Поиск по творчеству и критике
Cлово "PASSER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 3. Размер: 88кб.
2. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 3. Размер: 13кб.
3. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 3. Размер: 28кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 2. Размер: 64кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
6. Осипова — Пушкину А. С., 7 сентября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XV  
Входимость: 1. Размер: 17кб.
8. Холмская О.: Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
Входимость: 1. Размер: 136кб.
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
10. Пушкин — Осиповой П. А., 11 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Пушкин — Хитрово Е. М., 21 августа 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
12. Пушкин — Хитрово Е. М., 25(?) мая. В Петербурге
Входимость: 1. Размер: 2кб.
13. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 22 июля 1833
Входимость: 1. Размер: 2кб.
14. Пушкин — Гончаровой Н. Н., начало июня 1830
Входимость: 1. Размер: 2кб.
15. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXVII. 1831 год. Женитьба. Царское Село, деятельность в нем и конец года
Входимость: 1. Размер: 26кб.
16. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXIII  
Входимость: 1. Размер: 22кб.
17. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Примечания Пушкина к "Евгению Онегину"
Входимость: 1. Размер: 14кб.
18. Пушкин — Геккерену Л., 17—21 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
19. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
20. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 23.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
21. Осипова — Пушкину А. С., 25 января 1832
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Пушкин — Хитрово Е. М., конец сентября — начало октября 1831
Входимость: 1. Размер: 3кб.
23. Хлюстин — Пушкину А. С., 4 февраля 1836 ("...J'ai repete...")
Входимость: 1. Размер: 8кб.
24. Писарев Д. И.: Пушкин и Белинский. Глава вторая. Лирика Пушкина. Пункт VIII
Входимость: 1. Размер: 17кб.
25. Пушкин — Хитрово Е. М., 9(?) июня 1831
Входимость: 1. Размер: 3кб.
26. Хитрово — Пушкину А. С., 18, 20 и 21 марта 1830
Входимость: 1. Размер: 8кб.
27. Арапова А. П.: Наталья Николаевна Пушкина-Ланская. Из семейной хроники жены А. С. Пушкина. Глава VII
Входимость: 1. Размер: 40кб.
28. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
29. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 21 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
30. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1835 - 1836 гг.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
31. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 1. Размер: 78кб.
32. Хитрово — Пушкину А. С., 4 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
33. Пушкин — Рокотову И. М., середина августа — середина ноября 1824
Входимость: 1. Размер: 3кб.
34. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXVII  
Входимость: 1. Размер: 54кб.
35. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
36. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
37. Наброски предисловия к "Борису Годунову"
Входимость: 1. Размер: 23кб.
38. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 30 сентября 1830
Входимость: 1. Размер: 6кб.
39. Осипова — Пушкину А. С., 6 января 1837
Входимость: 1. Размер: 9кб.
40. Риччи — Пушкину А. С., март — первая половина апреля 1828
Входимость: 1. Размер: 6кб.
41. Пушкин — Геккерену Л., 25 января 1837
Входимость: 1. Размер: 7кб.
42. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 1. Размер: 11кб.
43. Евгений Онегин. Глава первая
Входимость: 1. Размер: 28кб.
44. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
45. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., апрель — май 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
46. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
47. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXVII. 1831 год. Женитьба. Царское Село, деятельность в нем и конец года
Входимость: 1. Размер: 21кб.
48. Пушкин — Майгин N. и Неизвестной, ноябрь (после 4) 1823
Входимость: 1. Размер: 6кб.
49. Пушкин — Голицыну Н. Б., 10 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
50. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 10 ноября 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 3. Размер: 88кб.
Часть текста: [il faut que] [je m’occupe] [je [n’ai] ne puis m’occuper que de vous]*. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi [le bonheur]* [la volupté] j’aime mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger]...
2. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Часть текста: Ура дражайший приятель; Ура несравненный из стихотворцев. Мне крайне жаль, что пророчество твое не сбылось, à t'entendre dire {См. перевод}, Фоминая неделя не должна была пройти без того, чтоб страдалец Александр Лаптев не был сопряжен неразрывными узами с Елизаветой Ушаковой, unique objet de toute sa tendresse {См. перевод}. Hélas! tout est donc fini sans que la sept cent cinquante millionième partie de ce que j'ai à dire à la flamme des flammes soit parvenue à son oreille. Sait-elle qu'elle m'est non seulement destinée, mais bien prédestinée et que toutes les épreuves par lesquelles l'on me fait passer sont autant de précautions inutiles. (Je m'étonne fort qu'eux qui ont tant de piété s'imaginent pouvoir résister à ce qui est écrit là-haut). Allons au fait, mon incomparable des incomparables, et puisque l'orgueil est un crime, qu'on m'arrache les yeux comme à un autre Œdipe, mais qu'elle, elle me serve d'Antigone, que je sente son haleine, que sa voix vienne souvent retentir à mes oreilles, que sa touche élégante et facile fasse vibrer le piano forte en s'accompagnant elle-même pour n'être point esclave d'un accompagnateur. Quel chant cela doit être que son chant, car dans le son de sa voix il y a tout autant d'expression que dans sa tenue, sa...
3. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid,...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Часть текста: моде и к лицу; Но, не спросясь ее совета, 4 Девицу повезли к венцу. И, чтоб ее рассеять горе, Разумный муж уехал вскоре В свою деревню, где она, 8 Бог знает кем окружена, Рвалась и плакала сначала, С супругом чуть не развелась; Потом хозяйством занялась, 12 Привыкла и довольна стала. Привычка свыше нам дана: Замена счастию она. 15 4 <…> 8—9 Рвалась и плакала сначала… — Глагол «рваться» (происходящий от «рвать») обладает гораздо более выразительной силой, чем любой аналогичный английский глагол. Он означает не просто «кидаться», но предполагает безудержное метание человека, сдерживаемого другими людьми и предающегося страстной скорби, которая ищет выхода в отчаянных корчах и других диких движениях. Мать Марии Кочубей в восхитительной поэме Пушкина «Полтава», веля дочери сделать все возможное, чтобы Мазепа освободил Кочубея, говорит: «Рвись, требуй…» <…> «Рвись» передает здесь все телодвижения, вызванные скорбью и неистовством, когда заламывают руки, рвут на себе волосы и т. п. 14 Отрывок, цитируемый в 15-м примечании...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Лафонтен (La Fontaine) Жан де (1621–1695)
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: имевший целью живо, свежо, весело и оригинально передать старое содержание, создал новую форму басни и положил начало громадной популярности этого жанра в XVIII – нач. XIX вв. Худож. опыт Л. служил образцом и отправною точкою собственных творческих поисков позднейших баснописцев во Франции и др. странах, включая Россию. Басни Л. входили в круг обязательного чтения детей и юношества; П. знал их с раннего возраста и в подражание им ребенком сочинял басни (Анн. Т. 1. С. 14), из к-рых до нас ни одна не дошла. При отъезде в Лицей в 1811 сестра подарила ему принадлежавшую ей книгу басен Л., но он ее забыл в Москве (Библиотека П. № 1060). Лицейская программа включала басни Л. В ст-нии «Городок» (1815) двум русским баснописцам, И. И. Дмитриеву и И. А. Крылову, предшествует на книжной полке «певец любезный Поэзией прелестной Сердца увлекший в плен <...> лентяй беспечный, Мудрец простосердечный, Ванюша Лафонтен» (ст. 118–123). Характеристика Л. как «лентяя беспечного» восходит к его «Эпитафии одному лентяю, или эпитафии Лафонтену, сочиненной им самим» («Épitaphe d’un paresseux, ou épitaphe de La Fontaine, faite par lui-même», 1659), в к-рой говорилось, что он «разделил свое время на две части, из которых одну проспал, а другую провел в безделии» («Deux parts en fit, dont il souloit passer L’une à dormir, et l’autre à ne rien faire»). Эпитеты «простосердечный» и далее (ст. 130) «добрый» передают ставшее к тому времени традиционным представление о наивности и добродушии басен Л. как отражении отличительных черт фр....
