Поиск по творчеству и критике
Cлово "BARRY"
Входимость: 6. Размер: 7кб.
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 1кб.
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Входимость: 1. Размер: 163кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 6. Размер: 7кб.
Часть текста: (l820. T. 7. p. 569), где К. был отнесен к числу «любимых поэтов». Строфа ст-ния «Обвал» (1830), ранее П. не употреблявшаяся (см.: Томашевский. Строфика П. II, № 53), совпадает со строфою ст-ния К. «Прибрежное эхо» («A Sea-shore Echo»), это дает основание предполагать, что указ. собр. соч. четырех поэтов было П. приобретено до начала работы над «Обвалом». Периодом наиболее активного обращения П. к К. была «болдинская осень» 1830. Вольными творческими переложениями ст-ний К. являются или содержат текстуальные совпадения и реминисценции написанные в Болдине «Я здесь Инезилья...» (ср.: «Inesilla! I am here...»), «Заклинание» (ср.: «An Invocation»), «Из Barry Cornwall» («Пью за здравие Мери...»; ср.: «Song» («Here’s a health to thee, Mary...») ), предполож. черн. набросок «Тому [одно, одно] мгновенье…» (ср.: «On a Rose»). «Драматические сцены» («Dramatic Scenes») К. подсказали П. жанр и форму «маленьких трагедий», один из вариантов загл. к-рых («Драмматические Сцены» — Рукою П. С. 284) был точным соответствием англ. загл.; в них находил он и созвучные ему мысли, настроения и мотивы; написанные октавами поэмы К., из к-рых две начинались рассуждением об этой строфе, могли, видимо, послужить стимулом для обращения к ней П. в Болдине и для его размышлений о ней и стихотв. размерах («Домик в Коломне»), напомнив, в частности, о ее использовании Байроном («Беппо», «Дон Жуан»). К «болдинской осени», возможно, относятся и наброски перевода из поэмы К. «Марциан Колонна» («Marcian Colonna»)...
Входимость: 4. Размер: 20кб.
Часть текста: «Странник», «Подражания Данту». – Дальнейшее развитие эпического направления, стихотвор<ения> «Полководец», «Он между нами жил…», «С Гомером долго ты беседовал один…», начало поэмы «Стамбул гяуры нынче славят…». – Что значило у Пушкина заимствовать и подражать. – «Пью за здравие Мери…»; «Я здесь, Инезилья…»; значение этих заимствований. – Заметка об отношениях Пушкина к Шенье. – Еще образец подражания: «Как с древа сорвался…». – О других подражаниях. – Конец деятельности Пушкина в Болдине. Переходим к отдельным стихотворениям. «В замке твоем, «Литературной газете», песни трубадуров не умолкнут круглый год» {515} , – пишет Пушкин другу своему» с чувством гордости указывая на вдохновенную деятельность свою в деревне. И действительно, в это время перепробовал он множество разнообразнейших тонов своей лиры. Глядя на изобилие мотивов в стихотворениях, принадлежащих к его осенней болдинской жизни, на беспрестанную перемену метров их, на чудные переходы к самым противоположным мыслям и настроениям поэтического духа, кажется, видишь художника, безгранично предающегося в уединении многосложной импровизации своей. Тут есть даже аккорд, напоминающий Альфреда де Мюссе {516} , как, например, в неконченном стихотворении «Паж, или Пятнадцатый год», названном в посмертном издании «Паж, или 15-тилетний король». Затем являются его песни, исполненные глубокого и вместе бодрого чувства, как «Безумных лет угасшее веселье…» (8-го сентября), «Разлука» («Для берегов отчизны дальной…»), «Расставанье»...
Входимость: 3. Размер: 1кб.
Часть текста: Из Barry Cornwall ("Пью за здравие Мери...") ИЗ BARRY CORNWALL Here's a health to thee, Mary. {См. перевод} Пью за здравие Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один без гостей Пью за здравие Мери. Можно краше быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быть милей Резвой, ласковой Мери. Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери. Переводы иноязычных текстов Барри Корнуол. Пью за твое здоровье, Мери. (Англ.) Примечания ИЗ BARRY CORNWALL. Пью за здравие Мери. Напечатано в альманахе «Денница» на 1831 год. Эпиграф взят из стихотворения английского поэта Барри Корнуола.
