Поиск по творчеству и критике
Cлово "PATIENCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Алексеев М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд»
Входимость: 2. Размер: 73кб.
2. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 11кб.
3. Гиппиус В. В., Мейлах Б. С., Орлов А. С., Слонимский А. Л., Якубович Д. П.: Пушкин. Глава 10
Входимость: 1. Размер: 53кб.
4. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
5. Пушкин — Майгин N. и Неизвестной, ноябрь (после 4) 1823
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Осипова — Пушкину А. С., 22 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 1. Размер: 11кб.
9. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 1. Размер: 18кб.
11. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1925 - 1926 гг.
Входимость: 1. Размер: 74кб.
12. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 1. Размер: 69кб.
13. Вересаев В.В.: Пушкин в жизни. От переезда в Петербург до путешествия в Арзрум
Входимость: 1. Размер: 189кб.
14. Лукьянов Александр: Александр Пушкин в любви. Глава IX. "Я новым идолам несу свои мольбы…" (Брачная лихорадка)
Входимость: 1. Размер: 136кб.
15. Пушкин — Гончаровой Н. И., 5 апреля 1830
Входимость: 1. Размер: 9кб.
16. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 48кб.
17. Песни западных славян
Входимость: 1. Размер: 11кб.
18. Чаадаев — Пушкину А. С., март — апрель 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.
19. Керн. Воспоминания о Пушкине, Дельвиге и Глинке
Входимость: 1. Размер: 25кб.
20. В. Вересаев. Пушкин в жизни. От переезда в Петербург до путешествия в Арзрум. (Май 1827 - май 1829). Страница 3
Входимость: 1. Размер: 39кб.
21. Пушкин — Осиповой П. А., 28 августа 1825
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Алексеев М.П. К тексту стихотворения «Во глубине сибирских руд»
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: Дюма описал в большой серии очерков; первоначально они появлялись в периодических изданиях, публиковавшихся самим писателем, а затем выпускались отдельными книгами в разных редакциях и с переменами заглавий. 2 В одной из этих книг Дюма рассказал о своем кратком знакомстве с графиней Е. П. Ростопчиной, состоявшемся в августе 1858 г. Это было за несколько месяцев до ее смерти (она умерла 3 декабря этого года), когда она уже была поражена тяжелым недугом и жила то в Москве, то в своем подмосковном имении Вороново. «До нашей встречи в Москве я уже был с нею в артистической переписке, — писал Дюма. — Когда она узнала, что я в Москве, то нарочно приехала из деревни, чтобы увидеться со мною, и тотчас дала мне знать, что она меня ожидает. Я отправился к ней и нашел ее очень больною ... Разговор с прелестной больной был увлекателен; она обещала прислать все то, что найдет достойным моего внимания ... Когда я собирался уходить после двухчасовой беседы, почувствовав, что она устала от нашей продолжительной болтовни, она взяла мою записную книжку и на первой странице написала одну строчку: „Никогда не забывайте ваших русских друзей и между ними Евдокию Ростопчину. Москва 14 (26) августа 1858 г.“ < ... > И действительно, — продолжает Дюма, — через несколько дней она прислала мне заметки из деревни, куда она возвратилась на другой день после нашего свидания. К заметкам было приложено письмо, которое я привожу полностью, чтобы дать понятие об уме этого милого, остроумного и поэтического друга одного дня, воспоминание о котором я сохраню на всю свою жизнь; письмо писано на французском языке, на котором графиня писала как прозой, так и стихами». Далее следует текст письма Ростопчиной с...
2. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: — Quant à la patience, j'aurais voulu vous voir consulter les sources où Karamsine a puisé, aulieu de vous en tenir à son seul récit. N'oubliez pas que Schiller fit un cours d'astrologie avant d'écrire son Wallenstein. Je vous avoue ne pas trop comprendre pourquoi vous voulez n'employer que les vers blancs dans votre tragédie. Moi, je [concevrais] croirais au contraire que ce serait bien le cas de faire usage de toutes les richesses de nos nombreux rhythmes. Bien entendu en ne cherchant pas à les combiner ensemble, comme le Prince Chakovskoï, mais en ne vous restrégnant pas à suivre pour chaque scène, le rhythme adopté dans la première. — Que votre tragédie soit bonne ou mauvaise j'y prévois d'avance [deux] d'importants résultats pour notre littérature; vous donnerez de la vie à notre héxamètre qui jusqu'à présent est si lourd, si inanimé; vous prêterez au dialogue un mouvement qui le fera ressembler à une conversation et non pas à des phrases de vocabulaire comme jusqu'à présent; vous achèverez de populariser chez nous, ce langage simple et naturel que notre public est encore a ne pas comprendre, malgré les beaux modèles des Цыганы et des Разбойники. Vous achèverez de faire descendre la poésie de ses échasses. — Le Père et la Mère de votre Comtesse Natalie de Kagoul sont ici depuis une semaine. Je leur ai lu en séance publique votre Онегин, ils en sont enchanté. Mais moi j'en ai fait une critique que j'ai gardé pour moi. Chakovskoï ne pourra pas en faire une [gran ] Octologie. — Votre fragment des Цыганы qui a paru dans la Полярная Звезда avec une suite que je ne connaissais pas, est peut-être le tableau le plus animé, du coloris le plus brillant que...
3. Гиппиус В. В., Мейлах Б. С., Орлов А. С., Слонимский А. Л., Якубович Д. П.: Пушкин. Глава 10
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: времени. Весь этот материал художественных изображений — высшее достижение пушкинского реалистического мастерства — показан не эпически бесстрастно, а в неизменном сопровождении личных авторских эмоций и оценок, лиризма и иронии. Белинский дал наиболее точное резюмирующее определение «Евгения Онегина», сохранившее силу и до сих пор: «„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением ...  А ее <поэмы> влияние на нравы общества? Она была актом сознания для русского общества ... » (XII, 144). Это значение роман приобрел глубиной проникновения в сущность русской жизни этой эпохи, яркостью и многогранностью образов, широтой обобщений, острой постановкой жгучих вопросов современности. В самой творческой истории романа отразились и эволюция Пушкина и изменения, произошедшие в русской действительности. Первые строфы «Евгения Онегина» Пушкин писал в Кишиневе, в мае 1823 года. В течение полугода (уже в Одессе) были закончены две первые главы. Вторая глава уже была дописана до половины, когда Пушкин впервые поделился...
4. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: 954. П. А. Осипова — Пушкину. 17 июня 1834 г. Тригорское. Le 17 de Juin. Тригорское. Vous attendiez-vous, mon cher, toujours bien aimé Pouchkine, à recevoir une lettre de moi — assurément non — et puis qui pire de tout cela? .... une lettre d'affaire — mais non des miennes — vous en avez assez des vôtres — mais bien pour vos affaires; prenez patience; lisez ma lettre-réfléchissez — un jour — deux jours si j'ai raison — et puis pas avant vous êtes 1 libre d'agir. C'est avant-hier au soir que vos parents sont arrivés pour dîner chez ma fille Wreffsky — et pour le thé chez moi, hier aussi malgré la fatigue du voyage ils ont passé avec nous toute la journée-et aujourd'hui j'apprends d'Annette que vous avez pris Mr Reichman chez vous comme intendant — ou régisseur — ou je ne sais quoi dans vos terres de Nijni-Nowgorod — à cette nouvelle j'éprouvai cette sensation que les Russes expriment si véridiquement что y меня упало сердце. — Je demandai à Annette, mais qui le lui a recommandé — c'est Alexis, fut la réponse. — En verité je ne pus rien lui dire là-dessus, mais je puis vous assurer que depuis cet instant je ressens une agitation nerveuse qui ne cessera que lorsque je vous aurai dit tout ce qui me tient sur le cœur — ma conscience...
