Поиск по творчеству и критике
Cлово "CHAGRIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Выписка из записок кн. Е. Р. Дашковой
Входимость: 2. Размер: 11кб.
2. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец октября 1824
Входимость: 2. Размер: 7кб.
3. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. Новые впечатления
Входимость: 1. Размер: 70кб.
4. Архангельская В.: Источники русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык
Входимость: 1. Размер: 14кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
6. Коллективные записи игры на слово: «Malheur»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 24 марта 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава V  
Входимость: 1. Размер: 25кб.
9. Мильчина В.: "Мюссе. Ночной столик" - попытка комментария к пушкинскому упоминанию
Входимость: 1. Размер: 49кб.
10. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
11. О новейших романах
Входимость: 1. Размер: 3кб.
12. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 1. Размер: 19кб.
13. Байрон
Входимость: 1. Размер: 16кб.
14. Вульф и др. — Пушкину А. С., 16 сентября 1826
Входимость: 1. Размер: 6кб.
15. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 62кб.
16. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 26 октября 1835
Входимость: 1. Размер: 5кб.
17. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава осьмая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 61кб.
18. Пушкин — Вяземской В. Ф., 24 марта 1825
Входимость: 1. Размер: 3кб.
19. Пушкин — Хитрово Е. М., 6 февраля 1828
Входимость: 1. Размер: 3кб.
20. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XVIII  
Входимость: 1. Размер: 31кб.
21. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 31.
Входимость: 1. Размер: 35кб.
22. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 1. Размер: 172кб.
23. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бальзак (Balzac) Оноре де (1799–1850)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
24. «Chansons russes»
Входимость: 1. Размер: 30кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Выписка из записок кн. Е. Р. Дашковой
Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: Е. Р. Дашковой Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 53. Mon frère avoit sous ses ordres le département du comerce et des douanes. Je voyois chez lui un jeune homme Mr Raditchef qui avoit fait ses études à Leipzig, et pour lequel il avoit beaucoup d’amitié. L’on me montra un jour à l’Academie Russe, comme une preuve que nous avions beaucoup d’écrivains qui ne savoient pas leur langue, une brochure qu’avoit écrit et fait imprimer ce même Radichtchef. C’étoit la vie et l’éloge d’un de ses compagnons d’étude de Leipzig, un certain Ouchakof. Je le dis le soir même à mon frère qui envoya d’abord chez un libraire chercher cette brochure, et je lui remarquai que son protégé avoit une démangeaison d’écrire sans que son style et ses idées soient bien digerées, et qu’il y a...
2. Пушкин — Вяземской В. Ф., конец октября 1824
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: В. Ф. ВЯЗЕМСКОЙ. Конец октября 1824 г. Из Михайловского в Москву (или Остафьево) (Черновое) Belle, bonne Princesse Véra, âme charmante et généreuse! Je ne vous remercierai pas pour votre lettre, les paroles seraient trop froides et trop faibles pour vous exprimer mon attendrissement et ma reconnaissance... Votre douce amitié suffirait à toute âme moins égoïste que la mienne; tel que je suis, elle seule me consola de bien des chagrins et seule a pu calmer la rage de l’ennui qui consume ma sotte existence. Vous désirez la connaître, cette sotte existence: ce que j’avais prévu s’est trouvé vrai. Ma présence au milieu de ma famille n’a fait que redoubler des chagrins assez rudes. On m’a reproché mon exil; on se croit entraîné dans mon malheur, on prétend que je prêche l’athéisme à ma soeur qui est une créature céleste et à mon frère qui est très drôle et très jeune, qui admirait mes vers et que j’ennuie très certainement. Dieu seul sait, si je songe à lui? Mon père a eu la...
3. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. Новые впечатления
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: написал эту "игрецкую песню" 1* осенью 1828 года 2* на дому у приятеля весельчака и музыканта Сергея Григорьевича Голицына по прозвищу "Фирс". Написал он ее "мелом на рукаве" 3* . Через шесть лет он ввел свою "рукописную балладу" в несколько смягченной редакции эпиграфом к первой главе "Пиковой дамы", а в конце столетия П. И. Чайковский создал из нее хор игроков в последней картине оперы. В пушкиноведении многократно указывалось, что игрецкая песнь - перепев рылеевской песни: "Ах, где те острова" 4* , которую поэт цитировал в письме к брату (в начале января 1824 года), о чем уже была речь 5* . Острая политическая сатира Рылеева прочно укоренилась в памяти свободолюбивого поэта. В связи с конспиративностью рылеевских сатир, напевы их не записаны, и до нас дошли только мелодии, передаваемые по семейным традициям. Приводим один такой напев, записанный в 1922 году с голоса покойного писателя Б. М. Лапина. Текст пушкинских стихов об игроках так же, как и вторую рылеевскую песню ("Ты...
