Поиск по творчеству и критике
Cлово "PURE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 3. Размер: 36кб.
2. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 3. Размер: 73кб.
3. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
4. Сабуров Я. И. - Сабурову А. И., 3 марта ? 1831 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXVII  
Входимость: 1. Размер: 32кб.
6. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 21кб.
7. Катенин — Пушкину А. С., 16 мая 1835
Входимость: 1. Размер: 8кб.
8. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
9. Алексеев М.П. К источникам «Подражаний древним» Пушкина
Входимость: 1. Размер: 25кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
11. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции
Входимость: 1. Размер: 48кб.
12. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава V  
Входимость: 1. Размер: 25кб.
13. Томашевский Б. В.: Из пушкинских рукописей
Входимость: 1. Размер: 109кб.
14. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава III. Из пушкинских рукописей
Входимость: 1. Размер: 62кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
16. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
Входимость: 1. Размер: 63кб.
17. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
Входимость: 1. Размер: 63кб.
18. Бёрд Р.: Символ и аспект у Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 45кб.
19. Выписка из «Revue encyclopedique» 1821 г. с биографическими сведениями о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 3кб.
20. Пушкин — Собаньской К. А., 2 февраля 1830
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 3. Размер: 36кб.
Часть текста: le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont j’ôse et doit en parler. En                  science, livre rouge [Et] une grant letre vermeille Là je trouvai mainte merveille                              un <35> Si je ne l’eu trouvé en livre J’eus tenu pour ivre celui Qui diroit avoir eu telle aventure Mais j’en dois croire l’écriture En [Et] desoneur meurt à bon droit <40> Celui qui n’aime livres ni n’y croit. Aucupre dit en ce livre (letre)                                clui (Bien assisté de Dieux qui la fit metre) Comme Dieu eut de Paradis ___ Adam et Eve dehors mis <45> Pour avoir outrepassé Ce qu’il leur avoit comandé et Pitié l’en prit [qu] il leur donna et Une verge, [qu’] il leur montra que Quand il n’auroient met er de rien la mer <50> De ...
2. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 3. Размер: 73кб.
Часть текста: язык французский за язык, который преимущественнее может быть представителем общей образованности европейской». Но Пушкин, не отвергая необходимости «европейской цивилизации» в русском быту, пытается расширить понятие «европейского мышления», вывести его за пределы национально-французской культуры — и в то же время отрицательно оценивает отстоявшиеся формы французского влияния на русский язык и русскую словесность, исторически укоренившиеся его проявления. 1 «Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии робкой и жеманной», пишет Пушкин Гнедичу в 1822 г. (Переписка, I, 47). «Французская болезнь умертвила нашу отроческую словесность», настаивает он в письме к кн. Вяземскому от 6 февраля 1823 г. (Переписка, I, 67). Французскую словестность Пушкин считает даже виновницей притупления вкуса читающей публики (Переписка, II, 21). В этих оценках влияния французского языка и французской словесности много общего с суждениями А. С. Шишкова, который писал о русской литературе той эпохи: «Мы взяли ее от чужих народов, но, заимствуя от них хорошее, может быть, слишком рабственно им подражали и, гоняясь за образом мыслей и свойствами языков их, много отклонили себя от собственных своих понятий» (IV, 141). «От сего можно сказать безумного прилепления нашего к французскому языку, мы думая просвещаться, час от часу впадаем в большее невежество и, забывая природный язык свой или по крайней мере отвыкая от оного, приучаем понятие свое к их выражениям и слогу» («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», 9). Для Пушкина также корень зла заключался в упадке национально-языкового творчества господствующего класса, в рабском копированьи дворянами внешних форм европейской мысли. Он видел в «общем употреблении французского языка и пренебрежении русского причину, замедлившую ход нашей...
3. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: слова, так как влияние это осознано и признано самим поэтом. Более двадцати лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе вольности», поэзии свободы), Пушкин пишет: Открой мне благородный след Того возвышенного галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала. Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! Здесь несомненно только то, что Пушкин имеет в виду французского поэта, воспевавшего свободу в значительную историческую эпоху (средь «славных», т. е. знаменитых бедствий, calamités mémorables). 3 Однако к этим скудным данным можно присоединить еще подсказываемые контекстом предположения, обладающие достаточной вероятностью. По-видимому, призываемый певец свободы исключал возможность монархической интерпретации его гимнов, так как за несколько строк та самая муза, которая вдохновляла «возвышенного галла», названа «грозой царей». Можно предполагать, что среди произведений...
