Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлово "CONSOLATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 3. Размер: 28кб.
2. Сурат И. З.: Пушкин как религиозная проблема
Входимость: 2. Размер: 78кб.
3. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 33.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
4. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
5. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Письма Пушкину. Е. М. Хитрово
Входимость: 1. Размер: 17кб.
6. Пушкин: Итоги и проблемы изучения. Часть вторая. Глава 3. Пушкин и общественно-литературное движение в период последекабрьской реакции. Ситуация 1825—1837 годов (В. Э. Вацуро, В. В. Пугачев). Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 100кб.
7. Пушкин — Осиповой П. А., 25 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 3кб.
8. Катенин — Пушкину А. С., 12 апреля 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
9. Пушкин — Осиповой П. А., 26 декабря 1835
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 1. Размер: 78кб.
12. Начало статьи о В. Гюго
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
14. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава XXIV. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Пересмотр полемических статей журналов
Входимость: 1. Размер: 17кб.
15. Пушкин — Керн А. П., 8 декабря 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
16. Вульф — Пушкину А. С., 2 июня 1826
Входимость: 1. Размер: 9кб.
17. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXVI  
Входимость: 1. Размер: 13кб.
18. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Сент–Бёв (Sainte–Beuve) Шарль–Огюстен (1804–1869)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
19. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава XXIV. Продолжение того же. Болдино 1830 г. Пересмотр полемических статей журналов
Входимость: 1. Размер: 15кб.
20. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Малерб, Малгерб, Мальгерб (Malherbe) Франсуа (1555–1628)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Вульф — Пушкину А. С., 11 сентября 1826
Входимость: 1. Размер: 9кб.
22. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 20.
Входимость: 1. Размер: 48кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 3. Размер: 28кб.
Часть текста: (1 том в 18-ю д. л.) . Года два тому назад книжка, вышедшая в свет под заглавием Vie, poésies et pensées de J. Delorme, обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait...
2. Сурат И. З.: Пушкин как религиозная проблема
Входимость: 2. Размер: 78кб.
Часть текста: или церковь, Пушкин или отец Матвей. (Как известно, отец Матвей Константиновский, взявший тогда на себя духовное водительство Гоголем, потребовал от него во спасение души отречься от художества вообще и от Пушкина как язычника и грешника 1 .) Та же дилемма и Льва Толстого уводила от Пушкина в последний период его жизни, когда он сделал выбор между искусством и проповедью. Вопрос о взаимных отношениях религии и художественного творчества оказался едва ли не центральным в философии, эстетике, литературе «серебряного века», и вновь он обращен был к Пушкину — ведь Пушкин воплощает само искусство без примесей, саму поэзию в ее онтологической сути. По слову Гоголя, «Пушкин дан был миру на то, чтобы доказать собою, что такое сам поэт», «что такое в существе своем поэт» 2 . Поддержал эту мысль Вл. Соловьев: «Самая сущность поэзии, — то, что собственно ее составляет или что поэтично само по себе, — нигде не проявлялась с такою чистотою, как именно у Пушкина...» 3 . Потому суждение о Пушкине как эстетическом феномене часто имеет универсальное значение, распространяется на поэзию в целом. Поэзия же, и особенно лирика, в свою очередь как нельзя лучше представляет вообще искусство в разговоре о его духовной природе и духовных возможностях 4 — выражая непосредственно внутреннюю жизнь человека, она существует в слове, а значит может успешнее других искусств оспаривать духовное пространство молитвы, проповеди, Священного Писания. Поэзия имеет для таких претензий больше оснований, чем проза: уже сам язык ее в определенном смысле сакрален, отграничен формальными законами...
3. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 33.
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: Пушкин в 1830 г. «кажется проигрался в Москве, и ему понадобились деньги. Он обратился ко мне, но у меня их не было, и я обещался ему перехватить у кого-нибудь из знакомых, начиная с Надеждина» («Утро», стр. 435). «Безденежье было постоянным несчастием жизни Пушкина», — пишет Н. П. Барсуков: «вследствие сего ему нередко приходилось одолжаться таким людям, которых ни любить, ни уважать он не мог. К довершению несчастия, Пушкин, живучи в это время в Москве, проигрался, а денег у него не было, и за ними он обратился к Погодину, а сей последний обещался ему перехватить у кого-нибудь из знакомых, начиная с Надеждина. Таким образом, волею или неволею, Пушкину пришлось быть одолженным человеку, который грязными руками залезал в святыню его души ... Погодин со всем усердием «собирал мозаически деньги Пушкину» и при этом сознавался, что искал эти деньги, «как собака». Главным заимодавцем Пушкина, при посредстве Погодина, был Надеждин, — и вот по этому поводу на Погодина посыпался целый град весьма некрасивых [?] записочек Пушкина» («Жизнь и труды М. П. Погодина», кн. III, стр. 31 — 32; ср. М. А. Цявловский, «Пушкин по документам Погодинского архива» — «Пушк. и его современники», вып. XXIII — XXIV, стр. 107 — 108;...
4. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: l'aurait-il emporté? Mais le choléra, dit-on, n'est pas venu chez vous. N'aurait-il pas pris la clef des champs, par hasard? Mais en ce cas, donnez m'en, je Vous prie, avis quelconque. J'ai eu grand plaisir à revoir de votre écriture. Elle m'a rappelé un temps qui ne valait pas grand'chose à la vérité, mais où il y avait encore espoir; les grandes déceptions n'étaient pas encore advenues. Je [me] parle de moi, vous entendez bien; mais pour Vous aussi il y avait, je crois, de l'avantage à n'avoir pas encore épuisé toutes les réalités. Douces et brillantes ont été vos réalités à Vous, mon ami. Cependant, toujours, il y en a-t-il qui valent les fausses attentes, les trompeurs pressentiments, les menteuses visions de l'heureux âge des ignorances? Vous voulez causer, disiez-Vous: causons. Mais prenez garde, je ne suis pas riant; Vous, Vous êtes nerveux. Et voyons, de quoi...
5. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Письма Пушкину. Е. М. Хитрово
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: о поэте (автор неизвестен) Письма Пушкину. Е. М. Хитрово Е. М. Хитрово Дочь фельдмаршала Кутузова и мать знаменитой красавицы Долли Фикельмон, Елизавета Михайловна Хитрово (1783—1839) принадлежит к кругу близких друзей поэта. Найденные письма к ней Пушкина указывают на прочное дружеское чувство, связывавшее их, и на несомненный интерес поэта к уму и знаниям этой европейски образованной женщины, всесторонне осведомленной в событиях политической современности. (Дочь ее была замужем за видным петербургским дипломатом — австрийским послом Фикельмоном.) Несмотря на иронические отзывы Пушкина о Е. М. Хитрово в письмах к друзьям [17] приходится, несомненно, заключать о его привязанности к этой умной и культурной женщине, питавшей к нему чувство беспредельного поклонения. Об этом определенно свидетельствуют сохранившиеся письма Е. М. Хитрово, из которых видно, что на склоне своих лет эта женщина пережила глубокое и сильное чувство. Она любила Пушкина особой, тревожной любовью, беспокоясь о нем, заботясь о его судьбе, стремясь всячески наладить ему спокойную творческую жизнь. «Мне приходится дрожать за ваше здоровье», — пишет она ему, припоминания его бледность и подавленность при их последнем свидании. «Лечитесь, будьте благоразумны — как можно выбрасывать за окно такую прекрасную жизнь»....
6. Пушкин: Итоги и проблемы изучения. Часть вторая. Глава 3. Пушкин и общественно-литературное движение в период последекабрьской реакции. Ситуация 1825—1837 годов (В. Э. Вацуро, В. В. Пугачев). Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Часть текста: 3 3 Как мы уже отмечали, своеобразие политической ситуации 1825—1837 годов обусловило новые формы общественно-литературного движения. Последекабрьская реакция с ее полицейским террором, обстановка подозрительности, слежки, доносов, жестких цензурных ограничений, ликвидация возникших в годы декабризма литературных объединений (где непосредственно переплетались политика и литература) — все это привело к изменению былых форм политической и общественно-литературной борьбы. Поэтому изучение роли и позиций Пушкина в политическом и литературном движении последекабрьского периода концентрируется преимущественно на вопросах его связей с теми или иными печатными литературными органами, которые в эти годы были единственными выразителями различных флангов общественной мысли. В этом плане на одно из первых мест выдвигается изучение взаимоотношений Пушкина с «Московским вестником» и кругом литераторов, объединенных вокруг журнала, возникшего в первые последекабрьские годы. Сюда включается обширный комплекс...
7. Пушкин — Осиповой П. А., 25 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Пушкин — Осиповой П. А., 25 июля 1825 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 145. П. А. ОСИПОВОЙ. 25 июля 1825 г. Из Михайловского в Ригу. Voici, Madame, deux lettres à votre adresse qui viennent d’arriver. L’une est de Pletnef et était incluse dans la mienne. J’espère que lorsque vous aurez reçu ces letires vous serez arrivée à Riga gaiment et heureusement. Mes amis de Pétersbourg étaient persuadés que je vous accompagnerais. Pletnef m’écrit une nouvelle assez étrange; la décision de Sa Majesté leur a paru un malentendu et l’on est résolu de lui en parler de nouveau. Mes amis se donneront tant de peine, qu’on finira par m’enfermer à Schlusselbourg où certes je n’aurais pas le voisinage de Trigorsky, qui tout désert qu’il est maintenant, est encore pour moi une consolation. J’attends bien impatiemment de vos nouvelles — donnez m’en, je vous en supplie. Je ne vous parle pas de ma respectueuse amitié, ni de mon éternelle reconnaissance. Je vous salue du fond de mou âme. 25 juillet.        {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Прилагаю, сударыня, два письма на ваше имя, только что полученные. Одно из них от Плетнева — и было вложено в письмо ко мне. Надеюсь, что, когда вы получите эти письма, вы уже весело и благополучно прибудете в Ригу. Мои петербургские друзья были уверены, что я поеду вместе с вами. Плетнев сообщает мне довольно странную новость: решение его величества показалось им недоразумением, и они решили передоложить обо мне. Друзья мои так обо мне хлопочут, что в конце концов меня посадят в Шлиссельбургскую крепость, где уж, конечно, не будет рядом Тригорского, которое, хоть оно и опустело сейчас, всё же составляет мое утешение. С нетерпением ожидаю от вас вестей — пишите мне, умоляю вас. Излишне говорить вам о моей почтительной дружбе и вечной моей признательности. Шлю вам привет из глубины души. 25 июля. (Франц.)       
