Поиск по творчеству и критике
Cлово "LENT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Гончаровой Н. И., 1 мая 1829
Входимость: 1. Размер: 3кб.
2. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
4. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 1. Размер: 164кб.
5. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана
Входимость: 1. Размер: 10кб.
6. Шатобриан. «Очерк английской литературы»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
7. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина. Часть 2.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
8. Вяземский П. А. - Вяземской В. Ф., 2 мая 1828 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Цявловский. Мицкевич и его русские друзья
Входимость: 1. Размер: 65кб.
10. Пушкин — Пушкиной О. С., 10—15 августа 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Цявловский. Тоска по чужбине у Пушкина
Входимость: 1. Размер: 81кб.
12. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава V  
Входимость: 1. Размер: 25кб.
13. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XIV  
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Гончаровой Н. И., 1 мая 1829
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: à genoux, c’est on versant des larmes de reconnaissance que j’aurais dû Vous écrire, à présent que le Comte Tolstoy m’a rapporté Votre réponse: cette réponse n’est pas un refus, Vous me permettez l’espérance. Cependant si je murmure encore, si de la tristesse et de l’amertume se mêlent à dos sentiments de bonheur, ne m’accusez point d’ingratitude; je conçois la prudence et la tendresse d’une mère! — Mais pardonnez à l’impatience d’un coeur malade et privé de bonheur. Je pars à l’instant, j’emporte au fond de l’âme l’image de l’être céleste qui Vous doit le jour. — Si Vous avez quelques ordres à me donner, veuillez les adresser au comte de Tolstoy, qui me les fera parvenir. Daignez, Madame, accepter l’hommage de ma profonde considération. 1 mai 1829. Pouchkine.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов На коленях, проливая слезы благодарности, должен был бы я писать вам теперь, после того как граф Толстой передал мне ваш ответ: этот ответ — не отказ, вы позволяете мне надеяться. Не...
2. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un cœur près du mien j’ai passé sur la terre; Ainsi que j’ai vécu, mourons avec mystère, Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemllés, L’alouette, en mourant, se cache dans les blés; mblés, Le rossignol, qui sent défaillir son ramage, Et la bise arriver, et tomber son plumage, Passe invisible à tous, comme un écho du bois: Ainsi je veux passer. Seulement, un... deux mois, Peut-être un an après, un jour... une soirée, Quelque pâtre inquiet d’une chèvre égarée, Un ...
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
Часть текста: относительно русского и английского четырехстопного ямба лишь в общих чертах обозначат их сходство и различие. Среди русского поэтического наследия я избрал в качестве образца произведения нашего величайшего поэта Пушкина. Различия между его четырехстопным ямбом и этим же стихотворным размером у других мастеров, крупных и менее видных, носят частный, а не общий характер. Русская просодия, родившаяся лишь двести лет тому назад, в общем, довольно хорошо изучена русскими исследователями, ими были созданы небезынтересные работы на материале «Евгения Онегина». Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости», «количестве» и «эквивалентности» не только изобилуют обычными нелепостями или субъективными заблуждениями, но и не дают сколь-либо систематического представления о модуляциях ямба, ограничиваясь утомительными рассуждениями об «апострофизации», «заменах стоп», «спондеях» и так далее. Поэтому мне пришлось разработать собственную несложную и краткую терминологию, объяснить...
4. Томашевский Б.: Пушкин. Книга вторая. Глава IV. Пушкин и Июльская революция 1830—1831 гг.
Входимость: 1. Размер: 164кб.
Часть текста: ou elle promet de devenir sociale suivant les voeux diversement exprimés. Kératry. 1832. После июльской революции 30-го года Пушкин говорил: «Странный народ. Сегодня у них революция, а завтра все столоначальники уже на местах, и административная махина в полном ходу». Вяземский — Жуковскому в Париже 1876 г. Краткие замечания Пушкина об Июльской революции не могут быть разъяснены комментарием, останавливающимся исключительно на фактах, непосредственно упоминаемых Пушкиным. Изолированные, выхваченные из окружения факты не уяснят нам точного смысла пушкинских суждений, тем более что Пушкин по большей части имеет в виду не отдельные события, а общую ситуацию. Только уяснив общественно-политическую обстановку первого года Июльской монархии, мы сможем понять эти сжатые замечания. Таким образом, в настоящем комментарии приходилось постоянно отходить в сторону от непосредственно упоминаемых Пушкиным фактов, дабы характеризовать весь комплекс событий, всю обстановку политической борьбы и определивших ее социальных сил. При этом изложение дается по показаниям современников, в той интерпретации, с тем освещением, с каким сведения доходили до Пушкина. В первую очередь источником были газеты и журналы, по которым Пушкин следил за европейскими событиями (см. в конце статьи обозрение этих газет). Затем привлечены в качестве материалов французские политические брошюры, выходившие в большом количестве в это время и имевшие не меньшую политическую роль, чем газеты. Так как Пушкину могли быть доступны и сведения, не отразившиеся своевременно в печати, то для комментария использованы отчасти воспоминания и записки современников. В подборе фактов в первую очередь освещались события, непосредственно связанные с высказываниями Пушкина или почему-либо представлявшие для него особенный интерес (например, отношение Июльской монархии к России), и затем те, без ...
5. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: par des moyens lents et heureux, sans trop offusquer les rivaux du dedans, ni les ennemis du dehors, repara le malheur des règnes passés. «Ces heureux moyens furent: «1 o . De ramener à l’unité le royaume si souvent divisé par les prétentions héréditaires et les ambitions politiques; il suffit à la nouvelle dynastie d’adopter avec prudence et de maintenir avec courage, en l’associant à la loi salique, un système de succession par primogéniture, système presqu’inconnu à cette époque dans les monarchie européennes. «2 o . De revendiquer et de réunir, avec soin et avec constance, l’autorité et les pouvoirs que l’usurpation des seigneurs féodaux avoient ravis au trône et à la dignité royale; «3 o . D’assurer les droits des cités et des bourgs, en respectant l’antique administration municipale, en y ajoutant même, sous le tître de droits de commune, des privilèges, une juridiction et des moyens qui en favorisoient l’éxercice et en assurant les avantages. «Les Carlovingiens eurent le malheur de ne voir la nation que dans les grands, dans les prélats et dans les armées. Les Capétiens sentoient qu’au-delà de leur cour et des grands, il y avoit un peuple; cette véritable nation qui constitue la force des états, et sans laquelle et les grands et les rois ne sont presque rien, ils commencèrent à compter les peuples par ce qu’il est, à communiquer et à traiter directement avec lui. «La dynastie de Capet, la plus ancienne de l’Europe dure depuis 9...
6. Шатобриан. «Очерк английской литературы»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: въ нихъ отзываются удары событий отъ которыхъ сильнее и обильнее текли ихъ жалобы, ихъ потъ и дары вдохновения ...... «Средния века представляютъ картину странную и которая[,] кажется произведениемъ мощнаго но разстроеннаго воображения. Въ древности, каждый народъ, исходитъ, такъ сказать, изъ собственнаго своего источника. Некий первобытный духъ проникаетъ во все и во всемъ отзывается. Нравы и гражданския установления делаются однородными. Общество въ среднихъ векахъ было составлено изъ обломковъ тысячи другихъ обществъ. Римская цивилизация[,] и Паганизмъ въ немъ оставили свои следы; Християнская Религия несла ему свое учение и торжества; Франки, Готфы, Бургундцы, Англо-Саксы, Датчане, Нордманцы сохраняли обычаи и [ха] нравы свойственныя ихъ племенамъ. Все роды собственности и законовъ были перемешаны между собою ..... все формы свободы и рабства сталкивались между собою: монархическая свобода короля, аристократическая свобода благороднорожденнаго, личная свобода священника, общая...
7. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина. Часть 2.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: важное и неоспоримое значение. Не очень длительное, но тесное личное общение, отмеченное постоянным обменом мыслями, мечтами и стремлениями, оставило глубокие следы в мировоззрении и творчестве того и другого. Знакомство Пушкина с Мицкевичем произошло в Москве, в сентябре или октябре 1826 г.: поэт-изгнанник, первый поэт польского народа, тепло и даже восторженно принятый в кругах московской литературной и нелитературной русской интеллигенции, встретился здесь с первым русским поэтом, только что вырвавшимся из шестилетней ссылки. Мицкевич присутствовал на чтении Пушкиным ненапечатанного «Бориса Годунова», а Пушкин слушал вдохновенные импровизации польского поэта. Знакомство быстро перешло в тесную дружбу; общение, временно прерванное отъездом Пушкина в Петербург весной 1827 г., возобновилось и укрепилось с конца этого года, когда Мицкевич, также приехавший в Петербург, провел там, постоянно встречаясь с Пушкиным, почти весь 1828 год и начало 1829-го. В конце марта 1829 г., будучи оба в Москве, они встретились в последний раз перед окончательной разлукой: вскоре Пушкин отправился на Кавказ, а Мицкевич 15 мая выехал навсегда из России — не в родную Польшу, но в Западную Европу, где ему пришлось провести эмигрантом остальные 26 лет своей жизни. И в годы общения, и позднее Пушкин искренно и глубоко восторгался личностью и поэтическим даром Мицкевича, которого ставил на одно из первых, если не на первое место (после смерти Байрона) в ряду современных европейских поэтов; Мицкевич, со своей стороны, внимательно и сочувственно смотрел на творческую деятельность...
