Поиск по творчеству и критике
Cлово "CHANSON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. «Chansons russes»
Входимость: 5. Размер: 30кб.
2. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 3. Размер: 19кб.
3. Французская Академия
Входимость: 2. Размер: 54кб.
4. Карниолин-Пинский. "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 2. Размер: 19кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
6. Пушкин — Пушкину Л. С., около (не позднее) 20 декабря 1824
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
8. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 61кб.
9. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. Царскосельский лицей
Входимость: 1. Размер: 34кб.
11. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 59кб.
12. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 1. Размер: 45кб.
13. Гуковский Г. А.: Пушкин и русские романтики. Глава II. Пункт 4
Входимость: 1. Размер: 80кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
15. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава II. Пушкин и народность. Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 44кб.
16. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение I. Абрам Ганнибал
Входимость: 1. Размер: 154кб.
17. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Список лиц, имен и предметов. Буква "Р"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
18. Лотман. Еще о "славной шутке" мадам де Сталь
Входимость: 1. Размер: 7кб.
19. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Парни (Parny) Эварист-Дезире де Форж (de Forges), граф де (1753–1814)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
20. Копия стихотворения Андрэ Шенье «Pres des bords ou Venise...»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Пункты XXXVI - LI
Входимость: 1. Размер: 65кб.
22. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
23. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 71кб.
24. Модзалевский. Библиотека Пушкина: Новые материалы. Книги на иностранных языках.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
25. Вяземский. Разбор "Второго разговора", напечатанного в № 5 "Вестника Европы"
Входимость: 1. Размер: 30кб.
26. Цявловский. Бова: (Отрывок из поэмы)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
27. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Сербская литература
Входимость: 1. Размер: 19кб.
28. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. В Михайловском
Входимость: 1. Размер: 45кб.
29. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 27.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
30. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 36кб.
31. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
32. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
33. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XIII  
Входимость: 1. Размер: 30кб.
34. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1824 г. Ноябрь-декабрь
Входимость: 1. Размер: 59кб.
35. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
36. А. С. Пушкин. Изучение языков и переводы
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. «Chansons russes»
Входимость: 5. Размер: 30кб.
Часть текста: pas, verte forêt, ma mère! ne m’empêche pas de reflechir. Demain je dois [répondre] comparaître devant le terrible juge, devant le Tsar lui même; le Tsar m’interrogera. Apprends moi, jeune homme, avec qui as-tu exercé tes brigandages? — Je m’en vais te le dire, tsar orthodoxe, notre Esperance, je m’en vais te dire toute la vérité. J’ai eu quatre complices: le premier, c’étoit la nuit sombre; le second, c’étoit mon bon cheval; le troisieme, mon coutelas d’acier; le quatrième mon arc dur à plier. Les flêches cuires etaient mes émmissoires. Alors le tsar, notre espérance, me répondra: Bravo! jeune homme; tu as su voler, & tu as su répondre; c’est pourquoi je m’en vai te récompenser: tu auras un haut chateau au milieu de la plaine: deux poteaux avec une poutre au travers 1 ) —— 1) Une portence <2> Don paisible, Don, notre père! pourquoi donc es-tu si trouble? — Comment ne serois-je pas trouble? de froides sources jaillissent du fond de mon lit; le poisson agite mes ondes; trois barques m’ont traversé. Dans la premiere barque il y avoit les glorieux cozaques du Don. Dans la seconde on a passé les drapeaux; Dans la troisième il y avoit un jeune seigneur et une jeune fille. Le jeune seigneur tentoit de faire entendre raison à la jeune...
2. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Часть текста: прелесть оригинальности и правдоподобия. Книга Мериме редка, и читатели, думаю, с удовольствием найдут здесь жизнеописание славянина-поэта. Notice sur Hyacinthe Maglanovich . Hyacinthe Maglanovich est le seul joueur de guzla que j'aie vu, qui fû aussi poéte; car la plupart ne font que répéter d'anciennes chansons, ou tout au plus ne composent que des pastiches en prenant vingt vers d'une ballade, autant d'une autre, et liant le tout au moyen de mauvais vers de leur façon. Notre poète est né à Zuonigrad, comme il le dit lui-même dans sa ballade intitulée L'Aubépine de Veliko. Il était fils d'un cordonnier, et ses parents ne semblent pas s'être donné beaucoup de mal pour son éducation, car il ne sait ni lire ni écrire. A l'âge de huit ans il fut enlevé par des tchingénehs ou bohémiens. Ces gens le menérent en Bosnie, où ils lui apprirent leurs tours et le convertirent sans peine à l'islamisme, qu'ils professent pour la plupart 1 . Un ayan ou maire de Livno le tira de leurs mains et le prit à son service, où il passa quelques années. Il avait quinze ans, quand un moine catholique réussit à le convertir au christianisme, au risque de se faire empaler s'il était découvert; car les Turcs n'encouragent point les travaux des missionnaires. Le jeune Hyacinthe n'eut pas de peine à se décider à quitter un maître assez dur, comme sont la plupart des Bosniaques; mais, en se sauvant de sa maison, il voulut tirer vengeance de ses mauvais traitements. Profitant d'une nuit orageuse, il sortit de Livno, emportant une pelisse et le sabre de son maître, avec quelques...
3. Французская Академия
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: творения. Всем известен его «Листок»: De  ta  tige  détachée, Pauvre feuille desséchée, Où  vas  tu? — Je  n’en  sais  rien,  etc. <см. перевод> Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов, Наш  боец  чернокудрявый С  белым  локоном  на  лбу. Может быть, и сам Давыдов не знает стихов, которые написал ему Арно, услыша о его переводе. Он поместил их в примечаниях к своим сочинениям. * При вступлении своем в Академию Скриб произнес блестящую речь, на которую столь же блистательно отвечал Вильмен, a J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. В сем случае все три представителя французского остроумия были на сцене. Речь г . Скриба Мм. гг. Когда Генуэзская республика, как вам известно, дерзнула сопротивляться Людовику XIV, тогда дож ее принужден был явиться в Версаль, чтоб испросить прощение у великого короля. В то время, как удивлялся он версальским садам, где каждый шаг представляет победу искусства над природою, их шумным водопадам, апельсинным рощам и ...
4. Карниолин-Пинский. "Бахчисарайский фонтан"
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: с живыми красками подробностей, раскрывающих блестящие цветы свои под пеленою полупрозрачною. Так поэзия соединяет по могущественному закону изящества части, в обыкновенном мире враждующие; так истинное дарование берет дань со всех климатов и образует новый, прекрасный мир! Свежесть, живость и нега сопутствуют воображению при чтении этого стихотворения; но разум, следуя за воображением, ведает, как непродолжительно благо в мире конечном; знает, что по цветам влеклися жертвы к алтарям кровавым, и провидит ужасную развязку. Воображение, как дитя, перебегая от явления к явлению, спешит видеть новую картину, отражающую новую мысль поэта; ум, как существо опытное, медлит при игривых водометах, слушает пение сирен и неохотно оставляет приятную известность для новизны неизвестной. Первое, как ненасытный собиратель, утешается количеством разнообразных приобретений; последний, как Аристипп 1 , измеряет благополучие количеством наслаждений. Воображение любит перемены и, по уверению знаменитого поэта, играет самою грустию 2 ; но разум, счастливый настоящим, неохотно с ним расстается, и если идет к концу поприща, то невольно — его увлекает талант. Проникнув в тайну Заремы, ум тревожится будущим: он прав. Что утешит его при гробе невинной страдалицы? Что утешит! Поэт напоминает о лучшем мире, Где все не на час 3 , и приподнимает край завесы, сокрывающей бесконечное! Бейрон служил образцом для нашего поэта; но Пушкин подражал, как обыкновенно подражают великие...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: 8 Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, 12 Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. 1 С семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6 …куплет. — Не «couplet» (рифмованное двустишие, термин из практики английского стихосложения), а строфа в несколько строк, иногда с рефреном. Пушкин называл куплетами даже строфы ЕО. Здесь употребление французское (см. также коммент. к гл. 4, XXXV, 8). 8—13 Réveillez-vous, belle endormie… belle Nina… [636] — Забавно, что в некотором смысле Татьяна и есть эта спящая красавица, и она не вполне пробудилась от своего волшебного...