4. Сабуров Я. И. - Сабурову А. И., 3 марта ? 1831 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Сабуров Я. И. - Сабурову А. И., 3 марта ? 1831 г. Я. И. САБУРОВ — А. И. САБУРОВУ <Петербург>. 3 марта <1831 г.>. ... Здесь не опомнятся от женитьбы Пушкина; склонится ли он под супружеское ярмо, которое — не что иное, как pool pure*** и часто не слишком верная. Как справится он с тем, чтобы нарушить привычный ритм своей жизни? Впрочем, мы ничего не теряем. Во всяком случае на худой конец, больше будет прекрасных строф; итог писателя — это его книга, а как он к ней приходит — его дело. Пусть брак, семья станут лишним томом в его библиотеке материалов — я согласен: она будет лишь богаче и плодотворнее ... Примечания Автограф. ЦГИА. Фонд Соллогуб-Сабуровых (№ 1074, оп. 1, ед. хр. 74, лл. 58 об. — 59). — Подлинник на французском языке. О Я. И. и А. И.  Сабуровых см. прим. к письму № 9. Об этом письме см. во вступительной статье Д. Д. Благого, стр. 16—17. Сноски *** ставка игрока (англ.).
5. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXVII  
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: по доходившим до нее слухам о движениях армии. К душевным беспокойствам Ольги Сергеевны присоединялись и вещественные заботы, при совершенной неизвестности, что будет дальше. Дед и бабка наняли в половине июня дачу в Павловске, поблизости к Александру Сергеевичу, переехавшему с молодой женой в Царское; в деревню же порешили летом 1831 года не заглядывать и держаться вдали от разных забот о сельском хозяйстве, на которое Сергей Львович, что называется, тогда и рукой махнул. Привожу за это время несколько выдержек из подлинных французских писем, насколько они касаются быта моей матери и ее родных. «Никогда мне так не было грустно, как в настоящую минуту, – пишет Ольга Сергеевна мужу в конце мая, – воображаю тебя среди неустранимых опасностей, в крае враждебном, зараженном холерой, представляя тебя то больным, то убитым злодеями-мятежниками. Не поверишь, в каком я отчаянии, что ты уехал в Польшу, а как нарочно – через неделю после твоего отъезда в этот глупейший край – открылась вакансия консула в Смирне. Вакансию предложили твоему же бывшему товарищу в Азиатском департаменте Габбе; но, по болезни жены, которая не могла за ним следовать, он отказался и подыскал взамен себя другого сослуживца. Очень, очень жаль. Служил бы ты не в Польше, рискуя жизнью, а жил бы со мной неразлучно в прекрасном климате, при весьма порядочном, можно сказать, завидном всякому жалованье, а теперь, Бог весть, какая будущность нас ожидает. Александр в Царском; не знаю, куда уедут дражайшие[126] родители. Ничего не решили: в деревню или в Павловск. Брат Александр...
6. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод] Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Изучение языков и переводы 14. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда» 1 Mot à mot 2 Не въ техъ краяхъ где я бродилъ недавно, хоть красота почиталась тамъ долго безпорочной; не въ виденияхъ, развивающихъ для сердца образы, о коихъ жалеетъ оно воздыхаетъ, что только оне ему грезились: Явилось                   по коимъ я странствовалъ Ни въ краяхъ [где я] [бродилъ]                                                 издавно [недавно] и где красота [долго] почиталась совершенствомъ;                                   по             м Ни въ виденияхъ [о] кои[х]ъ сердце воздыхаетъ , сожалея что они пустыя грзы 3 2   |   ни во сне ни наяву    | 1    [Ничто]        Не явилось мне [ничего] Ничего что нибудь тебе подобное во сне иль наяву — Увидевъ тебя, напрасно буду я искать описывать прелести изменчивыя и сияющия. Тому кто не видалъ тебя слова мои были бы слабы; тому кто на тебя [какая]  что  можетъ  и<хъ> смотритъ, [чья] речь [ихъ] имъ выразить?...