8. Катенин — Пушкину А. С., 12 апреля 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: пустыне, а я не имею и сей petite consolation <см. перевод>. Но обо мне ровно нечего говорить, и о городе Ставрополе, и о всей Кавказской области, Грузии etc. etc. etc. <см. перевод>, также нечего; я хочу тебя слушать; ergo <см. перевод> прошу писать, а покуда прочитать следующий эпиграмматический rondeau <см. перевод>: Фантазия, златое Сновиденье, Услада чувств, рассудка обольщенье, Цвет, радуга, блеск, роскошь бытия, Легка как пух, светла как ток ручья, И Диево любимое рожденье. Но вот лежит тяжелое творенье, Без рифм и стоп, нескладных строк сплетенье, И названа в стихах галиматья: Фантазия. С чего Барон, нам издающий чтенье, Хвалил ее? что тут? своя семья? Злой умысел? насмешка? заблужденье? Вопрос мудрен, а просто разрешенье: У всякого Барона есть своя Фантазия. ———— Буде в твоем Современнике сыщется местечко для этой безделки, выдай; но, разумеется, без подписи, и не говори никому, чья она: это большая тайна, которой я ни за что кроме тебя другому не скажу. Не смею слишком пенять что ты забыл меня; не ты один; все забыли, а что все делают, в том и греха нет, по общему суждению. Худа нет, положим, но вспомнить обо мне и обрадовать было бы хорошо, и этого я жду от тебя, не как от всех.  Апр.<еля>  12-го  1836. Ставрополь   ———— Весь  твой  Павел  Катенин. Адрес:   Его  высокоблагородию  Александру  Сергеевичу Пушкину. Переводы иноязычных текстов Стр....
9. Пушкин — Осиповой П. А., 26 декабря 1835
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: je vous suppose à Pskov et c’est là que je vous adresse cette lettre. La santé de ma mère est améliorée, mais ce n’est pas encore une convalescence. Elle traîne, cependant la maladie s’est calmée. Mon père est bien à plaindre. Ma femme vous remercie de votre souvenir et se recommande à votre amitié. Ребятишки также. Je vous souhaite santé et bonne fête, et je ne vous dis rien de mon inaltérable dévouement. L’Empereur vient d’accorder la grâce de la plupart des conspirateurs de 1825, entre autres à mon pauvre Кюхельбекер. По указу должен он быть поселен в южной части Сибири. C’est un beau pays, mais je le voudrais savoir plus près de nous; et peut-être lui permettra-t-on de se retirer sur les terres de M-me Glinka, sa soeur. Le gouvernement a toujours eu pour lui de la douceur et de l’indulgence. Quand je songe que 10 ans sont écoulés depuis ces malheureux troubles, il me parait que j’ai fait un rêve. Que d’événements, que de changements en tout, à commencer par mes propres idées — ma situation, etc., etc. En vérité, il n’y a que mon amitié pour vous et votre famille que je retrouve on mon âme toujours la même, toujours pleine et entière. 26 Déc.        Votre lettre de change est prête et je vous l’enverrai la prochaine fois. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Наконец, сударыня, я был утешен получением вашего письма от 27 ноября. Оно было около 4 недель в дороге. Мы не знали, что думать о вашем молчании. Не знаю, но полагаю, что вы в Пскове, и туда...
10. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Madame, de vous remercier pour Hernani. C’est un des ouvrages du temps que j’ai lu avec le plus de plaisir. Hugo et Sainte-Beuve sont sans contredit les seuls poètes français de l’époque, surtout Sainte-Beuve — et à ce propos, s’il est possible d’avoir à Pétersbourg les Consolations de ce dernier, faites une oeuvre de charité, au nom du ciel envoyez-les moi. Quant à mon mariage, vos réflexions là-dessus seraient parfaitement justes, si vous m’eussiez jugé moi-même moins poétiquement. Le fait est que je suis bon homme et que je ne demande pas mieux que d’engraisser et d’être heureux — l’un est plus facile que l’autre. (Pardon, Madame: je m’aperçois que j’ai commencé ma lettre sur une feuille déchirée — je n’ai pas le courage de la recommencer). Il est bien aimable à vous, Madame, de vous intéresser à ma situation vis-à-vis le maître. Mais quelle place voulez-vous que j’occupe auprès de lui — je n’en vois aucune qui puisse me convenir. J’ai le dégoût des affaires et des boumagui ...