6. Пушкин — Пушкину Л. С., около (не позднее) 20 декабря 1824
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 104. Л. С. ПУШКИНУ. Около (не позднее) 20 декабря 1824 г. Из Михайловского в Петербург. Вульф здесь, я ему ничего еще не говорил, но жду тебя — приезжай хоть с Прасковьей Александровной, хоть с Дельвигом; переговориться нужно непременно. С Рокотовым я писал к тебе — получи это письмо непременно. Тут я по глупости лет прислал тебе святочную песенку. Ветреный юноша Рокотов может письмо затерять — а ничуть не забавно мне попасть в крепость pour des chansons {См. перевод}. Христом и богом прошу скорее вытащить «Онегина» из-под цензуры — слава... ее ...— деньги нужны. Долго не торгуйся за стихи — режь, рви, кромсай хоть все 54 строфы, но денег, ради бога, денег! — У меня с Тригорскими завязалось дело презабавное — некогда тебе рассказывать, а уморительно смешно. Благодарю тебя за книги, да пришли же мне всевозможные календари, кроме Придворного и Академического. Кстати — начало речи старика Шишкова меня тронуло, да конец подгадил всё. Что ныне цензура? Напиши мне нечто о Карамзине, ой, ых. Жуковском Тургеневе А. Северине Рылееве и Бестужеве И вообще о толках публики. Насели ли на Воронцова? Царь, говорят, бесится — за что бы, кажется, да люди таковы! — Пришли мне бумаги почтовой и простой, если вина, так и сыру, не забудь и (говоря по-делилевски) витую сталь, пронзающую засмоленную главу бутылки — т. е. штопер. Мне дьявольски не нравятся петербургские толки о моем побеге. Зачем мне бежать? Здесь так хорошо! Когда ты будешь у меня, то станем трактовать о банкире, о переписке, о месте пребывания Чаадаева . Вот пункты, о которых можешь уже осведомиться. Кто думает ко мне заехать? Избави меня От усыпителя глупца, От пробудителя нахала! — впрочем, всех милости просим. С посланным посылай, что задумаешь — addio {См. перевод}. Получил ли ты письмо мое о Потопе, где я говорю тебе voilà une belle occasion pour nos dames de faire bidet ...
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: созданья, Любовник Юлии Вольмар, 8 Малек-Адель и де Линар, И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон, 18 Который нам наводит сон, — 12 Все для мечтательницы нежной В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. 3—4 и X, 5 Ср.: Мэри Хейз, «Воспоминания Эммы Кортни» (Mary Hays. «Memoirs of Emma Courtney», 1796), т. I, гл 7: «…ко мне в руки попала „Элоиза“ Руссо. — Ах! с каким восторгом… я упивалась этим опасным, завораживающим сочинением!» 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре — частный учитель, «un petit bourgeois sans fortune» [448] . О его внешности нам мало что известно, за исключением того, что он близорук («la vue trop courte pour le service» [449] — ч. I, письмо XXXIV; прием, широко использовавшийся позднейшими авторами). Однажды ночью его ученица сознательно отдается ему, после чего заболевает оспой. Сен-Пре покидает ...
8. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: Buron. Начальные строки прославленного, но посредственного стихотворения Байрона «Прости!», которое навеяно его семейными обстоятельствами; впервые напечатано в лондонском «Champion» 14 апр. 1816 г. I   Въ те дни, когда въ садахъ Лицея   Я безмятежно расцветалъ,   Читалъ охотно Апулея,   4  А Цицерона не читалъ,   Въ те дни, въ таинственныхъ долинахъ,   Весной, при кликахъ лебединыхъ,   Близъ водъ, сiявшихъ въ тишине,   8  Являться Муза стала мне.   Моя студенческая келья   Вдругъ озарилась: Муза въ ней   Открыла пиръ младыхъ затей, 12  Воспела детскiя веселья,   И славу нашей старины,   И сердца трепетные сны. 1 В те дни. Следует отметить, что эта первая строфа (как и исключенные строфы, которые следовали за нею), относящаяся к концу 1829 г., начинается той же словесной формулой и той же интонацией, что и стихотворение Пушкина «Демон» (1823), которое я рассматриваю в...
9. Пушкин — Чаадаеву П. Я., 6 июля 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: Pétersbourg le peuple s’est imaginé qu’on l’empoisonnait. Les gazettes s’épuisent en semonces et en protestations, malheureusement le peuple ne sait pas lire, et les scènes de sang sont prêtes à se renouveler. Nous sommes cernés à Sarsko-Sélo et à Pavlovsky et nous n’avons aucune communication avec Pétersbourg. Voilà pourquoi je n’ai vu ni Bloudof, ni Bellizard. Votre manuscrit est toujours chez moi; voulez-vous que je vous le renvoye? mais qu’en ferez-vous à Necropolis? laissez-le moi encore quelque temps. Je viens de le relire. Il me semble que le commencement est trop lié à des conversations antécédentes, à des idées antérieurement développées, bien claires et bien positives pour vous, mais dont le lecteur n’est pas au fait. Les premières pages sont donc obscures et je crois que vous feriez bien d’y substituer une simple note, ou bien d’en faire un extrait. J’étais prêt à vous faire remarquer aussi le manque d’ordre et de méthode de tout le morceau, mais j’ai fait réflexion que c’est une lettre, et que le genre excuse et...
10. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. Царскосельский лицей
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: "У дворцовой гауптвахты, - рассказывает И. И. Пущин 1* , - перед вечернею зарей, обыкновенно играла полковая музыка. Это привлекало... разумеется и нас". Отечественная война 1812 года всколыхнула в молодых воспитанниках глубокие патриотические чувства. Весною и летом почти ежедневно шли через царское село войска: "Они проходили мимо самого лицея, - вспоминает будущий декабрист И. И. Пущин, - мы всегда были тут, при их появлении, напутствовали воинов... обнимались... Усатые гренадеры из рядов благословляли нас... Не одна слеза была тут пролита" 2* . Вы помните; текла за ратью рать, Со старшими мы братьями прощались И в сень наук с досадой возвращались, Завидуя тому, кто умирать Шел мимо нас... 2а * Необычайный патриотический подъем охватил молодежь при возвращении победителей. Пушкин через долгие годы пронес яркие воспоминания о том, как "полки наши возвращались из-за границы. Народ бежал им навстречу. Музыка играла завоеванные песни: Vive Henri-Quatre, тирольские вальсы и арии из Жоконда 3* ". Так пишет он в повести "Метель" (1830). "Vive Hemri-Quatre" весьма распространенная французская плясовая народная песня XVI века 4* , фрагмент праздничного танца "Трикот", которая приобрела особенную популярность во Франции в XVIII веке после комедии "Охота Генриха IV", в которую она была включена композитором Колле 5* . ... Шесть лет без единого отпуска пробыли в стенах Царскосельского лицея его воспитанники. В летние месяцы "первым и почти единственным удовольствием" для них были "вечерние гулянья, в саду музыка, иногда театры" 6* . Лицеисты любили "сладкогласную гитару" и песни,...