4. Архангельская В.: Источники русских народных песен, переведенных Пушкиным на французский язык
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: по просьбе приезжавшего в Петербург известного французского литератора и дипломата Лёве-Веймара. Об этой работе поэта стало известно только в 1885 г., когда П. И. Бартенев опубликовал по автографу в «Русском архиве» французские тексты песен, приобретенных на одном из аукционов в Париже коллекционером автографов И. И. Курисом. К шести переводам Бартенев дал «самые подлинники» из сборника И. П. Сахарова «Сказания русского народа» (М., 1836), а поисками оригиналов для остальных пяти песен предложил заняться «любителям», не отрицая возможности и того, что такой знаток и собиратель народных песен, как Пушкин, мог переводить их на французский язык и по памяти 1 . Через пятнадцать лет после статьи Бартенева нашелся «любитель», который занялся изучением источников, послуживших великому поэту оригиналами для его переводов. Это был Н. Н. Трубицын, тогда еще студент Петербургского университета. В 1900 г. он напечатал статью «О русских народных песнях, переведенных А. С. Пушкиным на французский язык» 2 . Статья Н. Н. Трубицына — самая значительная работа по данному вопросу. Однако в отдельных местах она грешит не только неясностью, но иногда и неверными утверждениями, вытекающими из недостаточно хорошего знания автором песенника Новикова. Тем не менее, работа Н. Н. Трубицына обычно принимается без оговорок. В 1935 г. М. А. Цявловский в книге «Рукою Пушкина» 3 , повторив и суммировав основные положения статьи Н. Н. Трубицына, нашел, что для перевода девяти песен (№№ 1—4, 6, 8—11) Пушкин пользовался текстами песен, напечатанными в песеннике Новикова 4 , для одной — текстом, полученным от Н. М. Языкова (№ 5), песню же № 7 переводил по памяти. Вопрос об источниках пушкинских переводов может быть разрешен, однако,...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты V - XIV
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: степи, ей любезной… Вдруг изменилось всё кругом, И вот она в саду моем 12 Явилась барышней уездной, С печальной думою в очах, С французской книжкою в руках. 1—4 И, позабыв столицы дальной / И блеск и шумные пиры, / В глуши Молдавии печальной / Она смиренные шатры и т. д. 3 Молдавия — по-румынски Молдова, часть Бессарабии, крайний юго-запад России. С той же интонацией меланхолической удаленности она уже упоминалась в гл. 1, VIII, 13. См. также коммент. к гл. 8, IV, 2, 6, 9. 4—9 Пушкин имеет в виду свои впечатления 1820–1823 гг., когда он жил в Кишиневе, столице Бессарабии, и два-три раза совершал путешествия по прилежащим областям. Так, в декабре 1821 г. он предпринял десятидневную поездку в Измаил. В январе 1824 г. ненадолго вернулся в Молдавию и посетил Тирасполь и Каушаны, где тщетно пытался отыскать следы Мазеповой могилы. Главным творческим итогом этого путешествия стали «Цыганы», романтическая поэма из 549 стихов, написанных четырехстопным ямбом, начатая зимой 1823 г. в Одессе и законченная в беловой рукописи 10 октября 1824 г. в Михайловском. «Скудные странные языки» и «песни степи» относятся к двум произведениям: это 1) не слишком выразительные двустишия, написанные Пушкиным четырехстопным амфибрахием 14 ноября 1820 г. и озаглавленные «Молдавская песня» (более известная как «Черная шаль»), которые легли в основу популярного романса (и, как утверждается, обрели новую жизнь в качестве «народной песни» в переводе на румынский), и 2) восхитительная песенка, вложенная в уста Земфиры в «Цыганах», состоящая из двадцати двухстопных анапестов: Старый муж, грозный муж, Режь меня, жги меня; Я тверда, не боюсь Ни ножа, ни огня. Говорят, существует...
6. Коллективные записи игры на слово: «Malheur»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: записи игры на слово: «Malheur» Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 103. Malheur que me veux tu je m’appelle ainsi [venez] viens ta com pagne t’aime vivons enssem- ble et changeons [s’il] notre sort en bonheur y consens tu. S’il faut fuir le malheur, certes ce n’est pas vous que je voudrais fuir; mais il ne faut pas changer de sort comme dit ma précédente, mais seulement de sentiment c’est- à-dire devenez Phedre. je veux être chagrin pour accompagner le malheur Перевод: Несчастие Чего ты от меня хочешь? Я так зовусь. [приходите]. Иди, твоя подруга любит тебя. Будем жить вместе и обратим [если] нашу судьбу в счастье. Согласен ли ты на это? Если надо бежать от несчастья, конечно, не от вас хотела бы я бежать; но не надо менять судьбу, как говорит предыдущая, а только чувство, то есть станьте Федрой. Я хочу быть печалью, чтобы сопровождать несчастье. Примечания Лист в Майковском собрании автографов Пушкина (в ИРЛИ , № 666). Он не вошел в описание этого...
7. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 24 марта 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: confiance de l’autorité. Je vois avec peine que la moindre de mes démarches éveille le soupçon et la malveillance. Pardonnez-moi, mon Général, la liberté de mes doléances, mais, au nom du ciel, daignez entrer un instant dans ma position et voyez combien elle est embarrassante. Elle est si précaire que je me vois à tout moment à la veille d’un malheur que je ne puis ni prévoir ni éviter. Si jusqu’à présent je n’ai pas essuyé quelque disgrâce, je le dois, non à la connaissance de mes droits, de mon devoir, mais uniquement à votre bienveillance personnelle. Mais que demain vous ne soyez plus ministre, après-demain je suis coffré. M-r Boulgarine, qui dit avoir de l’influence auprès de vous, est devenu un de mes ennemis les plus acharnés à propos d’une critique qu’il m’a attribuée. Après l’infâme article qu’il a publié sur moi, je le crois capable de tout. lt m’est impossible de ne pas vous prévenir sur mes relations avec cet homme, car il pourrait me faire un mal infini. Je comptais de Moscou aller à ...
8. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава V  
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: delicats, Trainant pour me braver une masse psante, Part plus prompt que les vents, que la foudre eclatante, Et m’atteint des les premiers pas. Que presage un tel songe? Helas! je crois l’entendre! Jusqu’ a present, plus volage que tendre J’ai pu fuir, m’echapper a travers mille amours, Et je suis maintenant enchainee pour toujours Par le dernier qui m’a su prendre. (На сновидение)   (Тревожимая сном, я когда-то видела, будто бы, простирая руки в небесах, я летала, поддерживаемая легкими крыльями. Амур, чтобы воспротивиться мне, двигая своими нежными ножками тяжелую массу, летит быстрее ветров, быстрее лучезарной молнии и настигает меня на первых полетах. Что значит этот сон? Увы! кажется мне, что его понимаю. До сих пор – более ветреная, чем нежная, – я могла бежать и уклоняться от тысячи привязанностей, а теперь связана навеки с последнею, которая и успела завлечь меня.) 2 A la Nuit   Toujours le malheureux t’appelle, О nuit, favoralle aux chagrins! Viens done, et porte sur ton aile L’oubli des perfdes humains! Voile ma douleur solitaire! Et lorsque la main du sommeil Fermera ma triste paupiere, О Dieu! reculez mon reveil!.. Qu’a pas lents 1’aurore s’avance Pour ouvrir les portes du jour; Importuns, gardez le silence, Et laissez dormir mon amour! ( К Ночи)  ...
9. Мильчина В.: "Мюссе. Ночной столик" - попытка комментария к пушкинскому упоминанию
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: , Femme guill . Eugène Sue. de Vigny. Hugo. Balzac. Scènes , Peau de chagrin, Contes bruns, drolatiques. Musset. Table de nuit” (XII, 204). Если предшествующие наименования не раз привлекали внимание исследователей 1 , то о Поле де Мюссе, авторе книги “Table de nuit” («Ночной столик»), писал один Б. В. Томашевский 2 , да и тот ограничился указанием на принадлежность этого автора к школе «литературного дендизма», никак не конкретизировав это определение. О том, насколько туманны представления современной пушкинистики о Поле де Мюссе, свидетельствует характерная ошибка составителей новейшей летописи жизни и творчества Пушкина: здесь «Ночной столик» вообще приписан Альфреду де Мюссе, а истинный автор этой книги, старший брат Альфреда Поль де Мюссе (1804–1880), в «Летописи» даже не упомянут 3 . «Ночной столик» стал дебютом этого автора, достаточно плодовитого, хотя и заслоненного в истории литературы его более талантливым и знаменитым младшим братом Альфредом (1810–1857) 4 . Очевидно, что Пушкин должен был обратить внимание на книгу Поля де Мюссе хотя бы потому, что к 1832 г. уже был поклонником Альфреда, о чем свидетельствует неопубликованная при жизни заметка 1830 г. (XI, 175). Поскольку старший брат вошел в литературу позже младшего, критики тотчас стали сравнивать автора «Ночного столика» с автором «Испанских и итальянских повестей». Первый сборник Поля де Мюссе появился в продаже в конце марта 1832 г. (объявлен в “Bibliographie de la France” объявлен 31 марта), а 1 апреля журнал “Revue des Deux Mondes” опубликовал рецензию на него Гюстава Планша, где среди прочего, говорилось: На каждой странице много остроумия. Порой у автора достает искрометного вдохновения и убийственной иронии на целых полчаса, но...
10. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on...