Поиск по творчеству и критике
Cлово "BELLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 12. Размер: 67кб.
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 11. Размер: 58кб.
3. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 7. Размер: 45кб.
4. Евгений Онегин. Глава пятая
Входимость: 6. Размер: 21кб.
5. Щёголев П. Е.: Злой рок Пушкина. Он, Дантес и Гончарова. Глава 3
Входимость: 6. Размер: 47кб.
6. «Chansons russes»
Входимость: 5. Размер: 30кб.
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 4. Размер: 71кб.
8. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Часть первая. В России. Глава 8. Борьба за Сибирь
Входимость: 4. Размер: 92кб.
9. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава пятая. Часть 4.
Входимость: 3. Размер: 12кб.
10. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 3. Размер: 11кб.
11. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. В Михайловском
Входимость: 3. Размер: 45кб.
12. Гордин А.: Пушкинский заповедник. Тригорское
Входимость: 3. Размер: 100кб.
13. Пушкин — Зубкову В. П., 1 декабря 1826
Входимость: 3. Размер: 7кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 3. Размер: 64кб.
15. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Характеристики всех типов, образов и лиц. Буква "Т"
Входимость: 3. Размер: 56кб.
16. Осипова — Пушкину А. С., 22 мая 1832
Входимость: 2. Размер: 5кб.
17. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предваряющие тексты
Входимость: 2. Размер: 55кб.
18. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 8 июня 1832
Входимость: 2. Размер: 4кб.
19. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 36кб.
20. Осипова — Пушкину А. С., 31 мая 1832
Входимость: 2. Размер: 3кб.
21. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXXV  
Входимость: 2. Размер: 78кб.
22. Арапова А. П.: Наталья Николаевна Пушкина-Ланская. Из семейной хроники жены А. С. Пушкина. Глава VII
Входимость: 2. Размер: 40кб.
23. Эйдельман Н. Я.: Пушкин и декабристы. Из истории взаимоотношений. Часть I. Юг. Глава II. Потомки
Входимость: 2. Размер: 16кб.
24. Ходасевич В. Ф.: О Пушкине. Стихи и письма
Входимость: 2. Размер: 11кб.
25. Осипова — Пушкину А. С., 18 января 1836
Входимость: 2. Размер: 6кб.
26. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 18.
Входимость: 2. Размер: 42кб.
27. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Франция)
Входимость: 2. Размер: 58кб.
28. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 16.
Входимость: 2. Размер: 23кб.
29. Ходасевич В. Ф.: О Пушкине. Прадед и правнук
Входимость: 2. Размер: 17кб.
30. Лукьянов Александр: Александр Пушкин в любви. Глава X. "Чистейшей прелести чистейший образец…" (Наталья Гончарова)
Входимость: 2. Размер: 90кб.
31. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Часть вторая. В Сибири. Глава 12. Петровский завод
Входимость: 2. Размер: 62кб.
32. Осипова — Пушкину А. С., 15 декабря 1836
Входимость: 2. Размер: 6кб.
33. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава вторая. Часть 4.
Входимость: 2. Размер: 33кб.
34. Карамзина — Пушкину А. С., 3 марта 1831
Входимость: 2. Размер: 5кб.
35. Анненков П. В.: Жизнь и труды Пушкина. Глава II. Лицей. 1811–1817 гг.
Входимость: 2. Размер: 68кб.
36. Иванов Вс. Н.: Александр Пушкин и его время. Глава 23. "Жизнь кончена!"
Входимость: 2. Размер: 44кб.
37. История русского народа: Сочинение Н. Полевого
Входимость: 2. Размер: 15кб.
38. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 2. Размер: 13кб.
39. Арапова А. П.: Наталья Николаевна Пушкина-Ланская. Из семейной хроники жены А. С. Пушкина. Глава IX
Входимость: 2. Размер: 20кб.
40. Анненков П. В.: Материалы для биографии А. С. Пушкина. Глава II. Лицей. 1811–1817 г.
Входимость: 2. Размер: 85кб.
41. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 26 октября 1835
Входимость: 2. Размер: 5кб.
42. Краснобородько Т., Хитрова Д.: Пушкинский набросок возражения Кюхельбекеру
Входимость: 2. Размер: 148кб.
43. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава вторая. Пункты XIII - XXVI
Входимость: 2. Размер: 58кб.
44. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXVIII  
Входимость: 2. Размер: 12кб.
45. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Посвящение
Входимость: 2. Размер: 17кб.
46. Битов Андрей: Пушкинский том (сборник). Мания последования. "В лужицах была буря…"
Входимость: 1. Размер: 46кб.
47. Битов Андрей: Пушкинский том (сборник). Вычитание зайца. 1825. VII. Занавес
Входимость: 1. Размер: 21кб.
48. Осповат А.Л.,Тименчик Р.Д.: "Печальну повесть сохранить...". Об авторе и читателях "Медного всадника". Последняя поэма Пушкина
Входимость: 1. Размер: 25кб.
49. Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина. Новые впечатления
Входимость: 1. Размер: 70кб.
50. Гросман Л.: Записки д'Аршиака (Петербургская хроника 1836 года). Глава шестая
Входимость: 1. Размер: 119кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XXVII - XLV
Входимость: 12. Размер: 67кб.
Часть текста: привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: 8 Réveillez-vous, belle endormie. Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, 12 Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana. 1 С семьей Панфила Харликова … — Панфил — простонародная форма имени Памфилус (сирийский святой). Харликов — фамилия комедийная («мистер Тротл», англ. throttle — глотка), образована от слова «харло» (диалектная форма слова «горло», аналогичная французскому — gosier), от которого, в свою очередь, происходит глагол «горланить» (или «харлить»), означающий «кричать изо всех сил» («à plein gosier» [635] ): And with Pamphilus Throttle's family Also arrived the Frenchman Trick, A wit, come recently from Tambov, With spectacles and red perwick как получилось у меня, когда предпринял я первую, порочную попытку (1950) перевести ЕО рифмованными стихами. 6 …куплет. — Не «couplet»...
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 11. Размер: 58кб.
Часть текста: Александра Пушкина Глава пятая. Пункты XIX - XXIX XIX   И страшно ей, и торопливо   Татьяна силится бежать:   Не льзя никакъ; нетерпеливо   4  Метаясь, хочетъ закричать:   Не можетъ; дверь толкнулъ Евгенiй:   И взорамъ адскихъ привиденiй   Явилась дева; ярый смехъ   8  Раздался дико; очи всехъ,   Копыта, хоботы кривые,   Хвосты хохлатые, клыки,   Усы, кровавы языки, 12  Рога и пальцы костяные,   Все указуетъ на нее,   И все кричатъ: мое! мое! 9–14 В этом босховском собрании «усы» в начале строки 11 могут означать усы какого-нибудь животного из семейства кошачьих или усики-щупальца какого-то членистоногого, равно как и усы сказочного великана-людоеда. Отдельные части тела слона и кабана, хвост дьявольского пуделя или льва — все это может быть отдаленным отражением расхожих представлений о мире средневековья. 13 Всё указует. «Всё указывает», «вся [толпа] указывает» — это та же самая идиоматическая форма, как и в начальной фразе строфы XXI главы Первой: «Всё хлопает». XX    ...
3. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 7. Размер: 45кб.
Часть текста: . 5, XXXIII Освободясь от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно, Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке, Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. Она Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий, Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает. Эти строфы были написаны в 1826 г. в Михайловском и с тех пор неоднократно и почти исчерпывающе прокомментированы, особенно первая из них. Установлены: комичность фамилий Харликов и Трике (возводимых к словам со значениями «горло» (рус. харло ) и «трюк», «жульничать» (фр. trick , tricher ) (Набоков 1998: 419, 422; Лотман 1991: 503); перекличка фамилии Трике с фамилией лицейского преподавателя и знакомца Пушкина Ив. Ив. Трико (Tricot) (Гиллельсон 1967, Черейский 1975: 418); источник куплета — «голос» Дюфрени-Гранваля и различные варианты текста, включая адресуемые к женщинам с зарифмованным женским именем, в частности Julie и даже Nina (Томашевский 1917, Набоков 1998: 420–422); созвучность зачина Réveillez… постепенному «пробуждению» Татьяны по ...
4. Евгений Онегин. Глава пятая
Входимость: 6. Размер: 21кб.
Часть текста: мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик: Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно... III Но, может быть, такого рода Картины вас не привлекут: Всё это низкая природа; Изящного не много тут. Согретый вдохновенья богом, Другой поэт роскошным слогом Живописал нам первый снег И все оттенки зимних нег; 27 Он вас пленит, я в том уверен, Рисуя в пламенных стихах Прогулки тайные в санях; Но я бороться не намерен Ни с ним покамест, ни с тобой, Певец финляндки молодой! 28 IV Татьяна (русская душою, Сама не зная, почему) С ее холодною красою Любила русскую зиму, На солнце иней в день морозный, И сани, и зарею поздной Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров. По старине торжествовали В их доме эти вечера: Служанки со всего двора Про барышень своих гадали И им сулили каждый год Мужьев военных и поход. V Татьяна верила преданьям Простонародной старины, И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны. Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь. Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл: То несомненный знак ей был, Что едут гости. Вдруг увидя Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны, VI Она дрожала и бледнела. Когда ж падучая звезда По небу темному летела И рассыпалася,— тогда В смятенье Таня торопилась, Пока звезда еще катилась, Желанье сердца ей шепнуть. Когда случалось где-нибудь Ей встретить черного монаха Иль быстрый заяц меж полей Перебегал дорогу ей, Не зная, что начать со страха, Предчувствий горестных полна, Ждала несчастья уж она. VII Что ж? Тайну прелесть находила И в самом ужасе она: Так нас природа...
5. Щёголев П. Е.: Злой рок Пушкина. Он, Дантес и Гончарова. Глава 3
Входимость: 6. Размер: 47кб.
Часть текста: положения Пушкина в конце 1836 года. Обстоятельствами семейными объясняется многое в душевном состоянии Пушкина в последние месяцы его жизни. Поразительная красота шестнадцатилетней барышни Натальи Гончаровой приковала взоры Пушкина при первом же ее появлении в 1828 году в большом свете Первопрестольной. «Когда я увидел ее в первый раз, — писал Пушкин в апреле 1830 года матери Натальи Николаевны, — ее красота была едва замечена в свете: я полюбил ее, у меня голова пошла кругом». Но красота Натальи Гончаровой очень скоро была высоко оценена современниками. О ней и об Д. В. Алябьевой шумела молва как о первых московских красавицах. Пушкин, желая похвалить эстетические вкусы князя Н. Б. Юсупова, в известном послании «К вельможе» (23 апреля 1829 года) писал: Влиянье красоты Ты живо чувствуешь. С восторгом ценишь ты И блеск Алябьевой, и прелесть Гончаровой. Князь П. А. Вяземский сравнивал красоту Алябьевой аvec une beaute classique, а красоту Гончаровой avec une beaute romantique и находил, что Пушкину, первому романтическому поэту, и следовало жениться на первой романтической красавице. История женитьбы Пушкина известна. Бракосочетанию предшествовал долгий и тягостный период сватовства, ряд тяжелых историй, неприятных столкновений с семьею невесты. Налаженное дело несколько раз висело на волоске и было накануне решительного расстройства. Приятель Пушкина С. Д. Киселев в письме Пушкина к Н. С. Алексееву от 26 декабря 1830 года сделал любопытную приписку, — конечно, не без ведома автора письма: «Пушкин женится на Гончаровой,— между нами сказать, — на бездушной красавице, и мне сдается, что он бы с удовольствием заключил отступной трактат». И когда до свадьбы оставалось всего два дня, «в городе опять начали поговаривать, что Пушкина свадьба расходится». А. Я. Булгаков, сообщивший это известие своему брату в Петербург, добавлял: «Я...
6. «Chansons russes»
Входимость: 5. Размер: 30кб.
Часть текста: pas, verte forêt, ma mère! ne m’empêche pas de reflechir. Demain je dois [répondre] comparaître devant le terrible juge, devant le Tsar lui même; le Tsar m’interrogera. Apprends moi, jeune homme, avec qui as-tu exercé tes brigandages? — Je m’en vais te le dire, tsar orthodoxe, notre Esperance, je m’en vais te dire toute la vérité. J’ai eu quatre complices: le premier, c’étoit la nuit sombre; le second, c’étoit mon bon cheval; le troisieme, mon coutelas d’acier; le quatrième mon arc dur à plier. Les flêches cuires etaient mes émmissoires. Alors le tsar, notre espérance, me répondra: Bravo! jeune homme; tu as su voler, & tu as su répondre; c’est pourquoi je m’en vai te récompenser: tu auras un haut chateau au milieu de la plaine: deux poteaux avec une poutre au travers 1 ) —— 1) Une portence <2> Don paisible, Don, notre père! pourquoi donc es-tu si trouble? — Comment ne serois-je pas trouble? de froides sources jaillissent du fond de mon lit; le poisson agite mes ondes; trois barques m’ont traversé. Dans la premiere barque il y avoit les glorieux cozaques du Don. Dans la seconde on a passé les drapeaux; Dans la troisième il y avoit un jeune seigneur et une jeune fille. Le jeune seigneur tentoit de faire entendre raison à la jeune fille. Ne pleure pas, ma belle jeune fille. Ne pleure pas, ma belle amie! je te marierai à mon fidele esclave tu seras l’épouse de...
7. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 4. Размер: 71кб.
Часть текста: пора с ним расстаться. Сперва еще казалось, что при помощи каких-то магических манипуляций мне в конце концов удастся передать не только все содержание каждой строфы, но и все созвездие, всю Большую Медведицу ее рифм. Но даже если бы стихотворцу-алхимику удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста (что математически невозможно на нищем рифмами английском языке), чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Колриджа или Китса. Объясняется это, конечно,...
8. Филин М. Д.: Мария Волконская - "Утаённая любовь" Пушкина. Часть первая. В России. Глава 8. Борьба за Сибирь
Входимость: 4. Размер: 92кб.
Часть текста: распутицу, княгиня ехала очень быстро, «день и ночь» понукала ямщиков, не задерживалась на станциях и уже 5 апреля 1826 года достигла Петербурга. Она остановилась у свекрови, княгини Александры Николаевны Волконской, обер-гофмейстерины и «в полном смысле слова придворной дамы» (о ее доме во 2-й Адмиралтейской части города нам еще не раз придется говорить). Сразу же по приезде Мария увиделась с отцом и братом Александром, которые тогда прилагали значительные усилия, чтобы разузнать о ходе расследования и как-то помочь арестованным родственникам (прежде всего Сергею Волконскому и Михаилу Орлову). Княгиня с порога, едва поздоровавшись, заявила им, что главная цель ее появления в Петербурге — «навестить мужа в крепости» [302] . Услышав такое, Раевские были крайне раздосадованы. По их мнению, свидание полубольной Марии с Волконским могло вмиг ухудшить состояние ее и без того никудышного здоровья. Да и узнику (которого отец с сыном, мягко говоря, не слишком жаловали) эта встреча, не лишенная театральности, ничем не поможет, разве что добавит ему душевных страданий. Для всех ...
9. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава пятая. Часть 4.
Входимость: 3. Размер: 12кб.
Часть текста: здесь песенка — одно из популярнейших произведений Dufresny (1648—1724), драматурга и автора нескольких известных в свое время романсов и куплетов» ( Томашевский Б. Заметки о Пушкине // Пушкин и его современники. Пг., 1917. Вып. XXVIII. С. 67—70). Тот же автор отмечает, что текст с belle Nina неизвестен, но ряд поздравительных песен на этот мотив зафиксирован. 13—14 — И смело вместо belle Nina... — См. с. 603. Примечания XXVIII XXVIII, 13—14 — Мужчины против: и крестясь, / Толпа жужжит за стол садясь . — Места дам и мужчин за столом регулировались рядом правил, в частности расположением хозяев. Так, на именинах Наташи в «Войне и мире» хозяин и хозяйка сидели на двух концах длинного стола, и соответственно гости распределились по «дамскому» и «мужскому» концам друг против друга (т. 1, ч. I, гл. 15). На именинах Татьяны дамы и мужчины сидели с двух сторон стола. Почетное место именинницы находилось в центре. Естественно, место для почетного гостя должно было быть против нее с мужской стороны. На это место посадили Онегина (см.: XXX, 1 ). Татьяна смутилась, поскольку в том,...
10. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 3. Размер: 11кб.
Часть текста: — 1937. 97. А. Н. Раевский — Пушкину. 21 августа 1824 г. Александрия, около Белой Церкви. Vous avez eu grand tort, cher ami, de ne pas me donner votre adresse, de vous imaginer que je ne saurais vous retrouver au fin fond du gouvernement de [Kieff] Pskoff, vous m'auriez épargné du temps perdu en recherches et vous auriez reçu ma lettre plutôt. — Vous craignez, dites-vous, de me compromettre par votre correspondance, cette crainte est puërile sous bien des rapports et puis il est des circonstances où l'on passe par-dessus ces considérations. — Du reste, que peut-il y avoir de compromettant dans notre correspondance? je ne vous ai jamais parlé politique, vous savez que je n'ai pas grand respect pour celle des poëtes et si j'ai un reproche à vous faire, c'est celui de ne pas assez respecter la Religion, notez bien cela, car ce n'est pas la première fois que je vous le dis. — C'est un besoin réel pour moi que de vous écrire: on ne...