5. Пушкин — Майгин N. и Неизвестной, ноябрь (после 4) 1823
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: soit si bien digne de m’en inspirer. Je n’ai qu’une idée — celle de revenir encore à vos pieds et de vous consacrer, comme le disait ce bon homme de poète, le petit bout de vie qui me reste... Vous rappelez-vous de la petite correction que vous avez faite dans le temple de l’a...— mon dieu, si vous la répétiez ici! Mais est-il vrai que vous comptez venir à Odessa — venez au nom du ciel, nous aurons pour vous attirer bal, opéra italien, soirées, concerts, sigisbées, soupirants, tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je médirai et je vous dessinerai M-me de .... dans les 36 postures da l’Arétin. A propos de l’Arétin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c’est à dire en paroles, car ma conduite a toujours été telle. C’est un véritable plaisir de me voir et de m’entendre parler — cela vous engagera-t-il à presser votre arrivée. Encore une fois venez au nom du ciel et pardonnez moi des libertés avec lesquelles j’écris a celles qui ont trop d’esprit pour être prudes mais que j’aime et que je...
6. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: de quitter Moscou pour éviter des tracasseries qui à la longue pouvaient compromettre plus que mon repos; on me dépeignait à ma femme comme un homme odieux, avide, un vil usurier, on lui disait: vous êtes une sotte de permettre à votre mari etc. Vous m’avouerez que c’était prêcher le divorce. Une femme ne peut décemment se laisser dire que son mari est un infâme, et le devoir de la mienne est de se soumettre à ce que je me permets. Ce n’est pas à une femme de 18 ans de gouverner un homme de 32. J’ai fait preuve de patience et de délicatesse, mais il parait que l’une et l’autre est duperie. J’aime mon repos et je saurai me l’assurer. A mon départ de Moscou vous n’avez pas jugé à propos de me parler d’affaire; vous avez mieux aimé faire une plaisanterie sur la possibilité d’un divorce, ou de quelque chose comme ça. Il m’est indispensable cependant de savoir définitivement ce que vous avez résolu à mon égard. Je ne parle pas de ce qu’on a été intentionné de faire pour Natalie; cela ne me regarde pas et je n’y ai jamais songé malgré mon avidité. J’entends les 11 000 roubles que j’ai prêtés. Je n’en demande pas le payement, et ne vous presse en aucune manière. Je veux seulement savoir au juste quels sont les arrangements que vous jugerez à propos de prendre, afin que je prenne les miens en conséquence. Je suis avec le respect le plus profond...
7. Осипова — Пушкину А. С., 22 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: de nouvelles littéraires et politiques, je suis encore plus impatientée des sottises d'élections. En vérité notre noblesse ressemble encore à des Vandals, mais nommément sans rien retrancher. Dieu merci demain tout est fini, et dans 3 jours je retourne à mes montagnes. Je désire de tout mon cœur que ces lignes vous trouvent déjà père et que votre belle épouse, comme ma fille, soit heureusement délivrée de son fardeau. J'attends cette nouvelle depuis le 20 avec anxiété et ne cesse d'y penser. — Si vous restez à Pétersbourg cet été, peut-être nous y verrons-nous, mais c'est sûr que près de mes choux le revoir serait plus doux, — mais je ne désespère pas de cela même. Mille jolies choses à Madame. Mes filles vous remercient pour votre souvenir, moi je vous donne deux baisers sur les yeux. Honni soit qui mal y pense, et c'est avec une tendresse bien vraie et bien sincère que je me dis votre très dévouée servante P. Ossipoff. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Стр. 21, строка 7 снизу и сл. — стр. 22. строка 1 и сл. 22 мая 1832. Псков. Ваше письмо, полученное сегодня через господина Алымова, было очень приятным сюрпризом, дорогой Александр Сергеевич, и я спешу поблагодарить вас за него. Уже более трех...
8. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: votre correspondance, cette crainte est puërile sous bien des rapports et puis il est des circonstances où l'on passe par-dessus ces considérations. — Du reste, que peut-il y avoir de compromettant dans notre correspondance? je ne vous ai jamais parlé politique, vous savez que je n'ai pas grand respect pour celle des poëtes et si j'ai un reproche à vous faire, c'est celui de ne pas assez respecter la Religion, notez bien cela, car ce n'est pas la première fois que je vous le dis. — C'est un besoin réel pour moi que de vous écrire: on ne passe pas impunément tant de temps ensemble; sans faire entrer en ligne de compte toutes les bonnes raisons que j'ai [de] pour vous porter une amitié véritable, l'habitude seule suffirait pour former un lien [véritab ] durable entre nous. Maintenant que nous sommes si loin l'un de l'autre je ne mettrai plus aucune restriction dans l'expression des sentiments que je vous porte; sachez donc qu'outre votre beau et grand talent je vous ai voué depuis longtemps une amitié fraternelle et qu'aucune circonstance ne m'en fera départir. — Si après cette première lettre vous ne me répondez pas et vous ne me donnez pas...
9. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: lorsque votre lettre vient me consoler en me prouvant que vous avez toujours de l’amitié pour votre vieille amie. Vous dites n’avoir pas reçu de mes nouvelles depuis 4 mois, est-ce vrai — au mois de Sept. je vous ai écrit. L’idée de venir passer quelques jours ici est attrayante pour moi, mais je doute que la chère belle femme veuille venir, est qui pourrait le trouver mauvais!! Honni soit qui mal y pense. Pawl. est un vrai vilain et un fou par dessus. — Moi je ne veux pas de Михайловски et comme vous étes  2 le fils de mon cœur je désire que vous le gardez — entendez-vous ?... et ayez la patience de me lire — le destin vous le conserve. — C’est sans aucun doute que le bien ne vaut ni plus ni moins que 500 par ame. — A présent sans faire tort à personne, ni à Olga, ni à Léon vous pouvez prendre à la lettre la dernière disposition de Paw. — La somme donc que vous devrez débourser pour les payer monterait à moins de 20 mil. puisque il n’y a pas 80 âmes tout revenant. Votre père écrit à Boris qu’il cede à Olga sa 7-ième partie du bien — ainsi il lui reviendrait 11 âmes p r 5,500 руб. Le reste vous le payerez a Leon et en engageant le bien qui est libre — vous recev ez près de 16,000, par 200 par âme. — et Michailowsky a donné à Mr Paw. cette année 2000 avec un peu d’ordre. C’est prouvé que son revenu peut monter à plus de 3000 ; ainsi voilà le Lombard payé — car vous ne payerez que une centaine de Rb. par an — et vous voilà maître de Мих.<айловское> et moi volontiers je me ferai votre intendante. La seule bonne chose que Paw. a fait c’est...
10. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Онегинская строфа
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: stalk and turned Your stanza, patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose — All thorn, but cousin to your rose.   Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up your damsel's earring, Still travel with your sullen rake; I find another man's mistake; I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task: a poet's patience And scholiastic passion blent — The shadow of your monument. (Дословный перевод: Что есть перевод? На блюде Бледная, сияющая голова поэта, Хриплый крик попугая, лопотание обезьяны, И профанация мертвых. Паразиты, с которыми ты был столь суров, Прощены, если мне дано твое прощенье, О Пушкин, за мою хитрость. Я спустился по твоему тайному стеблю, Добрался до корня и напитался от него; Затем, используя этот новый язык, Я вырастил другой стебелек и превратил Твою строфу, созданную по образцу сонета, В свою честную придорожную прозу — Сплошь колючки, но сродни твоей розе.   Отраженные слова могут лишь дрожать Подобно удлиненным огонькам, извивающимся В черном зеркале реки Меж городом и туманом. Ускользающий Пушкин! С...