 1 Заметив, что Владимир скрылся…  — «Having noticed that Vladimir had withdrawn» — но такой перевод не передает оттенка «исчезновения», содержащегося в русском глаголе «скрываться». 10—12 Ср.: Роберт Лайалл, «Характер русских и подробная история Москвы» (Robert Lyall, «The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow». London, 1823. P. LIII–LIV, LVII): «На следующее воскресенье после нашего прибытия в это поместье [Грузино {132} , неподалеку от Торжка] мать господина, с которым мы вместе путешествовали, мадам [Полторацкая] устроила прием. В течение всей субботы к дому то и дело подъезжали дворянские экипажи… Хотя дом мадам [Полторацкой {133} ] был весьма внушительных размеров, я недоумевал, где же вся эта компания, насчитывавшая почти пятьдесят человек, найдет место, чтобы расположиться на ночь. Вечер прошел в беседах и карточных играх, в 11 часов был подан изысканный ужин, по завершении которого началась какая-то суматоха и суета, привлекшие мое внимание. Столовая, гостиная, зала и вся анфилада комнат, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Из-за недостатка кроватей… спальные места были устроены на полу, а некоторые — на креслах… На следующий день около 11 часов я нанес утренний визит в один из домов, где...
6. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 5. Борро -- переводчик Пушкина. -- Пушкин и его "Разговор с англичанином"
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: арабского, персидского, турецкого, татарского, китайского и маньчжурского языков, вслед за которыми идут переводы с русского: одного стихотворения Б. Федорова ("The Glory of the Cossacks") и двух Пушкина - "Черной шали" (с. 27--28) и "Песни" из "Цыган" (с. 29). Далее следуют переводы украинской думы ("From the Mai о-Russian"), двух баллад Мицкевича ("Ренегат" и "Три Будрыса"), отрывки из финской "Калевалы", затем переводы с англо-саксонского, древнескандинавского, немецкого, датского, шведского, древнеирландского и других кельтских диалектов древней Британии, древне- и новогреческого, провансальского, испанского, португальского и французского. Заключает эту антологию перевод песни с цыганского языка. В творчестве Борро эта книга занимает важное место, так как она - результат его давних поэтических исканий и в то же время служит свидетельством его незаурядных лингвистических способностей. Многие из помещенных в ней текстов, вероятно, возникли еще до его приезда в Петербург и являются итогом его прежних переводческих трудов; в то же время это не столько "голоса народов" в песнях, воссоздающих типические черты сложивших эти песни национальностей, сколько своеобразный поэтический дневник самого Борро, отразивший все основные этапы его ранних реально-житейских и литературных скитаний по отдаленнейшим уголкам древнего и нового мира. Месту своего выхода в свет книга обязана присутствием в ней ряда переводов с русского,...
7. Путеводитель по Пушкину (словарь). Буквы "ГЛ"-"ГЯ"
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: фирмы и владелец популярной книжной лавки в Аничковом доме (ныне Публичная библиотека), которая изображается в литературе начала XIX в. как кладбище непризнанных поэтов (Батюшков «Видение на берегах Леты», П. «К. другу стихотворцу», «Исповедь стихотворца»). ГЛИНКА Мих. Ив. (1804—1857) — композитор, основоположник русской музыки, сочетавший национальную мелодику с европейским мастерством. Знакомство П. с Г. относится еще к 1828 г., когда они часто встречались у общих знакомых в Петербурге — у Жуковского, Дельвига, Шимановской (известной пианистки). С исполнением Г. на рояле грузинской мелодии, сообщенной ему Грибоедовым, связывают стих, П. «Не пой, красавица, при мне», на слова которого Г. в свою очередь написал романс. В 1830—1834 гг. Г. был за границей. Последние два года жизни Пушкина они опять встречались. Через две недели после первого представления первой оперы Г. «Жизнь за царя», в то время называвшейся «Иван Сусанин», 13 декабря 1836 г. за обедом...
8. Ахматова Анна: "Адольф" Бенжамена Констана в творчестве Пушкина
Входимость: 1. Размер: 87кб.
