Поиск по творчеству и критике
Cлово "LIV"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 5. Размер: 63кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Структура "Евгения Онегина"
Входимость: 5. Размер: 94кб.
3. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 5. Размер: 23кб.
4. Шапир М. И.: Статьи для "Онегинской энциклопедии"
Входимость: 5. Размер: 94кб.
5. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
Входимость: 5. Размер: 69кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 3. Размер: 58кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Руссо (Rousseau) Жан-Батист (1670 или 1671–1741)
Входимость: 3. Размер: 5кб.
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 2. Размер: 73кб.
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXI - XXXII
Входимость: 2. Размер: 69кб.
10. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 2. Размер: 54кб.
11. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 2. Размер: 72кб.
12. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 2. Размер: 67кб.
13. История Пугачева. Часть первая. Примечания к "Истории Пугачева" (часть 3)
Входимость: 1. Размер: 64кб.
14. Подсчет стихов 50 строф «Евгения Онегина»
Входимость: 1. Размер: 1кб.
15. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
16. Архангельский Александр: Герои Пушкина. "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 62кб.
17. Понафидина. Воспоминания
Входимость: 1. Размер: 10кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава седьмая. Пункты XXXII - LV
Входимость: 1. Размер: 75кб.
19. Н. А. Богомолов. Библиография
Входимость: 1. Размер: 96кб.
20. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
Входимость: 1. Размер: 44кб.
21. Евгений Онегин. Глава первая
Входимость: 1. Размер: 28кб.
22. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Список трудов Б. В. Томашевского по пушкиноведению
Входимость: 1. Размер: 59кб.
23. Евгений Онегин. Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 24кб.
24. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
25. План VII (с XXX строфы) и VIII главы «Евгения Онегина»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
26. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. IV. Синтез искусства и жизни. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 71кб.
27. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина
Входимость: 1. Размер: 25кб.
28. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава первая.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
29. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. Пространство "Евгения Онегина"
Входимость: 1. Размер: 52кб.
30. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 2
Входимость: 1. Размер: 48кб.
31. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава седьмая. Пункты XXVI - LV
Входимость: 1. Размер: 65кб.
32. Писарев Д. И.: Пушкин и Белинский. Глава первая. Евгений Онегин. Пункт III
Входимость: 1. Размер: 19кб.
33. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Эпиграф, пункты I - XII
Входимость: 1. Размер: 63кб.
34. Левкович Я. Л.: Автобиографическая проза и письма Пушкина. Черновые и беловые письма
Входимость: 1. Размер: 76кб.
35. История Пугачева. Часть первая. Примечания к "Истории Пугачева" (часть 1)
Входимость: 1. Размер: 49кб.
36. Овсянико-Куликовский Д. Н.: Из книги "А.С. Пушкин". V. Художественные "мистификации" Пушкина
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 5. Размер: 63кб.
Часть текста: «приготовляясь» и «готовую» (плюс «готов» в предыдущей строфе), дважды встречается «уж». «При смерти в постеле» (от «постеля», а не от «постель», стих 3) — разбавленный галлицизм «sur son lit de mort», давно вошедший в русский язык в виде словосочетания «на смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Вступление переводчика. Структура "Евгения Онегина"
Входимость: 5. Размер: 94кб.
Часть текста: героини, несомненно, настойчиво блуждал по закоулкам его воображения; но у нас есть основания предположить, что к середине второй главы этот смутный образ еще не раздвоился, превратившись в двух сестер, Ольгу и Татьяну, Прочие детали романа были не более чем туманным облаком. Главы и их части задумывались так, а писались иначе. Но, говоря «структура», мы имеем в виду не поэтическую «мастерскую» Черновые наброски, ложные следы, не до конца пройденные тропинки, тупики вдохновения не имеют большого значения для понимания сути романа. Художник должен безжалостно уничтожить все свои рукописи после опубликования произведения, чтобы они не дали ложного повода ученым посредственностям считать, что, исследуя отвергнутые варианты, можно разгадать тайны гения, В искусстве цель и план — ничто: результат — все. Нас занимает только структура опубликованного произведения, за которое отвечает сам автор, ибо оно вышло в свет при его жизни. Сделанные в последний момент изменения, включая и те, что были навязаны внешними обстоятельствами, — и неважно, какими именно мотивами руководствовался Пушкин, — должны быть сохранены, коль скоро поэт счел нужным их оставить Даже к очевидным опечаткам надо относиться осторожно; в конце концов, не исключено, что их решил не исправлять сам автор С какой целью и почему он поступил так, а не иначе, к делу не относится Мы можем выявить изменение...
3. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 5. Размер: 23кб.
Часть текста: BELLIZARD et Cie. Libraires — Editeurs — Commissionnaires , A St.-Pétersbourg, maison de l’église hollandaise, près du Pont de Police, A Paris, rue de Verneuil, № 1 bis Monsieur, Les prières que nous vous avons adressées plusieurs fois restées toujours sans résultat, nous forcent à réitérer une démarche qui ne peut vous être plus importune qu’elle ne nous est désagréable. Vous trouverez sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter dans le premier trimestre de l’année suivante le compte de celle qui vient de s’écouler. Débiteur envers nous à ce jour d’une somme de R. 2172....
4. Шапир М. И.: Статьи для "Онегинской энциклопедии"
Входимость: 5. Размер: 94кб.
Часть текста: воображению Пушкина, который 21 сентября 1821 г. писал Н. И. Гречу из Кишинева: «<...> хотите ли вы у меня купить весь кусок поэмы? длиною в 800 стихов; стих шириною — 4 стопы; разрезано на две песни» (13: 32—33). Размер «Евгения Онегина» (за исключением «Песни девушек») — это 4-стопный ямб: в каждой строке четыре раза повторено одно и то же сочетание слогов — «слабого» (то есть метрически безударного) и «сильного» (то есть метрически ударного). «Слабые» места заполняются или безударными слогами, или (изредка) ударными слогами односложных слов. Ударения в неодносложных словах могут падать лишь на «сильные» места строки; из них последнее обязательно ударно, предпоследнее — произвольно ударно, а первое и второе — преимущественно ударны. Теоретически такой размер насчитывает восемь основных ритмических форм, но реально в тексте присутствуют только шесть, каждая из которых имеет свою грамматику и свой словарь. Это полноударная форма (I), три формы с пропуском одного ударения: на первой (II), на второй (III) или на третьей (IV) стопе — и две формы с пропуском сразу двух ударений: на первой и третьей стопе (VI) или на второй и третьей (VII). I С больным сидеть и день и ночь (1, I: 7) II И заслужи мне славы дань (1, LX: 13) III Позвольте познакомить вас (1, II: 8) IV Когда не в шутку занемог (1, I: 2) VI...
5. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты L - LX
Входимость: 5. Размер: 69кб.
Часть текста: По вольному распутью моря   Когдажъ начну я вольный бегъ?   8  Пора покинуть скучный брегъ   Мне непрiязненной стихiи,   И средь полуденныхъ зыбей,   Подъ небомъ Африки моей, 12  Вздыхать о сумрачной Россiи,   Где я страдалъ, где я любилъ,   Где сердце я похоронилъ. Эта строфа особенно важна, и верный перевод ее представляет столь особую трудность, что для достижения абсолютной точности (одновременно сохраняя сходство ямбического метра) я счел себя обязанным сломать ритм и допустить несколько сбоев в виде переносов (10–11, 12–13, 13–14), отсутствующих в оригинале. Клубок трудностей сопутствует переводу третьей строки: «Брожу над морем, жду погоды». Предлог «над» грамматически означает «сверху», но в данном случае его следует понимать, как «рядом», «около» или «вдоль», поскольку он употреблен в связи с массой воды (ср. далее, глава Четвертая: XXXV, 11: «над озером моим», т. е. вдоль моего озера, вдоль его берегов). Я сохранил «над» только потому, что Пушкин мог ведь сказать «у моря», но не сказал, возможно, держа в памяти возвышающееся побережье в Одессе. Русское слово «погода», будучи употреблено (как здесь) без прилагательного, часто подразумевает (особенно в южной России) позитивное определение: «благоприятная погода», «погода, подходящая для каких-либо целей». Это значение является устарелым в английском языке («Оксфордский словарь английского языка» дает несколько примеров его в...