8. Вяземский П. А. - Вяземской В. Ф., 2 мая 1828 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Вяземский П. А. - Вяземской В. Ф., 2 мая 1828 г. П. А. ВЯЗЕМСКИЙ — В. Ф. ВЯЗЕМСКОЙ <Петербург.> 2 мая <1828 г.> ... Воскресенье утром был я на прекрасном концерте у скрипача Маурера 1 : лучшим местом был квартет, на скрипке, игранный Маурером, Бемом 2 , Ромбергом-сыном 3 и Бианки, учеником Паганини 4 . Народа было множество, но в зале темно, и глаза не могли жуировать. Мы стояли с Пушкиным у оркестра. В первом ряду сидели бог весть, что за рожи. Я говорил Пушкину: сколько перлов должно быть там в глубине, а у нас на берегу одни раковины. И в числе раковин старуха Куракина 5 < ... > Третьего дня провели мы вечер и ночь у Пушкина с Жуковским, Крыловым, Хомяковым, Мицкевичем, Плетневым и Николаем Мухановым 6 . Мицкевич импровизировал на французской прозе и поразил нас, разумеется, не складом фраз своих, но силою, богатством и поэзиею своих мыслей. Между прочим он сравнивал мысли и чувства свои, которые нужно выражать ему на чужом языке, avec un enfant mort dans le sein de sa mère, avec des matériaux enflammés qui brûlent sous terre, sans avoir de volcan pour leur erruption*. Удивительное действие производит эта импровизация. Сам он был весь растревожен, и все мы слушали с трепетом и слезами 7 ... Примечания Частично опубликовано в «Звеньях», III—IV, 1934, стр. 219—220. 1 Людвиг-Вильгельм Маурер (1789—1878) — композитор и скрипач-виртуоз. 2 Иосиф Бем (1795—1876) — скрипач. 3 Бернар Ромберг (1767—1841) — известный виолончелист. 4 Бианки, очевидно, играл на альте. 5 Наталья Ивановна Куракина , рожд. Головина (1768—1831) — статс-дама. 6 Николай Алексеевич Муханов (1802—1871) — адъютант петербургского генерал-губернатора Голенищева-Кутузова. 7 Об импровизациях Мицкевича см. статью Вяземского «Мицкевич о Пушкине» (Полн. собр. соч. Вяземского, т. VII, стр. 328—329). Сноски * с младенцем, умершим во чреве матери, с огненной массой, пылающей под землей и не имеющей вулкана для извержения (франц.).
9. Цявловский. Мицкевич и его русские друзья
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: в России, — период огромной важности в жизни и творчестве великого польского поэта. С мрачными мыслями ехал он — административно высланный — из родной Литвы в чужой Петербург. По  снегу,  в  глушь дичающего  края, Как  вихрь,  летит  кибитка,  чуть  мелькая; Мои  глаза,  как  пара  соколов, Подхваченных  могучим  ураганом, Кружат  над  беспредельным  океаном, Кружат — и  не  находят  берегов, И  средь стихии  чуждой  и  безбрежной Им кажется  погибель  неизбежной 2 . Так вспоминал впоследствии Мицкевич свои первые впечатления по пути из Вильны в Петербург. Как бы в оправдание этих предчувствий, северную столицу изгнанник увидел 9 ноября 1824 г. в необыкновенном, страшном состоянии хаоса — накануне произошло великое наводнение, когда «возмущенная стихия» грозила снести с лица земли огромный город. О жизни Мицкевича в Петербурге, где он пробыл в этот приезд немногим более двух месяцев, известно очень мало достоверного, в частности, не сохранилось ни одного письма поэта за это время. Лица, с которыми Мицкевич теснее общался, были поляки, и в первую очередь, воспитанники Виленского университета — О. А. Пшецлавский и О. И. Сенковский. Через последнего, а возможно и через Булгарина, Мицкевич познакомился с А. А. Бестужевым и Рылеевым. Из дневника Бестужева узнаем, что Мицкевич со своими товарищами, Ежовским и Малевским, провел у него вечер накануне нового 1825 г. С Бестужевым и особенно с Рылеевым, владевшим...
10. Пушкин — Пушкиной О. С., 10—15 августа 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: г. Из Михайловского в Петербург. Ma bonne amie, je vous crois arrivée. Mandez-moi quand vous comptez partir pour Moscou et donnez-moi votre adresse. Je suis bien triste de ce qui m’est arrivé, mais je l’avais prédit, ce qui est très consolant comme vous savez. Je ne me plains pas de ma mère, au contraire je lui suis reconnaissant, elle a cru me faire du bien, elle s’y est prise chaudement, ce n’est pas sa faute si elle s’est trompee. Mais mes amis — ils ont fait expressément ce que je les avais conjuré de ne pas faire. Quelle rage de me prendre pour un sot et de me pousser dans un malheur que j’avais prévu, que je leur avais indiqué? On aigrit Sa Majesté, on prolonge mon exil, on se moque de mon existence, et lorsqu’on est étonné de toutes ces bévues, on me fait ses compliments sur mes beaux vers et l’on va souper. Que voulez-vous, je suis triste et découragé — l’idée d’aller à Pskoff me parait souverainement ridicule, mais comme on sera bien aise de me savoir hors de Михайловское, j’attends qu’on m’en signifie l’ordre. Tout cela est d’une légèreté, d’une cruauté inconcevable. Encore un mot: ma santé demande un autre climat, on n’en a pas dit un mot à Sa Majesté. Est-ce sa faute s’il n’en sait rien? On me dit que le public est indigné; je le suis aussi, mais c’est de...