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: «Расставанье»; «Мадонна»; «Каприз»; «Бесы». — «Осень», четыре последние строфы «Онегина», «Труд». — Появление нового рода произведений с характером спокойно-поэтических рассказов. — Первый образец: «Странник», «Подражания Данту». — Дальнейшее развитие эпического направления, стихотвор [ения] «Полководец», «Он между нами жил…», «С Гомером долго ты беседовал один…», начало поэмы «Стамбул гяуры нынче славят…». — Что значило у Пушкина заимствовать и подражать. — «Пью за здравие Мери…»; «Я здесь, Инезилья…»; значение этих заимствований. — Заметка об отношениях Пушкина к Шенье. — Еще образец подражания: «Как с древа сорвался…». — О других подражаниях. — Конец деятельности Пушкина в Болдине. Переходим к отдельным стихотворениям. «В замке твоем, «Литературной газете», песни трубадуров не умолкнут круглый год», — пишет Пушкин другу своему, с чувством гордости указывая на вдохновенную деятельность свою в деревне. И действительно, в это время перепробовал он множество разнообразнейших тонов своей лиры. Глядя на изобилие мотивов в стихотворениях, принадлежащих к его осенней болдинской жизни, на беспрестанную перемену метров их, на чудные переходы к самым противоположным мыслям и настроениям поэтического духа, кажется, видишь художника, безгранично предающегося в уединении многосложной импровизации своей. Тут есть даже аккорд, напоминающий Альфреда де Мюссе, как, например, в неконченном стихотворении «Паж,...
Входимость: 3. Размер: 16кб.
Часть текста: минут послал за пистолетами. - По отъезде Данзаса начал одеваться, вымылся весь, все чистое; велел подать бекешь; вышел на лестницу. - Возвратился. - Велел подать в кабинет большую шубу и пошел пешком до извозчика. Это было в 1 час". План квартиры Пушкина. Набережная Мойки, 12 Эта краткая, предельно сжатая запись опровергает установившуюся версию о том, будто, выехав из дома, Пушкин случайно встретил у Цепного моста, близ Летнего сада, своего лицейского товарища К. К. Данзаса и предложил ему быть свидетелем одного разговора с его секундантом. Версия эта была придумана и поддерживалась на следствии и самим Данзасом, чтобы смягчить его вину за участие в дуэли. Пушкин действительно встал в день дуэли в 8 часов и в 9 часов утра получил от секунданта своего противника, атташе французского посольства д'Аршиака, письмо, в котором тот сообщал, что считает необходимым встретиться с секундантом поэта. На это Пушкин ответил: "Виконт, я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерен, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его ливрейный лакей. Что касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу Вас поверить, виконт, что...
Входимость: 3. Размер: 77кб.
Часть текста: и три отечества, Дантес ворвался в мирную, полную творческого труда жизнь Пушкина еще за два с половиной года до катастрофы. Француз по происхождению, Дантес приехал в Россию через несколько лет после июльской революции во Франции, свергнувшей династию Бурбонов, с определенной целью сделать карьеру. Здесь он стал приемным сыном голландского посланника в Петербурге барона Геккерена. Ему было оказано в Петербурге особое внимание. Император Николай I сам представил Дантеса офицерам полка. Взяв его за руку, он сказал: «Вот вам товарищ. Примите его в свою семью, любите... Этот юноша считает за большую честь для себя служить в Кавалергардском полку; он постарается заслужить вашу любовь и, я уверен, оправдает вашу дружбу». Русского языка Дантес не знал, за книгой его никто никогда не видел, к своим обязанностям по полку он относился небрежно и за недолгую службу свою был подвергнут сорока четырем взысканиям. Александр Карамзин писал брату в Париж, что «необразованность забавно сочеталась в нем с природным остроумием, а в общем это было полное ничтожество как в нравственном, так и в умственном отношении». Это был красивый молодой человек, ловкий, наглый, самоуверенный, веселый. В не очень разборчивом аристократическом обществе...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: очерки Бриана Уаллера Проктора». Краткая переписка Ишимовой с Пушкиным представляет интерес для характеристики поэта как редактора и литературного деятеля. Любопытно отметить общий тон обаятельной любезности в отношениях знаменитого поэта к этой скромной и малоизвестной писательнице. В немногих строках письма, как и в эпизоде личных посещений, чувствуются те традиции высокой культурности, которые Пушкин так стремился насаждать в русских литературных нравах. А. О. Ишимова — А. С. Пушкину 26 января 1837 г. Петербург Милостивый государь Александр Сергеевич! Не могу описать вам, сколько я сожалела в пятницу, приехав домой спустя десять минут после вас! И это произошло оттого, что я ожидала вас уже в четыре часа, а не в три, как прежде. Сегодня получила я письмо ваше, и скажу вашими же словами: заранее соглашаюсь на все переводы, какие вы мне предложите, и потому с большим удовольствием получу от вас книгу Barry Cornwall. Только вот что: мне хотелось бы как можно лучше исполнить желание ваше насчет этого перевода, а для этого, я...