7. Катенин — Пушкину А. С., 16 мая 1835
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: не судить о ней по торсу, а полюбопытствовать и посмотреть в целом: у Каратыгина достанешь. Что ж до Сонета, то я почти недоумеваю, в чем провинился, разве что не велят чертаться, и уже в этом угодить не решаюсь; mon vers subsiste <см. перевод>, и я считаю его одним из лучших имянно по гумористической энергии. За Милушу благодарю, хотя не вполне согласен с твоим мнением, яко бы она мое лучшее творение; отцы не всегда так расположены к детям своим, как посторонние; и коли к слову пришлось, скажи-ко мне: согласен ли ты со мной, что Онегин лучшее твое творение? Мне очень хочется знать. NB. Коли ты написал что нибудь в стихах недавно, оно мне неведомо, после сказки о мачихе с зеркалом я ничего твоего не читал. Судя по твоим, увы! слишком правдоподобным словам, ты умрешь (дай бог тебе много лет здравствовать!) Вениямином русских поэтов, юнейшим из сынов Израиля, а новое поколение безъимянное; ибо имена, подобные Кукольнику, sentent fort le Perrault <см. перевод>. Где ему до Шаховского? У того везде кое-что хорошо. Своя Семья мила, в Аристофане целая идея, и будь всё как второй акт, вышла бы в своем роде хорошая комедия; князь не тщательный художник и не великий поэт, но вопреки Boileau: <см. перевод> Il est bien des degrés du médiocre au pire <см. перевод> сиречь до Кукольника; и какими стихами, с тех пор как они взбунтовались противу всех правил, они пишут! Французские романтики версификацией щеголяют, блеском ее стараются по крайней мере помрачить своих классиков, а наши по пословице: дуракам закон не писан, валяют без рифмы и цезуры, не тысячьми, а тьмами, не трагедиями, а десятками. Беда моя, что в их трагедиях не вижу я ничего трагического; они как будто не подозревают его существования, толкуют о формах и чванятся, что откинули все на что нибудь похожие; о душе, о живых лицах, о пылких страстях нет ...
8. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: donc que demain — soit. [Cependant]* [il faut que je vous parle] [je ne puis être] [il faut que] [je m’occupe] [je [n’ai] ne puis m’occuper que de vous]*. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi [le bonheur]* [la volupté] j’aime mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas reconnu quant il étoit devant moi — Ne m’en parlez donc plus, au nom du Christ — [vous me faites connoitre la rage] [un rem] le remords, si tout est que je l’aurois connu, le remords [a] auroit eu sa volupté — [le] un regrêt pareil ne [laisse] [produit] laisse [qu’une rage] [que des larmes] à l’âme 1 rien 1 que des pensées [des] de rages [et des blasphèmes] de blasphême — Chère Ellenore, permettez moi de vous donner ce nom qui me rappellent et [vos] [v] [et] [les charmes idéale] [une des femmes] et [mes] les lectures brulantes de mes jeunes 1 années [et] [le phantome] [le p] et le doux phantome qui [n] me...
9. Алексеев М.П. К источникам «Подражаний древним» Пушкина
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: ряд древнегреческих текстов в переводах, высказывались неоднократно, еще до того, как в 1915 г. в VI томе «Сочинений» Пушкина под редакцией С. А. Венгерова об этом писал Н. О. Лернер (а не сам Венгеров). 2 Так, например, в 1912 г. А. С. Грузинский на заседании Неофилологического общества при Петербургском университете прочел доклад на тему «„Подражания древним“ А. С. Пушкина», в котором он, по словам В. Н. Перетца, «детально разобрал процесс подражания Пушкина древним через посредствующие французские звенья. Некоторые из этих звеньев в пушкинской литературе не были известны и вновь привлечены докладчиком на основании подробного изучения материала, представляемого книгой Афинея: Δειπνοσοφισται. Кроме французских текстов этой книги («Banquets des savants») докладчик присоединил сюда и латинские полустихотворные переводы, также доступные Пушкину». 3 К сожалению, этот...
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: Комментарий к роману "Евгений Онегин" Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX Эпиграф O rus! Hor. О Русь! О rus!/Hor. /О Русь!.. — Первое восклицание («О поля!») заимствовано из «Сатир» Горация (кн. 2, сатира 6): О, когда ж я увижу поля? [ «О rus, quando ego te aspiciam»] И дозволит ли жребий Мне то в писаниях древних, то в сладкой дремоте и в лени Вновь наслаждаться забвением жизни пустой и тревожной! Эта тема поднимается нашим поэтом вновь в гл. 4, XXXIX, 1, см. коммент. Второе восклицание — «Русь!» — является древним названием и лирическим сокращением слова «Россия». В дневнике Стендаля за 1837 г. я нашел следующую запись: «En 1799… le parti aristocrate attendait les Russes à Grenoble [Суворов был в Швейцарии] ils s'écriaient [341] : „О rus, quando ego te aspiciam!..“» (Journal. Paris, 1888 edn., App. VII). Стендаль избрал такой же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bièvre», ed. Albénc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках...