Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLANCHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. «Chansons russes»
Входимость: 3. Размер: 30кб.
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 3. Размер: 67кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 3. Размер: 78кб.
4. Филин М. Д.: Ольга Калашникова - "Крепостная любовь" Пушкина. Глава вторая. Избранница молодого барина
Входимость: 2. Размер: 53кб.
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 48.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
6. Тургенев. Из "Дневника"
Входимость: 2. Размер: 68кб.
7. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 1. Размер: 69кб.
8. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
9. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
10. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXXIV. Амалия Ризнич и графиня Элиза
Входимость: 1. Размер: 52кб.
11. Евгений Онегин. Комментарии
Входимость: 1. Размер: 51кб.
12. Александров А. Л.: Пушкин. Частная жизнь 1811–1820. Часть первая. Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 8кб.
13. Катенин — Пушкину А. С., 24 ноября 1825
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 2. 1824-1837. Глава XV. Путешествие в Арзрум
Входимость: 1. Размер: 43кб.
15. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава четвертая. Часть 3.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
16. Гуковский Г. А.: Пушкин и русские романтики. Глава II. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 79кб.
17. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 1. Размер: 54кб.
18. Керн. Дельвиг и Пушкин
Входимость: 1. Размер: 48кб.
19. Осипова — Пушкину А. С., 25 января 1832
Входимость: 1. Размер: 7кб.
20. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. "Милая поломойка". 1824-1826
Входимость: 1. Размер: 13кб.
21. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
22. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава шестая. Пункты XXI - XXIX
Входимость: 1. Размер: 74кб.
23. Иванов Вс. Н.: Александр Пушкин и его время. Глава 18. Счастливейший в жизни день
Входимость: 1. Размер: 51кб.
24. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Пункты XXI - XXX
Входимость: 1. Размер: 82кб.
25. В. Вересаев. Пушкин в жизни. Путешествие в Арзрум (Май - сентябрь 1829)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
26. Вересаев В.В.: Пушкин в жизни. Путешествие в Арзрум
Входимость: 1. Размер: 52кб.
27. Похоронная песня Иакинфа Маглановича ("С богом, в дальнюю дорогу!..")
Входимость: 1. Размер: 19кб.
28. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шенье (Chénier) Андре-Мари де (1762–1794)
Входимость: 1. Размер: 19кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. «Chansons russes»
Входимость: 3. Размер: 30кб.
Часть текста: second, c’étoit mon bon cheval; le troisieme, mon coutelas d’acier; le quatrième mon arc dur à plier. Les flêches cuires etaient mes émmissoires. Alors le tsar, notre espérance, me répondra: Bravo! jeune homme; tu as su voler, & tu as su répondre; c’est pourquoi je m’en vai te récompenser: tu auras un haut chateau au milieu de la plaine: deux poteaux avec une poutre au travers 1 ) —— 1) Une portence <2> Don paisible, Don, notre père! pourquoi donc es-tu si trouble? — Comment ne serois-je pas trouble? de froides sources jaillissent du fond de mon lit; le poisson agite mes ondes; trois barques m’ont traversé. Dans la premiere barque il y avoit les glorieux cozaques du Don. Dans la seconde on a passé les drapeaux; Dans la troisième il y avoit un jeune seigneur et une jeune fille. Le jeune seigneur tentoit de faire entendre raison à la jeune fille. Ne pleure pas, ma belle jeune fille. Ne pleure pas, ma belle amie! je te marierai à mon fidele...
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 3. Размер: 67кб.
Часть текста: темы. XXVIII.   Конечно, вы не разъ видали   Уездной барышни альбомъ,   Что все подружки измарали   4  Съ конца, съ начала и кругомъ.   Сюда, на зло правописанью,   Стихи безъ меры, по преданью,   Въ знакъ дружбы верно внесены,   8  Уменьшены, продолжены.   На первомъ листике встречаешь   Qu’écrirez vous sur ces tablettes;   И подпись: t. à. v. Annette; 12  А на последнемъ прочитаешь:     «Кто любитъ более тебя,     «Пусть пишетъ далее меня.» XXIX   Тутъ непременно вы найдете   Два сердца, факелъ и цветки;   Тутъ верно клятвы вы прочтете:   4   Въ любви до гробовой доски;   Какой нибудь пiитъ армейской   Тутъ подмахнулъ стишокъ злодейской.   Въ такой альбомъ, мои друзья,   8  Признаться, радъ писать и я,   Уверенъ будучи душою,   Что всякой мой усердный вздоръ   Заслужитъ благосклонный взоръ, 12  И что потомъ съ улыбкой злою   Не станутъ важно разбирать,   Остро, иль нетъ я могъ соврать. 1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта: Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник) Ниже (Новый рецепт румян) А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы) и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2): Два настольных альбома в шагреневых переплетах, Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных… 5 армейский. Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто...
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 3. Размер: 78кб.
Часть текста: белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков...
4. Филин М. Д.: Ольга Калашникова - "Крепостная любовь" Пушкина. Глава вторая. Избранница молодого барина
Входимость: 2. Размер: 53кб.
Часть текста: он, однако, успел и в глуши — даже вызвал на дуэль дядюшку Семёна Исааковича Ганнибала, повздорив с ним во время танцев из-за аппетитной местной девицы Лошаковой. (Впрочем, распетушившиеся кавалеры быстро помирились.) Запомнился новоиспечённому чиновнику Коллегии иностранных дел и визит в имение Петровское, к другому Ганнибалу, двоюродному деду Петру Абрамовичу. С ним Пушкин лихо, не морщась, распивал водку — разумеется, «собственного изделия хозяина» (П. В. Анненков). Спустя два года, в июле 1819-го, Сверчок вновь наведался в Псковскую губернию. Как сообщил тогда В. Л. Пушкин князю П. А. Вяземскому, поэт отправился в Михайловское «очиститься в деревне от городских грехов, которых он, сказывают, накопил множество» [30] . Там Александр Пушкин прожил целый месяц, похоронил в Святогорском монастыре младшего брата Платона, много сочинял. Судя по беловому автографу (ПД 881), в сельце Михайловском была написана, среди прочего, и «Деревня»: Приветствую тебя, пустынный уголок, Приют спокойствия, трудов и вдохновенья, Где льётся дней моих невидимый поток На лоне счастья и забвенья. Стихотворение несколько лет распространялось в списках и воспринималось современниками как «антикрепостнический манифест», обличающий «рабство» и «невежества убийственный позор». Кстати, бичуя « барство [31] дикое, без чувства, без закона», Пушкин не преминул отметить: Здесь девы юные цветут Для прихоти бесчувственной злодея (II, 82–83). У последнего стиха имелся и другой вариант: Для дерзкой прихоти злодея (II, 514). Дворовых людей в Михайловском было немного, душ двадцать с лишком [32] . Конечно, маленькая Ольга Калашникова попадалась Александру Пушкину на глаза. Каких-либо знаков особого внимания с его стороны быть...
5. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 48.
Входимость: 2. Размер: 28кб.
Часть текста: снова возгорелся мечтами о получении полной свободы; он не знал еще, что друзьям его в наступившее междуцарствие, когда вопрос о том, кто займет престол, был так смутен, — нельзя было и думать о ходатайстве за опального поэта; последовавшие вскоре затем события 14 декабря еще более отдалили надежду на освобождение, так что только в конце января 1826 г. Пушкин решился снова заговорить с Жуковским об изменении своей судьбы. — «Брать, так брать» — реминисценция стихов из басни Крылова «Вороненок»: Уж брать, так брать, — А то и когти что марать ... Ср. выше, в письме № 63. — «Ж — у» — Жуковскому, которому Плетнев передал письмо Пушкина и в бумагах которого оно и сохранилось. — Говоря о своем стихотворении «Андрей Шенье», Пушкин, быть может, применяет к себе следующие слова французского поэта: Как сладко жизнь моя лилась и утекала! Зачем от жизни сей, ленивой и простой, Я кинулся туда, где ужас роковой, Где страсти дикие, где буйные невежды И злоба, и корысть!  Куда, мои  надежды, Вы завлекли меня!  Что делать было мне, Мне, верному любви, стихам и тишине, На низком поприще с презренными бойцами! Мне ль было управлять строптивыми  конями И круто напрягать бессильные бразды? И что  ж оставлю я? Забытые следы Безумной ревности и дерзости  ничтожной. Погибни, голос мой, и ты, о призрак ложной, Ты, слово, звук  пустой ... А. Л. Слонимский находит, что все это стихотворение вообще «полно загадочных предчувствий», что, говоря о пророчестве своем, поэт как бы предвидит свою судьбу в случае успеха революции (Соч., ред. Венгерова, т. II, стр. 526). — Трагедия — «Борис Годунов», в это время уже совершенно законченный. — Борька — упомянутый выше, в письме № 180, Борис Михайлович Федоров (см. в объяснениях, стр. 513). Он заявил себя почитателем Байрона и написал стихотворение, посвященное его памяти —...
6. Тургенев. Из "Дневника"
Входимость: 2. Размер: 68кб.
Часть текста: А. И. ТУРГЕНЕВ ИЗ «ДНЕВНИКА» 1831 год 7 декабря <...> Обедал у И. И. Дмитриева, приехал и поэт Пушкин  1 , с ним к Вяземскому и к княгине Мещерской  2 : о Вортсворте с матерью  3 . 8 декабря <...> Был у Пушкина и разговаривал о Петре I  4 . Вечер у Вяземского с Пушкиным. Разговор с ним и с Вяземским об Англии, Франции, их авторах, их интеллектуальной жизни и пр.: и они моею жизнию на минуту оживились; но я вздохнул по себе, по себе в России, когда мог бы быть с братом! Спор Вяземского с Пушкиным: оба правы  5 . 9 декабря <...> на аукционе Власова  6 , откуда с Пушкиным к Чадаеву: о статье Вяземского  7 . 10 декабря <...> Солдан  8 зовет меня и Пушкина на спектакль и на вечер: день рождения Марии! Поеду!!! Вечер в спектакле и на бале у Солдан и до 6-го часа утра! Ужинал с Шереметевой  9 , слушал Пушкина и радовался отрывкам из 8-й песни «Онегина»! 10 — Когда я ему сказал à propos танцев моих, по отъезде императора, стих его: «Я не рожден царей забавить», — Пушкин прибавил: «Парижской легкостью своей!» 11 11 декабря <...> Обедал у князя Вяземского с гр. Потемкиной 12 , с княгиней Голицыной-Ланской 13 , с Пушкиным, Давыдовым Денисом, графом Толстым 14 и пр. 15 декабря <...> Пушкин звал на цыган; не поехал 15 . 18 декабря <...> Заезжал к Пушкину <...>   Одну Россию в мире видя, Преследуя свой идеал, Хромой Тургенев им...
7. Письма женщин к Пушкину и воспоминания о поэте (автор неизвестен). Керн Е. П.: Воспоминания о пушкине
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: я была еще дружна в детстве. Он сделался моим спутником и чичероне в кругу незнакомого для меня большого света. Мне очень нравилось бывать в доме Олениных, потому что у них не играли в карты; хотя там и не танцевали по причине траура при дворе, но зато играли в разные занимательные игры и преимущественно в charade en action [шарады в действии], в которых принимали иногда участие и наши литературные знаменитости — Иван Андреевич Крылов, Иван Матвеевич Муравьев-Апостол и другие. В первый визит мой к тетушке Олениной батюшка, казавшийся очень немногим старше меня, встретясь в дверях гостиной с Крыловым, сказал ему: «Рекомендую вам меньшую сестру мою». Иван Андреевич улыбнулся, как только он умел улыбаться, и протянув мне обе руки, сказал: «Рад, очень рад познакомиться с сестрицей». На одном из вечеров у Олениных я встретила Пушкина и не заметила его; мое внимание было поглощено шарадами, которые тогда разыгрывались и в которых участвовали Крылов, [А. А.] Плещеев и другие. Не помню, за какой-то фант Крылова заставили прочитать одну из его басен. Он сел на стул по середине залы; мы все столпились вокруг него, и я никогда не забуду, как он был хорош, читая своего «Осла»! И теперь еще мне слышится его голос и видится его разумное лицо и комическое выражение, с которым он произнес: Осел был самых честных правил! В чаду такого очарования мудрено было видеть какого бы то ни было, кроме виновника поэтического наслаждения, и вот почему я не заметила Пушкина. Но он вскоре дал себя заметить. Во время дальнейшей игры на мою долю выпала роль Клеопатры, и когда я держала корзинку с цветами, Пушкин, вместе с братом Александром Полторацким, подошел ко мне, посмотрел на корзинку и, указывая на брата, сказал: «Est ce sans doute monsieur qui fera l’aspic?» Я нашла это дерзким, ничего не ответила и ушла. После этого мы сели ...