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: с текстом не так очевидны и тем не менее важны, образуют скрытый подтекст. Пример такого отношения - юношеское стихотворение "К Наталье", которое "обращено к крепостной актрисе театра графа В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из "Послания к Марго" Шодерло де Лакло, являющегося сатирой на королевскую фаворитку Дюбарри (1774)" 2 : Pourquoi craindrais-je de le dire? C'est Margot qui fixe mon go t. (К чему скрывать мне это? Марго мне приглянулась.) "К Наталье" - это любовное послание, в котором разговорный стиль, прозаизмы ("а уж так и сяк размажет", "я по-свойски объяснюсь") сочетаются с литературностью и клишированностью темы: Катон, Филимон и Анюта, Опекун и Розина - антураж театральный, так как Наталья "жрица Тальи". Между тем, "Послание к Марго", образующее скрытый подтекст, - стихотворение дерзкое и аристократически-насмешливое: Pourquoi craindrais-je le dire? c'est Margot qui fixe mon go t: oui, Margot! cela vous fait rire? que fait le nom? la chose est tout 3 . (да, Марго! вас это смешит? что имя? главное - вещь.) Марго рождена в бедности, она лишена остроты ума и понимания, ее речи утомительны и кончаются глупым молчанием: где нежные слова, где шутки и истории, которыми любовники разнообразят свой досуг? Она не оценит этих...
Входимость: 2. Размер: 47кб.
Часть текста: Тихо и вполголоса беседуют они и часто даже совсем незнакомым людям задают вопрос за вопросом: как выглядит кабинет, много ли сохранилось в квартире лично принадлежавших поэту вещей... Миллионы людей,- русских и иностранных гостей,- видели эту квартиру в последние десятилетия такой, какой она описана в этой книге. И потому книга выходит новым изданием без всяких изменений... Квартира, в которой Пушкин прожил последние свои четыре месяца, не раз меняла за истекший век свой облик. Меняла не произвольно, а в результате глубокого и серьезного научного поиска, дающего возможность полнее и глубже отразить трагедию гибели в ее стенах великого поэта. Сам Пушкин как бы подсказывал в статье о Вольтере, каким он должен явиться перед потомством, людьми новой эпохи. Полагая, что всякая строчка великого писателя становится драгоценной для потомства, будь то даже отрывок из расходной тетради или записка к портному об отсрочке платежа, Пушкин находил, "что настоящее место писателя есть его ученый кабинет, и что наконец независимость и самоуважение одни могут нас возвысить над мелочами жизни и над бурями судьбы". По этому пути и пошли научные сотрудники, преображая литературно-мемориальный музей в бытовой музей-квартиру Пушкина. Кабинет в квартире на Набережной Мойки, 12 и оказался "настоящим местом" нашего великого поэта. Именно здесь, возвысившись над мелочами жизни, над бурями судьбы, он...
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: у него архивных материалов по делу Пугачева. 1. Пушкин , XVI, с. 50; 2. Лит. архив , I, с. 11. ИВАНОВ Никанор (род. 1815) — корреспондент Пушкина, обратившийся к нему с просьбой о денежной помощи (1835). Пушкин , XVI, с. 58—61. *ИВАНОВ Николай Павлович — воспитанник Неплюевского кадетского корпуса (Оренбург), впосл. майор. Автор малодостоверного рассказа о встрече с Пушкиным в Оренбурге у К. Д. Артюхова (сент. 1833). Иванов Н. Хивинская экспедиция, 1839—1840. СПб., 1873, с. 20—23. ИВАНОВ Петр — болдинский крестьянин. В числе других подписал письмо к Пушкину с жалобой на старосту и бурмистра (1831). Пушкин , XIV, с. 180. ИВАНОВСКИЙ Андрей Андреевич (1791—1848) — делопроизводитель Следственного комитета по делу декабристов, чиновник III отд-я; знакомый А. А. Бестужева, А. С. Грибоедова, А. О. Корниловича; литератор, издатель альманаха «Альбом северных муз» (1828), сотрудник «Северной пчелы» и «Библиотеки для чтения». Автор воспоминаний о встречах ...