Часть текста: обратил на себя внимание читателей. В 1817 году Стендаль назвал «Адольфа» «необыкновенным романом». Сент-Бев, рассказывая о впечатлении, произведенном «Адольфом» на современников, называет этот роман братом «Ренэ» Шатобриана. [2] Сисмонди в письме (от 14 октября 1816 г.), которое, по словам Сент-Бева, стало неотделимым от «Адольфа» комментарием этого романа, пишет, между прочим, следующее: «В „Адольфе“ анализ всех чувств человеческого сердца так восхитителен, столько истины (курсив мой. А. А.) в слабости героя, столько ума в наблюдениях, силы и чистоты в слоге, что книга читается с бесконечным удовольствием. Мне кажется, что она доставляет мне тем более удовольствия, что я узнаю автора на каждой странице…» (курсив мой. — А. А.). Как мы видим, автобиографичность «Адольфа», с одной стороны, с другой верность и глубина психологического анализа в произведении, впоследствии получившем название «отца психологического романа», были отмечены сразу же. 29 июля 1816 года Байрон писал своему другу поэту Роджерсу: «Я просмотрел „Адольфа“ и предисловие к нему, в котором отвергаются действительные персонажи. Это произведение оставляет тягостное впечатление, но гармонирует с тем состоянием, когда более не способен любить — состоянием, может быть, самым неприятным в мире, за исключением влюбленности». [3] Успех «Адольфа» был длителен. Еще в конце 30-х годов Густав Планш написал к «Адольфу» обширное предисловие; Бальзак в 40-х годах упоминает об «Адольфе» в ряде своих романов («Записки новобрачных», «Погибшие мечтания», «Беатриса»). «Адольф» очень скоро стал известен и русским читателям. Уже 26 октября 1816 года Вяземский писал из Москвы А. И. Тургеневу: «Я...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Грей (Gray) Томас (1716–1771)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: champêtres, élégie imitée de Gray, [1796] // Chateaubriand F. -R. de. Œuvres complètes. Bruxelles, 1828. T. 22. P. 317–320, разрезано; см.: Библиотека П. № 731), M. - Ж . de Шенье (Le cimetière de campagne: Traduction de l’anglais de Gray, 1805 // Collection des poètes français modernes: Andrieux. — Millevoye. -André Chenier. — M. -J. Chenier. — Lamartine. Bruxelles, 1829. P. 117–118 отд. паг., разрезано; см.: Библиотека П. № 810). Вместе с тем упоминание в стихотворении «К сестре» (1814) Г. наравне с Д. Томсоном как поэта природы дает основание предположить более широкое, не ограниченное лишь «Элегией», представление П. о его творчестве. С другой стороны, в эпиграмме «Штабс-капитану, Гете, Грею...» (1817–1820) антономасия «Грей», в ряду других (Гете, Томсон, Шиллер), имеет в виду Жуковского-переводчика и соответственно Г. — автора переведенной им «Элегии». В лирике П. 1830-х связь с «Элегией» прослеживается в «кладбищенских» стихотворных набросках «Стою печален на кладбище...» (середина сентября – середина октября 1834) и «Когда за городом задумчив я брожу...» (14 авг. 1836), что явствует из упоминания английского поэта в записи «Prologue» (1835–1836; Акад. III, 477), представляющей собою план ненаписанного стихотворения, для которого, возможно, писался и второй из указанных выше набросков. Лит. : Алексеев М. П. 1) Алексеев. С. 152–156 (то же в кн.: Алексеев. П. и мировая лит-pa. С. 147–151); 2) Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах XIV-XIX века / Сост. М. П. Алексеев, В. В. Захаров, Б. Б. Томашевский. М., 1981. С. 541–552; Левин Ю. Д. Восприятие английской...
10. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 6. Борро и московские цыгане
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: отъездом из России Борро побывал также в Москве, куда ездил из Петербурга. Его рассказ об этой поездке сохранился в статье, напечатанной без имени автора в лондонском журнале "Атенеум" 1836 г. под заглавием "Цыгане в России и Испании" 128 . В этой статье опубликовано два его письма: первое (датировано 23 сентября 1835 г.) представляет собою описание быта московских цыган; второе помечено Мадридом (с датой 19 июля 1836 г.) и посвящено описанию свежих впечатлений Борро от испанских цыган и сопоставлению их с русскими. Редакционная заметка, предпосланная статье, извещает читателей, что оба письма принадлежат человеку, литературные труды которого уже получили высокую оценку, но чье имя еще не может быть сообщено. Эта конспиративность, конечно, вызвана была тем обстоятельством, что в момент появления указанных писем в печати Борро еще находился в Испании, выполняя какие-то поручения, быть может, не только Библейского общества; мы знаем, например, что в близкие за этим годы (1837--1839) Борро посылал регулярные корреспонденции из Испании в газету "Morning...