8. Долинин А.: Испанская историческая легенда в переложении Пушкина
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: в переложении Пушкина ИСПАНСКАЯ ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕГЕНДА В ПЕРЕЛОЖЕНИИ ПУШКИНА («На Испанию родную…» и «Чудный сон мне бог послал…»): опыт реконструкции замысла Пушкинские переложения средневековой испанской легенды о короле Родриге — «На Испанию родную…» (далее НИР) и примыкающий к нему черновой отрывок «Чудный сон мне Бог послал…» (далее ЧС) — ставят перед публикаторами и исследователями ряд сложных проблем. Нам неизвестна ни история создания этих текстов, ни их точная датировка, ни последовательность, в которой они были написаны, ни даже, в случае с ЧС, суть замысла. Остается дискуссионным и вопрос о том, связаны ли НИР и ЧС друг с другом, хотя в рукописи ЧС (ПД 959, л. 29 об.–29) имеется помета «Родриг», как будто бы отсылающая к главному герою НИР. Разные точки зрения на этот счет отразились в эдиционной практике. Начиная со второго издания собрания сочинений под редакцией П. А. Ефремова (1882), ЧС долгое время печатался как «неоконченное продолжение» или черновой вариант НИР, затем Н. В. Измайлов в большом академическом собрании напечатал его как самостоятельное произведение под заглавием «Родриг», а Б. В. Томашевский во втором, стандартном издании академического...
9. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Poésies par Sainte Beuve ( Утешения . Стихотворения Сент-Бёва).— Париж, 1830 (1 том в 18-ю д. л.) . Года два тому назад книжка, вышедшая в свет под заглавием Vie, poésies et pensées de J. Delorme, обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je...
10. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXXIV. Амалия Ризнич и графиня Элиза
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: морской гул и тихий ритм тайных стихов. Все это было у него в Одессе. Там начал он снова писать с упоеньем. Там «полуденное солнце согревало в нем все впечатления, море увлекало его воображение. Любовь овладела сильнее его душою. Она предстала ему со всей заманчивостью интриг, соперничества и кокетства. Она давала ему минуты и восторга, и отчаяния. Однажды в бешенстве ревности он пробежал пять верст с обнаженной головой под палящим солнцем по 35 градусам жары». Это писано братом поэта, Львом Сергеевичем, с чьих-то слов, так как сам он в Одессе тогда не был. Неизвестно, о какой любви говорит он. Анненков писал: «По меткому выражению одного из самых близких к нему (Пушкину. – А. Т. -В. ) людей (по-видимому, это Вяземский. – А. Т. -В. ), «предметы его увлечения могли меняться, но страсть оставалась при нем одна и та же». И он вносил страсть во все свои привязанности и почти во все сношения с людьми. Самый разговор его, в спокойном состоянии духа, ничем не отличался от разговора всякого образованного человека, но делался блестящим, неудержимым потоком, как только прикасался к какой-нибудь струне его сердца или к мысли глубоко его занимавшей. Брат Пушкина утверждает, что беседа его в подобных случаях была замечательна, почти не менее его поэзии. Особенно перед слушательницами он любил расточать всю гибкость своего ума, все богатство своей природы. Он называл это, на обыкновенном насмешливом языке своем, «кокетничанием с женщинами». Вот почему, несмотря на известную небрежность его костюма, на неправильные, хотя и энергические черты лица, Пушкин вселял так много привязанностей в сердцах, оставлял так много неизгладимых воспоминаний в душе…» Но оттенки этой страсти менялись. В Одессе...