Поиск по творчеству и критике
Cлово "SMITH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шапир М. И.: Три реформы русского стихотворного синтаксиса. 5. Третья реформа стихотворного синтаксиса
Входимость: 5. Размер: 116кб.
2. Сперантов В. В.: Был ли кн. Шаликов изобретателем "онегинской строфы"?
Входимость: 4. Размер: 19кб.
3. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 30кб.
4. Шапир М. И.: Статьи для "Онегинской энциклопедии"
Входимость: 2. Размер: 94кб.
5. Ляпин С. Е.: О воздействии синтаксиса на ритм стиха
Входимость: 2. Размер: 30кб.
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
7. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мильтон (Milton) Джон (1608–1674)
Входимость: 1. Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шапир М. И.: Три реформы русского стихотворного синтаксиса. 5. Третья реформа стихотворного синтаксиса
Входимость: 5. Размер: 116кб.
Часть текста: 5. Третья реформа стихотворного синтаксиса 5. Третья реформа стихотворного синтаксиса («Пенье без музыки»). Последние по времени радикальные изменения в русском стихотворном синтаксисе связаны с именем И. Бродского. Новый синтаксический стиль в его стихах прокладывал себе дорогу около десяти лет. На протяжении 1960-х годов Бродский ставил всё более смелые эксперименты по удлинению поэтической фразы и осваивал всё более резкие межстрочные и межстрофные enjambement’ы: он отрывал то предлог от существительного, то отрицательную частицу от глагола, то союз от присоединяемого предложения, а в редких случаях делил слово между стихами или даже строфами («На смерть Т. С. Элиота», 1965; «Волосы за висок...», 1967). В 4-стопном ямбе первый опыт нового стиля относится к середине 1960-х: в стихотворении «Он знал, что эта боль в плече...» (1964 или 1965) из десяти четверостиший abab точкой оканчиваются лишь четыре ( S ̄  = 22,6; σ = 3,2). Но апофеозом этой ритмико-синтаксической манеры, сообщающей стихам Бродского моментальную узнаваемость, стала написанная в 1970 г. поэма «Пенье без музыки» 27 . Метафорически отличие Бродского от Пушкина можно сформулировать так: в «Медном Всаднике» синтаксис выходит из берегов стиха, в «Пенье без музыки» он кажется безбрежным. Конструкции разливаются по тексту, словно не знают никаких версификационных ограничителей (ср. Smith 1999: 19). Перетекая из стиха в стих, из строфы в строфу, первая фраза поэмы заканчивается посередине 20-й строки (а самый длинный период обнимает 23 стиха с половиной): Когда ты вспомнишь обо мне 16 × 2 в краю чужом — хоть эта фраза 14 × 2 всего лишь вымысел, а не 20 × 2 пророчество, о чем для глаза, 8 × 2 вооруженного слезой, (16+16) × 2 не может быть и речи: даты 9 × 2 из омута такой лесой (16+16+17) × 2 не...
2. Сперантов В. В.: Был ли кн. Шаликов изобретателем "онегинской строфы"?
Входимость: 4. Размер: 19кб.
Часть текста: «онегинской строфы»? «Онегинской строфе», которая по праву считается вершиной русской строфики, посвящено несколько десятков лингвистических, стиховедческих и историко-литературных исследований — ее можно считать самой изученной из всех строфических форм русской поэзии  1 . Часть работ обстоятельно или мимоходом касалась вопроса о происхождении строфы: хотя она является «именной» и однозначно ассоциируется с «Евгением Онегиным», многие исследователи не раз пытались отыскать ее первоисточник. Поиски эти успехом не увенчались: общепризнанно, что «онегинская строфа была вполне оригинальным созданием Пушкина: ни в русской, ни в европейской поэзии подобных 14-стиший не было» (Гаспаров 1984, 154; ср. Винокур 1941, 159—160; Тынянов 1929, 279; Томашевский 1958, 133; Nabokov 1981, 10; Никонов 1974, 253; Илюшин 1977, 92; Bailey 1993, 860; и др.). У Пушкина онегинская строфа впервые появляется именно в «романе в стихах»: предположение о том, что первоначально она...
3. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: женскими окончаниями, как в «героических октавах» Ариосто и Тассо), Феофан мог взять собственно у итальянцев (см. Пумпянский 1935: 87—88), но не исключено, что посредническую роль сыграли также польский (XVI в.) и украинский (XVII в.) переводы «Освобожденного Иерусалима» (Горохова 1973: 105—163; Smith 1977: 107). Но на русских переводчиков Тассо опыт Прокоповича не оказал никакого воздействия: первые стихотворные переводы отрывков из «Иерусалима», анонимно опубликованные в самом конце XVIII в., были написаны традиционным для классицистической эпопеи астрофическим 6-стопным ямбом парной рифмовки (см. РС 1798; ПРС 1799). Спустя десятилетие тем же размером Батюшков перевел фрагмент XVIII песни «Освобожденного Иерусалима» (1808—1809), а Мерзляков начал переводить всю поэму целиком (1808—1828). Но примечательно, что, когда Батюшков подступал к Тассовой эпопее впервые, он попытался в какой-то мере учесть своеобразие ее строфы (Благой 1934: 559; Матяш 1979: 107): александрийские стихи в отрывке из I песни поэмы (1808) переводчик объединил в синтаксически и семантически замкнутые восьмистишия ( AAbbCCdd ). Очевидно, они представлялись строфическим эквивалентом оригинала не только Батюшкову, но и некоторым его современникам: «Начало поэмы Т. Тасса Освобожденный Иерусалим » в переводе В. Г. Анастасевича, напечатанное без подписи в его журнале «Улей», членится на такие же восьмистишия (Анастасевич 1811—1812; Пильщиков 2003: 52—56) 42 . В 1761 г. увидела свет эпиграмма Богдановича «Понеже»: Понеже говорятъ подьячїе въ приказ е , Понеже безъ нево не можно имъ прожить, Понеже слово то показано въ указ е , Понеже въ выписк е оно им е лось быть, Понеже секретарь имъ сд е лался въ зараз е , Понеже сл е дуетъ везд е ево гласить, Понеже состоитъ вся сила въ ихъ понеже, Зат е мъ и не...
4. Шапир М. И.: Статьи для "Онегинской энциклопедии"
Входимость: 2. Размер: 94кб.
Часть текста: писал Н. И. Гречу из Кишинева: «<...> хотите ли вы у меня купить весь кусок поэмы? длиною в 800 стихов; стих шириною — 4 стопы; разрезано на две песни» (13: 32—33). Размер «Евгения Онегина» (за исключением «Песни девушек») — это 4-стопный ямб: в каждой строке четыре раза повторено одно и то же сочетание слогов — «слабого» (то есть метрически безударного) и «сильного» (то есть метрически ударного). «Слабые» места заполняются или безударными слогами, или (изредка) ударными слогами односложных слов. Ударения в неодносложных словах могут падать лишь на «сильные» места строки; из них последнее обязательно ударно, предпоследнее — произвольно ударно, а первое и второе — преимущественно ударны. Теоретически такой размер насчитывает восемь основных ритмических форм, но реально в тексте присутствуют только шесть, каждая из которых имеет свою грамматику и свой словарь. Это полноударная форма (I), три формы с пропуском одного ударения: на первой (II), на второй (III) или на третьей (IV) стопе — и две формы с пропуском сразу двух ударений: на первой и третьей стопе (VI) или на второй и третьей (VII). I С больным сидеть и день и ночь (1, I: 7) II И заслужи мне славы дань (1, LX: 13) III Позвольте познакомить вас (1, II: 8) IV Когда не в шутку занемог (1, I: 2) VI Полу-живого забавлять (1, I: 10) VII Охотники до похорон (1, LIII: 4) В тексте «Евгения Онегина» эти формы обладают разной частотой. Наиболее употребительна IV форма (таких...
5. Ляпин С. Е.: О воздействии синтаксиса на ритм стиха
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: распределения фонетических слов. Ритмические явления этого рода нельзя считать собственно стиховыми ( автономными ): они участвуют в формировании структуры стихотворной строки, но оказываются в конечном счете следствием общеязыковой закономерности  1 . Мы рассмотрим ритм словоразделов в полноударных женских строках русского 4-стопного хорея: Материалом послужат сказки Пушкина: «О царе Салтане» (1831), «О мертвой царевне» (1833) и «О золотом петушке» (1834). На их примере мы попытаемся показать, как и́менно тип словоразделов связан с синтаксическим качеством предшествующих стихоразделов. Отберем сперва лишь те полноударные женские строки (их всего 101), начало которых совпадает с началом предложения; они обособлены от предшествующего стиха точкой или близким по значению пунктуационным знаком: восклицательным, вопросительным и т. д. Левый словораздел в полноударных хореях может быть только мужским или женским. В первом случае строка открывается односложным словом (¦): В те-поры война была. // Царь ¦ Салтан, с женой простяся <...>; во втором случае начальное слово занимает в стихе два слога (¦): <...> Через море полетел. // Снова ¦ князь у моря ходит <...> Мужской словораздел встречается в 68% строк такого рода, женский — в 32%, то есть примерно вдвое реже  2 ....
6. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: довольно по-латыни, 4 Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, 8 Из Энеиды два стиха. Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли; 12 Но дней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей. 1—4 Эти строки можно истолковать двояко; либо (1) «так как латынь устарела, неудивительно, что Онегин мог всего лишь разбирать эпиграфы» и т. д. (и в этом случае так будет означать «таким образом», «следовательно»); либо (2) «хотя латынь вышла из моды, он все же умел разбирать эпиграфы» и т. д. Первый вариант мне представляется бессмысленным. Какими бы скудными ни были познания Онегина в избитых латинских цитатах, они скорее противопоставление, нежели результат исходной ситуации; второй, правильный с моей точки зрения, вариант не лишен юмора «Латынь устарела, но, хотите верьте, хотите нет, он и впрямь мог расшифровывать затертые эпиграфы и беседовать о Ювенале [во французском переводе]!» Отклик этой иронии есть в VIII, 1–2: Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг. Один из эпиграфов, которые он мог разбирать, открывает вторую главу. 3 Он знал довольно по-латыне… — Должно быть латыни. 5 Потолковать об Ювенале… — Пушкин использовал этот же глагол (несовершенного вида, в 3-м л ед. ч. — толковал) как рифму к Ювенал в своем первом опубликованном...
7. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Онегина» (строфа I): «…Под небом Африки моей, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил,Где сердце я похоронил» 4 . Однако гораздо полнее стихотворение Байрона отразилось в пушкинском лирическом шедевре «Что в имени тебе моем?..». Первая из четырех пушкинских строф от Байрона не зависит 5 , вторая — легко узнаваемый перевод=пересказ первого четверостишия «Written in an Album», третья и четвертая — представляют свой вариант развития лирического сюжета, подчеркнуто отталкивающийся от второй байроновской строфы 6 . Представляется, что пушкинское обращение к стихотворению Байрона было продиктовано назначением собственного произведения, посвященного Каролине Собаньской — предмету многолетней мучительной любви поэта. Поэтика взаимоотношений с этой женщиной была постоянно насыщена литературной игрой (см. письмо к ней от 2 февр. 1830 и к А. Н. Раевскому? от 15–22 окт. 1823; называя ее в одном из писем Элленорой (по имени героини романа Б. Констана «Адольф»), поэт как бы делал отсылку к соответствующим страницам этого произведения, рисующим ( естественно, без умысла Констана) поразительно точный портрет Собаньской 7 . Точно так же, вписывая 5 января 1830 в ее альбом «Что в имени тебе моем?..», Пушкин делал литературный жест (несомненно понятный адресату послания), суть которого заключалась в расширении смысла своего поэтического выступления включением...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мильтон (Milton) Джон (1608–1674)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: de Saint-Maur, ок. 1695–1774) был осуществлен в 1745 и распространялся в списках первый рус. пер. Начиная с 1777 выходили печатные пер., полные и частичные, гл. обр. с фр. яз., но также и с подлинника. Интерес к М., в т. ч. к его публицистике периода англ. революции XVII в., проявляли А. Н. Радищев, А. Ф. Мерзляков, Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, Н. И. Гнедич, В. К. Кюхельбекер и др. П. упомянул М. (с фр. ударением на последнем слоге) и «Потерянный рай» впервые в стихах 15–19 поэмы «Бова» (1814); сам «Потерянный рай» он к этому времени вряд ли читал, а составил о нем неск. скептическое, ироническое представление («... в стихах бессмысленных Херувимов жарить пушками») из оценок Вольтера в примеч. к песням IV, XI «Орлеанской девственницы» и в гл. XI «Опыта об эпической поэзии» («Essai sur la poésie épique», 1726), а также, возможно, по ссылкам в поэме Э. -Д.   де Парни «Потерянный рай» («Le paradis perdu», 1805). Уже после того, как П. оставил свою поэму незаконченной, он слушал лекции по эстетике П. Е....