Поиск по творчеству и критике
Cлово "PHRASE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава II. Петербург. 3. "Вольность". Время и обстоятельства создания
Входимость: 3. Размер: 29кб.
2. Вульф — Пушкину А. С., 20 апреля 1826
Входимость: 3. Размер: 13кб.
3. Пушкин — Хитрово Е. М., август — первая половина октября 1828
Входимость: 2. Размер: 3кб.
4. Пушкин — Осиповой П. А., 5(?) ноября 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
5. Пушкин — Керн А. П., 22 сентября 1825
Входимость: 2. Размер: 7кб.
6. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 11кб.
7. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1818 г.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
8. Вяземский П. А.: Поздняя редакция статьи "Взгляд на литературу нашу в десятилетие после смерти Пушкина"
Входимость: 1. Размер: 77кб.
9. Риччи — Пушкину А. С., март — первая половина апреля 1828
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 1. Размер: 55кб.
11. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 1. Размер: 19кб.
12. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 10 ноября 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.
13. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
14. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
15. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 47кб.
16. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
17. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXXVI - XLIII
Входимость: 1. Размер: 60кб.
19. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Эпиграф к роману
Входимость: 1. Размер: 9кб.
20. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 34.
Входимость: 1. Размер: 40кб.
21. Керн — Анненкову П. В., апрель — май, 1859
Входимость: 1. Размер: 27кб.
22. Кюхельбекер — Пушкину А. С., 3 августа 1836
Входимость: 1. Размер: 9кб.
23. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава II. Лицей. 1811–1817 гг.
Входимость: 1. Размер: 68кб.
24. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава II. Лицей. 1811–1817 г.
Входимость: 1. Размер: 85кб.
25. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец (не позднее 28) апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
26. Безродный М. В.: К вопросу о культе Пушкина на Руси - Беглые заметки
Входимость: 1. Размер: 23кб.
27. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VIII. Процесс буржуазного перерождения русского книжного языка в 20—30-х годах XIX века. Буржуазные стили русской литературной речи и язык Пушкина. Страница 3 (пункт 3)
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава II. Петербург. 3. "Вольность". Время и обстоятельства создания
Входимость: 3. Размер: 29кб.
Часть текста: дворца (Инженерного замка). Со старшим братом, Александром Ивановичем, Пушкин был знаком давно: Тургенев устраивал его в Лицей и был в приятельских отношениях с семьей Пушкиных. После окончания Лицея Пушкин завязал более тесные отношения с другим братом — Николаем Ивановичем. В 1817 г. Н. И. Тургенев еще не был связан с тайным обществом, но его образ мыслей и знакомства уже предопределяли его дальнейшую судьбу. Н. И. Тургенев был предан идее освобождения крестьян и добивался осуществления этой задачи всеми средствами. Он очень скоро убедился в иллюзорности попыток достигнуть цели легальными путями. Характерно его высказывание о цензуре в одной из речей в «Арзамасе». Речь эта, произнесенная им при вступлении в «Арзамас» (24 февраля 1817 г.), касалась «Обозрения русской литературы», написанного издателем «Сына отечества» Н. Гречем и прочитанного на заседании в Публичной библиотеке 2 января 1817 г.: «Говоря о свободе книгопечатания и вместе с сим превознося цензуру, Сын отечества выводит следствием существование благоразумной свободы. Я невольно вспомнил о том, как не только у нас, но и во всей Европе приятными наименованиями стараются покрывать наготу деспотизма и порока. Давно уже прямодушные люди не верят словам, сопровождаемым эпитетом благоразумия, а под благоразумным человеком разумеют эгоиста, под благоразумным поведением — тонкое, часто подлое поведение, под благоразумием цензуры — благоразумие полиции». 19 По убежденности и готовности любыми средствами добиваться своей политической цели Н. И. Тургенев сильно отличался от своего либерального брата, очень склонного к «благоразумному» поведению. Единомышленником Николая был третий брат — Сергей, в 1817 г. находившийся во Франции, в русских оккупационных войсках. Между братьями поддерживалась энергичная переписка, обрисовывающая...
2. Вульф — Пушкину А. С., 20 апреля 1826
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 13 (Переписка 1815-1827). — 1937. 259. Анна Н. Вульф — Пушкину. 20 апреля 1826 г. Малинники. Dieu! Quelle émotion j'ai eprouvée en lisant votre lettre et que j'aurais été heureuse si la lettre de ma sœur n'avait mêlé de l'amertume à ma joie. Hier matin je prenais le thé quand on m'apporta de la poste les livres, je ne pouvais deviner d'où ils me venaient; quand en l'ouvrant je vis Lascasas , mon cœur battit et je n'osais les ouvrir d'autant plus qu'il y avait du monde dans la chambre. J'aurais été contente de votre lettre, si je ne me rappelais que vous en avez écrit de pareilles et même de plus tendres encore en ma présence à A. K. et aussi à Netty. Je ne suis pas jalouse, croyez-moi; si je l'étais véritablement ma fierté triompherait bientôt du sentiment et cependant je ne puis m'empêcher de vous dire combien votre conduite me blesse. Comment en recevant ma lettre vous vous écriez: Ax, господи, quelle lettre, comme si c'était d'une femme! et vous la jetez pour lire les bêtises de Netty; il ne vous manquait que de dire que vous la trouviez trop tendre . Ai-je besoin de vous dire combien cela me blesse; outre que c'était encore me compromettre beaucoup que de dire que la lettre était de moi....
3. Пушкин — Хитрово Е. М., август — первая половина октября 1828
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: suis-je élégant et comme il faut dans mes écrits; mais mon cœur est tout vulgaire et mes inclinations toutes tiers-état. Je suis soûl d’intrigues, de sentiments, de correspondance, etc. etc. J’ai le malheur d’avoir une liaison avec une personne d’esprit, maladive et passionnée — qui me fait enrager, quoique je l’aime de tout mon coeur. En voilà bien assez pour mes soucis et surtout pour mon tempérament. Ma franchise ne vous fâchera pas? n’est-ce pas? Pardonnez-moi donc des phrases qui n’avaient pas le sens commun et qui surtout ne vous regardaient en aucune manière. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Боже мой, сударыня, бросая слова на ветер, я был далек от мысли вкладывать в них какие-нибудь неподобающие намеки. Но все вы таковы, и вот почему я больше всего на свете боюсь порядочных женщин и возвышенных чувств. Да здравствуют гризетки! С ними гораздо проще и удобнее. Я не прихожу к вам потому, что очень занят, могу выходить из дому лишь поздно вечером и мне надо...
4. Пушкин — Осиповой П. А., 5(?) ноября 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: plusieurs lettres où il paraît que la crainte de la choléra en a remplacé la douleur. Cette maudite choléra! ne dirait on pas que c’est une mauvaise plaisanterie du sort? J’ai beau faire, il m’est impossible d’arriver jusqu’à Moscou; je suis cerné par toute une échelle de quarantaines et cela de tout côté, le gouvernement de Nijni étant juste le centre de la peste. Cependant je pars après-demain et Dieu sait combien de mois je mettrai à faire 500 verstes que je parcours ordinairement en 48 heures. Vous me demandez, madame, ce que c’est que le mot toujour qui se trouve dans une phrase de ma lettre. Je ne m’en souviens pas, Madame. Mais en tout cas ce mot ne peut être que l’expression et la devise de mes sentiments pour vous et toute votre famille. Je suis fâché si ma phrase présentait un sens inamical — et je vous supplie de la corriger. Ce que vous me dites de la sympathie est bien vrai et bien délicat. Nous sympathisons aves les malheureux par une espèce d’égoïsme: nous voyons que, dans le fond, nous ne sommes pas les seuls. Sympathiser avec le bonheur suppose une âme bien noble et bien désintéressée. Mais le bonheur....... c’est un grand peut-être , comme le disait Rabelais du paradis ou de l’éternité. Je suis l’athée du bonheur; je n’y crois pas, et ce n’est qu’après de mes bons et anciens amis que je suis un peu sceptique. Dès que je serai à Pétersbourg, vous recevrez, Madame,...
5. Пушкин — Керн А. П., 22 сентября 1825
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: nom du ciel n’envoyez pas à M-me Ossipof la lettre que vous avez trouvée dans votre paquet. Ne voyez-vous pas qu’elle était écrite uniquement pour votre édification particulière? Gardez-la pour vous ou vous allez nous brouiller. J’avais entrepris de faire votre paix, mais j’en désespère après vos dernières etourderics...... A propos — vous me jurez vos grands dieux que vous ne faites la coquette avec personne, et vous tutoyez votre cousin, vous lui dites: je méprise ta mère . C’est affreux; il fallait dire: votre mère , et méme il ne fallait dire rien du tout, car la phrase a diablement eu de l’effet. Jalousie à part, je vous conseille de rompre cette correspondance, en ami qui vous est véritablement dévoué sans phrases et sans simagrées. Je ne conçois pas quel est votre but de faire la coquette avec un jeune étudiant (qui n’est pas poète) à une distance aussi respectable. Quand il était près de vous, vous savez que je trouvais cela tout naturel — car il faut être raisonnable. Voilà qui est dit. N’est ce pas? point de correspondance — je vous réponds qu’il n’en sera pas moins amoureux. — Parlez-vous sérieusement en paraissant approuver mon projet? Annette en eu la chair de poule, et moi la tête m’en a tourné de joie; mai je ne crois pas au bonheur et cela est bien pardonnable. Voudrez-vous, ange d’amour, persuader une âme incrédule et flétrie? — Mais venez du moins à Pskov; cela vous sera facile. — Le coeur me bat, ma vue se trouble, je languis à cette seule idée. — Ne serait-elle qu’une vaine espérance, comme tant d’autres?.. Venons au fait: d’abord il ...
6. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: où Karamsine a puisé, aulieu de vous en tenir à son seul récit. N'oubliez pas que Schiller fit un cours d'astrologie avant d'écrire son Wallenstein. Je vous avoue ne pas trop comprendre pourquoi vous voulez n'employer que les vers blancs dans votre tragédie. Moi, je [concevrais] croirais au contraire que ce serait bien le cas de faire usage de toutes les richesses de nos nombreux rhythmes. Bien entendu en ne cherchant pas à les combiner ensemble, comme le Prince Chakovskoï, mais en ne vous restrégnant pas à suivre pour chaque scène, le rhythme adopté dans la première. — Que votre tragédie soit bonne ou mauvaise j'y prévois d'avance [deux] d'importants résultats pour notre littérature; vous donnerez de la vie à notre héxamètre qui jusqu'à présent est si lourd, si inanimé; vous prêterez au dialogue un mouvement qui le fera ressembler à une conversation et non pas à des phrases de vocabulaire comme jusqu'à présent; vous achèverez de populariser chez nous, ce langage simple et naturel que notre public est encore a ne pas comprendre, malgré les beaux modèles des Цыганы et des Разбойники. Vous achèverez de faire descendre la poésie de ses échasses. — Le Père et la Mère de votre Comtesse Natalie de Kagoul sont ici depuis une semaine. Je leur ai lu en séance publique votre Онегин, ils en sont enchanté. Mais moi j'en ai fait une critique que j'ai gardé pour moi. Chakovskoï ne pourra pas en faire une [gran ] Octologie. — Votre fragment des Цыганы qui a paru dans la Полярная Звезда avec une suite que je ne connaissais pas, est peut-être le tableau le plus animé, du coloris le plus brillant que j'aye jamais lu dans aucune langue....
7. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, 1799—1826 (М. А. Цявловский). 1818 г.
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: < ... > и что, говорят, он не пишет больше красивых стихов, но драгоценные стихотворения» (подлинник на фр. яз.; в письме от 3 дек. 1817 Энгельгардт ошибочно назвал Пущина Пушкиным). ЛН. Т. 58. С. 34. Январь, 9 (?) ... Май, 11. Общение с Батюшковым, приехавшим в Петербург из Тверской губ. и уехавшим затем в Москву. См. примечание 115. Январь, 13. Царское Село. Е. А. Энгельгардт пишет А. М. Горчакову в Москву: «Ищите время от времени общества литераторов старше вас < ... > Блудов, Пушкин, Жуковский очень хороши, но мне хотелось бы наряду с этим видеть для вас более серьезный кружок, менее блестящий по уму, но более дельный < ... > Пушкин перенес очень серьезную болезнь — горячку, но ему лучше» (подлинник на фр. яз., за исключением слова дельный). ЛН. Т. 58. С. 34. Январь, 15 ... 31. Батюшков пишет Жуковскому в Москву и приписывает: «Поклон Пушкину-старосте. Племяннику его легче». Батюшков. Т. 3. С. 488. Январь, 18. Царское Село. Е. А. Энгельгардт пишет А. М. Горчакову в Москву: «Я получил Ваше письмо от 16 января, дорогой Горчаков, и спешу ответить на него, не потому, что оно требует ответа, а чтобы сказать Вам, что эпитет драгоценные (précieuses), данный новым стихотворениям Пушкина, должен быть принят в лучшем его значении; это слово употребил Тургенев, говоря о последних произведениях Пушкина. Правда, он добавляет то, о чем я столько раз вздыхал: „ах, если бы этот повеса хотел учиться, это был бы выдающийся человек в нашей литературе“....
8. Вяземский П. А.: Поздняя редакция статьи "Взгляд на литературу нашу в десятилетие после смерти Пушкина"
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: смерти Пушкина" Поздняя редакция статьи "Взгляд на литературу нашу в десятилетие после смерти Пушкина" I Один из главных недостатков нашей литературы заключается в том, что наши грамотные люди часто мало образованны, а образованные часто мало грамотны. У нас такой сложился порядок, что образованность сама по себе, а грамотность сама по себе. Можно к этому еще прибавить, что нередко встречается дарование, при котором нет ума, и ум, при котором нет дарования. У нас вообще всего труднее сводить концы с концами. Концы так врозь и так напряженно разрослись, что они расползаются, если захочешь их пригнать. По большей части пишут у нас те, которым писать нечего и не о чем. Те, которым писать было бы о чем, не имеют привычки или дичатся писать. Люди, не принадлежащие к разряду присяжных писателей, боятся выставить себя напоказ, боятся причислить себя к известному ремеслу и вписаться в известный цех сочинительства. Сочинитель у нас такая же отдельная личность, как, например, зубной врач. Недостает только вывески на месте жительства, но подразумеваемая вывеска не менее того бросается всем в глаза. Сочинитель не в силах скидывать ее с себя ни дома, ни на улице, ни в гостях. Он как-то и в семье своей сперва сочинитель, а там уже муж и отец. Это какой-то несмываемый первородный грех. Вообще многие не любят, чтобы именовали их по...
9. Риччи — Пушкину А. С., март — первая половина апреля 1828
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: assez bon pour m'indiquer les pièces ou fragments que vous voudriez voir passer dans notre langue. Ce qui vous rendrait adorable à mes yeux, ce serait de m'envoyer quelques morceaux de votre Boris Godounoff, que je ne confierai à personne. Mad me la P sse Zénéide a envoyé à M r Kasloff une Ode de Derjavin traduite par moi. Vous me feriez grand plaisir d'y jeter les yeux, et de m'en parler sans phrases. Mon éditeur, toujours la P sse Zénéide, veut absolument vous faire connaître deux pièces de vers de mon cru , que le P ce Abalienski recevra d'elle. Si Onéghin-Boyan- Pouchkin veut arracher un moment à son dolce far niente (ce qui ne l'empêche pas de faire beaucoup) — en ma faveur, je lui en serai bien reconnaissant. Votre tout devoué                          Ricci. {См. перевод} <Приложение:> Il Genio Malefico. Nei di che nuovi eran per me beato De l'esistenza i moti, e il dolce incanto D'un guardo, e della selva il fremer grato, De l'usignuolo ed il notturno canto; Allor quando i sublimi sentimenti, La liberta, la gloria, l'amore, E de l'arti gli inspiratori accenti Fluire il sangue fean con tanto ardore; L'ore de la speranza, e del diletto D'angoscioso oscurando e pronto allarme, Allor tal genio di malizia infetto Occultamente diessi a visitarme. Fu il nostro incontro ognor tristo ed acerbo; L'amaro suo sorriso, e lo suo fosco, E strano sguardo, il velenoso verbo [Mi versavan nel sen] Versavanmi nel cuor gelido tôsco. D'inesausta calunnia traboccante La providenza lo suo ardir tentava; Illusion lo ...
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 1. Размер: 55кб.
Часть текста: les bonnes comme les mauvaises actions, suite d’un sentiment de supériorité, peut-être imaginaire. Tiré d’une lettre particulière Pétri de vanité… — Исправления, сделанные в ПБ 8, и инициалы «А. П.», заменяющие эпиграф в ПД 129, наталкивают на предположение, что эта цитата вымышленная, по крайней мере в ее окончательном афористическом виде. Бессмысленно рассуждать, существовало ли когда-нибудь цитируемое «частное письмо», а если существовало, то кто был его автором, но для любителей искать действительных прототипов вымышленных героев и «реальную жизнь» на ведущих в никуда дорогах искусства я приготовил сжатое, сухое исследование в комментарии к гл. 1, XLVI, 5–7. Мысль снабдить легкомысленную историю эпиграфом философского толка явно позаимствована у Байрона. К первым двум песням «Паломничества Чайльд Гарольда» (London, 1812) Байрон послал Р. Ч. Далласу (16 сентября 1811 г.) эпиграф, начинающийся словами: «L'univers est une espèce de livre, dont on n'a lu que la premièr page» [63] из «Космополита» Луи Шарля Фужере де Монброна (London, 1750, р. 1) [64] . Туманные эпиграфы были особенно любимы английскими авторами; такой эпиграф вызывал интроспективные ассоциации, и тут, конечно, должно вспомнить Вальтера Скотта, самого талантливого сочинителя эпиграфов. Слово «pétri» в переносном смысле («охваченный», «погруженный», «состоящий из») довольно часто употреблялось французскими авторами, которым подражал Пушкин. Лабрюйер в «Характерах, или Нравах нынешнего века» (1688) использует «pétri» (с написанием...