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: Россией. Систематически мат-лы о П. печатались в ж-ле «Энциклопедическое обозрение» («Revue encyclopédique», 1819–1833), издававшемся с целью «точно и верно показать ход и последовательность успехов человеческих знаний в их соотношении с общественным устройством и его совершенствованием», «охватить всю систему человеческих знаний и способствовать обороту интеллектуальных и духовных богатств». Уделяя в рамках этой программы внимание и России, редакция привлекала для информации о состоянии там науки, лит-ры и культуры рус. корреспондентов; писал на эти темы, в т. ч. о П., и постоянный сотрудник ж-ла, секретарь редакции (1824–1825) Эдм Эро (Héreau, 1791–1836), проведший в России десять лет (1809–1819), из них большую часть (с 1812) — в сибирской ссылке, и хорошо знавший рус. яз. В 1820-е RE напечатало в общей сложности 22 сообщения о П. и отзывы о его соч., из них 7 принадлежали Эро. Первое упоминание о П. в RE (оно же первое во Франции, как и вообще в Зап. Европе) появилось в февр. 1821: в отделе науч. и лит. новостей из России сообщалось о выходе «романтической» поэмы «Руслан и Людмила» в 10 («dix» ; видимо, опечатка вместо «six» — 6) песнях. Об авторе было сказано, что «г. Пушкину, бывшему воспитаннику Царскосельского Лицея, ныне состоящему на службе при генерал-губернаторе Бессарабии, всего 22 года». Отзыв аноним. корреспондента был очень...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Руссо (Rousseau) Жан-Батист (1670 или 1671–1741)
Входимость: 3. Размер: 5кб.
Часть текста: эпиграмму Р. «J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle...» (Epigrammes, liv. II, 8); тогда же по образцу признанных классическими кантат Р. он написал кантату «Леда» («Средь темной рощицы, под тенью лип душистых...»); к «Оде II господину аббату Куртэну» («Ode II. à M. l’abbé Courtin» — Odes, liv. II) восходят тема стихотворения П. «Послание Лиде» («Teбe, наперсница Венеры...», 1816) и ряд подробностей ее разработки; в стихотворении «К другу стихотворцу» (1814) P. упоминается в связи с темою «нищеты поэтов» (ст. 56: «Родился наг и наг ступает в гроб Руссо»), причем одним из источников биографических сведений о нем могла в этом случае П. служить книга Ж. -М. -Б. Бен де Сен-Виктора (Bins de Saint-Victor) «Великие поэты-несчастливцы» («Les grands poètes malheureux», 1802; рус. пер. в журн.: «Минерва». 1807. Ч. 5–6). К началу 1820-х П. освободился от традиционного взгляда на Р., о чем свидетельствует пункт плана статьи «О французской словесности» (1822?): «Руссо в одах дурен — Державин» (Акад. XII, 192). Предполагавшееся здесь сопоставление поэтов конкретизировано в письме А. А. Бестужеву от конца мая – начала июня 1825: «Держ.<авин> выше Ж. Б. Руссо» (Акад. XIII, 178). В «<Начале статьи о В. Гюго>» (1832) мысль о «ничтожности и несправедливости» принятых у французов «литературных аксиом» обосновывается, в частности тем, что «Ж. Б. Руссо доныне сохранил прозвище великого » (Акад. XI, 219). Вместе с тем Р. неизменно оставался для П. образцом в...
8. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: печаль, 8 И нечто, и туманну даль, И романтические розы; Он пел те дальные страны, Где долго в лоно тишины 12 Лились его живые слезы; Он пел поблеклый жизни цвет Без малого в осьмнадцать лет. 2 …ясна… — Значение этого русского слова включает дополнительные смысловые оттенки — «прозрачна», «чиста», «безмятежна», чего столь явно не передают английские соответствия (например, при описании «мыслей» или «сна» в пушкинских сравнениях). С другой стороны, позже мы узнаем, что венец творчества Ленского — последняя элегия, которую ему дано было сочинить, оказалась еще более смутной, чем «туманна даль», упомянутая в этой строфе. «Ясность», очевидно, относится к его натуре, а не к его искусству. 8 И нечто, и туманну даль… — «Нечто» — книжное слово, не переводимое на английский каким-либо одним соответствием. По-французски эта строка звучала бы так: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain brumeux». Ср. замечание Шатобриана по поводу «le vague de ses passions» («неопределенности его страстей»), которое я цитирую в моем коммент. к гл. I, XXXVIII, 3–4. См. также мой коммент. к гл. 4, XXXII. Дополнительный оттенок неопределенности прелестно привносится стилизованным архаичным усечением «туманну» вместо «туманную», и все это модулируется в унисон дыханию скада на второй стопе (см. Приложение II, «Заметки о просодии»). Великолепный стих великолепной строфы. 9 Даль — фр. le lointain; далекие пределы, пространство, протяженность; далекая картина, перспектива; таинственная даль, особенно любимая русскими роман-тиками, имеет поэтические коннотации, отсутствующие в ...
9. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты XXI - XXXII
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Часть текста: с поведением, иронически описанным анонимным автором в журнале «Сын Отечества», XX (1817), 17–24: «Вступая в свет, первым себе правилом поставь никого не почитать… Отнюдь ничему не удивляйся, ко всему изъявляй холодное равнодушие… Везде являйся, но на минуту. Во все собрания вози с собою рассеяние, скуку; в театре зевай, не слушай ничего… Вообще дай разуметь, что женщин не любишь, презираешь… Притворяйся, что не знаешь родства… Вообще страшись привязанности: она может тебя завлечь, соединить судьбу твою с творением, с которым все делить должно будет: и радости, и горе. Это вовлечет в обязанности… Обязанности суть удел простых умов; ты стремись к высшим подвигам». Я не могу удержаться от того, чтобы не процитировать, в любопытной связи с этим, вздор на манер Вольтера (не без налета символического романтизма) из весьма переоцененного романа Стендаля «Красное и черное», гл. 37: «В Лондоне Жюльен познакомился с фатовством высшего пошиба. Он сошелся с молодыми русскими вельможами [названными в дальнейшем „les dandys ses amis“], которые посвятили его в эти тонкости. — Вы — избранник судьбы, мой дорогой Сорель, — говорили они ему, — вам от природы присуще то холодное выражение лица — на сто миль от того, что вы сейчас испытываете, — которое с таким трудом дается нам. — Вы не понимаете своего века, — говорил ему князь Коразов. — Делайте всегда обратное тому, что от вас ожидают..» <пер....
10. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: первого из этих дефектов, а Берни <...> исправил второй. Пульчи, коего можно считать предтечей и образцом для Берни, а отчасти и для Ариосто, стои́т между тем ниже обоих своих подражателей. В неменьшей степени он является родоначальником нового поэтического стиля, очень поздно сложившегося в Англии. Я сошлюсь в этом на остроумного (ingenious) Уислкрафта» (Byron 1901, IV: 283; ср. «Don Juan», IV, VI : 3 ; Шапир 1999б: 34; 2000а: 247, 249—250 примеч. 12) 23 . Но при всем обилии ирои-комических прецедентов не кто иной, как Байрон положил «начало целому направлению в разработке жанра поэмы» (Фридлендер 1974: 116; ср. Вольперт 1990: 25). От своих предшественников «Беппо» и «Дон-Жуан» принципиально отличаются организацией сюжета и композиции, тоном повествования и его приемами, тематикой и стилистикой, но главное — необычным сочетанием всех этих особенностей, апроприированных «Домиком в Коломне». Первая из них — «ничтожество сюжета» (Гаспаров, Смирин 1986: 256—257, 259). Не содержания, как утверждали многие, а именно сюжета, точнее фабулы, вырождающейся в «пустой анекдотъ», который можно пересказать одним или двумя предложениями, допустим: «<...> вновь нанятая кухарка въ м е щанской семь е оказалась переод е тымъ мужчиной» (Гершензон 1919: 138; Гроссман 1923: 59, 70; Томашевский, Тынянов 1929: стб. 179; Худошина 1979: 42; и др.). В «Беппо» рассказана «анекдотическая новелла, в...