6. Осипова — Пушкину А. С., 7 сентября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: dans l’attente d’un plaisir, plus grand encore, de vous voir bientôt au milieu de nous, — mais les beaux jours d’automne, qui nous sont venus depuis peu, ont éloigné cette espérance, si toutefois elles ne l’ont détruite — pour cette année cela s’entend — car Mr Pawli est bien revenu de l’idée de s’installer à Михайловски. Ce vendredi il a recu une lettre de Warsovie, où son supérieur dans la Chancellerie comme secrétaire lui fait dire que s’il ne se hâte de revenir à son poste, le Prince de Warsovie veut le destituer. Ce tour lui arrive par l’inimité du Правитель Канцелярии du Prince, et Pawl. a besoin d’an moins 3000 Rb — pour entreprendre ce voyage. Si vous pouvez l’aider faites-le, mon aimable ami, et conservez-nous votre précieux voisinage. — Je vous écris de Goloubowo où je viens de passer 4 jours très agréablement — mes enfants et moi nous vous saluons très amicalement. P. O. Le  7  de Sept .  1836.      La pauvre Olga en est de nouveau tombée malade. <см. перевод> Адрес: Его высокоблагородию      М.<илостивому> г.<осударю> Александру Серьгеевичу  Пушкину   в С.-Петербурге , близ Прачешного мосту в доме Баташева. Переводы иноязычных текстов Стр. 161, строка 10 и сл. Я медлила, дорогой друг, поблагодарить вас за присылку 2-го тома Современника, чтение которого доставило мне много удовольствия, — в ожидании удовольствия, еще большего, ...
7. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XV  
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: узрит он минувших лет! Там есть один жилец безгласный, Свидетель милой старины; Там, вместе с ним, все дни прекрасны В единый гроб положены… Жуковский Переходы от порывов благодетельного веселья к припадкам подавляющей грусти происходили у моего дяди-поэта внезапно, как бы без промежутка, что обусловливалось – по словам его сестры – нервною раздражительностью в высшей степени, – раздражительностью, которая не была чужда и моей матери. Привожу следующий ее рассказ о покойном брате: «Александр мог разражаться и гомерическим смехом, и горькими слезами, когда ему вздумается, по ходу своего воображения (Alexandre pouvait eclater d’un rire homerique, ou bien fondre en larmes, selon la tour-nure de son imagination), стоило только ему углубиться в посещавшие его мысли. Не раз он то смеялся, то плакал, когда олицетворял их в стихах. Малейшие забавные выходки Соболевского, брата его Льва или Алексея Вульфа – а эти господа, конечно, не рождали меланхолию (ces messieurs la assurement n’engendraient pas la melancolie) – заставляли его иногда хохотать до упаду, и наоборот: трогательный какой-либо рассказ Жуковского, Баратынского, Дельвига, Плетнева, воспоминание горестных для Пушкина утрат, страдания ему близких, вид обиженных природой людей, наконец, причиняемые безжалостными лакеями побои домашним животным (за что Александр Сергеевич знакомил не раз мучителей с силою своей руки) – вызывали в брате если не рыдания, то обильные слезы. Сам он тогда был «весь страдание» (alors mon frere etait la sou Hrance тёте)....
8. Холмская О.: Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
Входимость: 1. Размер: 136кб.
Часть текста: поры Для первой трети XIX века характерно необыкновенное оживление интереса к теоретическим вопросам художественного перевода. Журналы тех лет изобилуют статьями и заметками о вышедших переводах; сами переводчики нередко предпосылают своим работам предисловия, в которых, полемизируя с противниками, определяют свою собственную позицию. Впервые, быть может, в русской печати с такой отчетливостью намечаются те проблемы, которые и в наши дни не перестают волновать переводческую мысль: вопрос о точности или, по выражению Пушкина, верности художественного перевода, о передаче просодической формы подлинника, о переводе стертой метафоры и идиомы, о сохранении национального колорита. Вокруг некоторых переводов разгораются жаркие споры, и самая острота этих споров указывает на то, что проблемы, в них затронутые, представляли для современников не только профессиональный интерес, но были тесно связаны с жизнью эпохи. Своего рода завершением этих споров можно считать статью Пушкина "О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного Рая", написанную им в 1836 году и вышедшую уже после его смерти, в 1837 году. Эта статья широко у нас известна и неоднократно цитировалась в советских работах по теории и истории художественного перевода, но она приобретает особый интерес, если рассматривать ее в связи с протекавшими в предыдущие десятилетия переводческими дискуссиями. Поэтому для нас становятся важными и ценными все, даже самые беглые и отрывочные, высказывания Пушкина о переводе, рассеянные в его статьях, письмах и черновых заметках. Являясь откликами на те или иные события в области художественного перевода и раскрывая отношение к ним самого Пушкина, они с особой...
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: Онегина», коммент. к главе Восьмой, рукопись, строфа XXX). В своем романе Пушкин приводит тексты трех главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу. Ср. французское ходовое выражение «je la conserve religieusement». 5–6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? Ответ: Парни. См., например, его «Завтрашний день» («Эротические стихотворения», кн. 1): Et ton âme plus attendrie, S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancholie, что само собой перелагается романтическими русскими фразами: «И умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 любезную небрежность. Галлицизм «aimable abandon». 7 вздор. В издании 1837 г. опечатка — «взор». 13 Фрейшиц. Подразумевается увертюра к «Der Freishütz» («Le Franc Archer», «Седьмая пуля», «Волшебный стрелок»), романтической опере Карла Марии фон Вебера (1786–1826), в первый раз исполненной в Берлине 18 июня 1821 г., а в Париже — 7 дек. 1824 г. (под названием «Робин, лесной стрелок»). Демон, обитающий в лесу, дает стрелку волшебные пули. Злодей, которого зовут Каспар, запродался этому демону, причем оба влюблены в Агату, дочь главного лесничего герцога Богемского и проч. Во втором действии Агата, снедаемая меланхолией, открывает окно, и ее комнату заливает лунный свет. Магическая музыка, которая звучит в сцене Волчьего оврага, по мнению Джорджа П. Аптона и Феликса Боровского в их «Путеводителе по операм» (Нью-Йорк, 1928), — непревзойденный образец зловещей таинственности и т. п. Духи, скелеты,...
10. Пушкин — Осиповой П. А., 11 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 446. П. А. ОСИПОВОЙ. 11 сентября 1831 г. Из Царского Села в Тригорское. Merci bien, Madame, pour la peine que vous vous donnez — de traiter avec les châtelains de Savkino. S’il y en a un de trop opiniâtre, n’y aurait-il pas moyen de s’arranger avec les deux autres en le laissant de côté? Au reste, rien ne presse: de nouvelles occupations vont me retenir à Pétersbourg au moins deux ou trois ans. J’en suis fâché: j’espérais les passer près de Trigorsk. Ma femme vous est bien reconnaissante des lignes que vous avez bien voulu lui adresser. C’est une très bonne enfant, et qui est prête à vous aimer de tout son cœur. Je ne vous parle pas de la prise de Varsovie. Vous jugez avec quel enthousiasme nous l’avons apprise, après 9 mois de désastre. Que dira l’Europe? voilà la question qui nous occupe. Le choléra a fini ses ravages à Pétersbourg, mais il va faire sa tournée en...