Поиск по творчеству и критике
Cлово "AFFAIRES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня и 13 июля 1834
Входимость: 3. Размер: 6кб.
2. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 3. Размер: 38кб.
3. Пушкин — Пушкину Л. С., 23—24 апреля 1835
Входимость: 3. Размер: 4кб.
4. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Очерк дворянского быта онегинской поры. Часть 5.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
5. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 22 июля 1835
Входимость: 2. Размер: 5кб.
6. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 2. Размер: 88кб.
7. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 30 сентября 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
8. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
9. Неизвестный — Пушкину А. С., 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Пушкин — д'Аршиаку О., между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Пушкин — Вяземскому П. А., начало июля 1825
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Записка о Мицкевиче, 7 января 1828 (Деловые бумаги)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
13. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 39.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
14. Цявловский. Тоска по чужбине у Пушкина
Входимость: 1. Размер: 81кб.
15. Пушкин — Нессельроде К. В., 13 января 1823
Входимость: 1. Размер: 3кб.
16. Пушкин — Пушкину Л. С., 20 октября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
17. Соллогуб — Пушкину А. С., 1 мая 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
18. Томашевский Б.: Пушкин. Книга первая. Глава III. Юг. 17. Крым
Входимость: 1. Размер: 52кб.
19. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., апрель — май 1835
Входимость: 1. Размер: 5кб.
20. Пушкин — Пушкину С. Л., конец декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
21. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 24 ноября 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
22. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 1 июня 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
23. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 4 ноября 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
24. Беллизар — Пушкину А. С., 7 августа 1835
Входимость: 1. Размер: 11кб.
25. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. Дон Жуан Пушкина
Входимость: 1. Размер: 76кб.
26. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Дом–гроб, живые мертвецы и православие Адрияна Прохорова. О поэтичности "Гробовщика"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
27. Измайлов Н.В.: Пушкин в работе над "Полтавой". Примечания.
Входимость: 1. Размер: 99кб.
28. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 25 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
29. Пушкин — Судиенке М. О., 12 февраля 1830
Входимость: 1. Размер: 3кб.
30. Осипова — Пушкину А. С., 17 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 12кб.
31. Пушкин — Гончаровой Н. Н., около (не позднее) 29 июля 1830
Входимость: 1. Размер: 6кб.
32. Бенкендорф — Пушкину А. С., 17 января 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
33. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., апрель — май 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
34. Пушкин — Хитрово Е. М., 8 мая 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
35. Пушкин — Осиповой П. А., 24 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
36. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 6 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 5кб.
37. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 1. 1799-1824. Глава XXVIII. Конец азиатского заточения
Входимость: 1. Размер: 16кб.
38. Пушкин — Пушкиной О. С., 10—15 августа 1825
Входимость: 1. Размер: 4кб.
39. Собаньская — Пушкину А. С., 2 февраля 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
40. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
41. Лаптев — Пушкину А. С., 29—30 апреля 1829
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня и 13 июля 1834
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: ce qui regarde Reichman. Je le connais honnête homme, et pour le moment, c’est tout ce qu’il me faut. Je ne puis avoir de confiance ni en Michel, ni en Penkovsky, vu que je connais le premier et que je ne connais pas le second. N’ayant pas l’intention de venir m’établir à Boldino, je ne puis songer à relever un bien qui, entre nous soit dit, touche à une ruine complète; je veux seulement n’être pas volé, et payer les intérêts du lombard. Les améliorations viendront ensuite. Mais soyez tranquille: Reichman vient de m’écrire que les paysans sont dans un tel état de misère, et les affaires en si mauvais train, qu’il n’a pu prendre sur lui l’administration de Boldino, et que dans ce moment il est à Malinniki. Vous ne saurez vous imaginer combien l’administration de ce bien me pèse. Il n’y a pas de doute que Boldino mérite d’être sauvé quand ce ne sérail que pour Olga et Léon, qui pour perspective, ont la mendicité ou tout au moins, la pauvreté. Mais je ne suis pas riche, j’ai une famille à moi, qui dépend de moi, et qui sans moi tombera dans la misère. J’ai pris un bien qui ne me rapportera que des soucis, et des désagréments. Mes parents ne savent pas qu’ils sont à deux doigts d’une ruine totale. S’ils pouvaient prendre sur eux de rester quelques années à Michailovsky, les affaires pourraient s’arranger, mais cela ne se fera jamais. Je compte vous...
2. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 3. Размер: 38кб.
Часть текста: les Musulmans, après la mort de leur prophète, il n'en est aucune qui soit odieuse à toutes les autres autant que celle des Yézidis. Les Yézidis ont pris leur nom du scheikh Yézid, auteur de leur secte, et ennemi déclaré de la famille d'Ali. La doctrine dont ils font profession, est un mélange du manichéisme, du mahométisme et de la croyance des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce...
3. Пушкин — Пушкину Л. С., 23—24 апреля 1835
Входимость: 3. Размер: 4кб.
Часть текста: de mon père, je n’ai pas touché 500 roubles de revenus; et quant à l’emprunt des 13 000, il est déjà dépensé. Voici le compte qui vous regarde. à Engelhardt 1 330 à la restauration 260 à Dumé 220 (pour le vin) à Pavlichtchef 837 au tailleur 390 à Plechtchéef 1 500 De plus vous avez reçu en assignats 280 (août 1834) en or        950 5 767 Votre lettre de change (10 000) a été rachetée. Outre le loyer, la table et le tailleur qui ne vous ont rien coutés, vous avez donc reçu 1230 roubles. Comme ma mère a été très mal, je garde encore les affaires malgré mille dégoûts. Je compte les rendre au premier moment. Je tâcherai alors de vous faire avoir votre part des terres et des paysans. Il est probable qu’alors vous vous occuperez de vos affaires et que vous perdrez de votre indolence et delà facilité avec laquelle vous vous laissez aller à vivre au jour la journée. De ce moment adressez vous à vos parents. Je n’ai pas payé vos petites dettes de jeu, car je ne suis pas allé chercher vos compagnons — c’était eux qu’il fallait m’adresser. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Я медлил с ответом тебе, потому что не мог сообщить ничего существенного. С тех пор, как я имел слабость взять в свои руки дела отца, я не получил и 500 р. дохода; что же до займа в 13 000, то он уже истрачен. Вот счет, который тебя касается: Энгельгардту 1330   в ресторацию 260 Дюме 220 (за вино) Павлищеву 837...
4. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Очерк дворянского быта онегинской поры. Часть 5.
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: его друга Сергея (отчество забыл) Романова». «Оба они были статские, и оба, кажется, служили тогда по Министерству иностранных дел. Помню, что Петруша (как его звали в обществе) Голицын говаривал, que servant au ministère des affaires étrangères il etait très étranger aux affaires (непереводимая игра слов: французское «étrangère» означает и «иностранный» и «чужой» — «служа по министерству иностранных дел, я чужд всяких дел». — Ю. Л. )» ( Бутурлин . С. 354). Офицер-гвардеец в 1819—1820 гг. — в самый разгар аракчеевщины, — если он был в младших чинах (а по возрасту одногодок Онегина в эту пору, конечно, не мог рассчитывать на высокий чин, дающий известные облегчения в порядке каждодневной военной муштры — просмотр ряда биографий дает колебание в чинах между гвардейским поручиком и армейским подполковником), с раннего утра должен был находиться в своей роте, эскадроне или команде. Заведенный Павлом I солдатский порядок, при котором император в десять часов вечера был в постели, а в пять утра — на ногах, сохранялся и при Александре I, любившем, кокетничая, повторять, что он «простой солдат» 14 . «Венчанным солдатом» его именовал П в известной эпиграмме. Между тем право вставать как можно позже являлось своего рода признаком аристократизма, отделявшим неслужащего дворянина не только от простонародья или собратьев, тянущих фрунтовую лямку, но и от деревенского помещика-хозяина. Мода вставать как можно позже восходила к французской аристократии «старого режима» и была занесена в Россию эмигрантами-роялистами. Парижские светские дамы предреволюционной поры гордились тем, что никогда не...
5. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 22 июля 1835
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: près de soixante mille roubles de dettes. J’ai été de plus obligé de prendre en mains les affaires de ma famille, cela m’a si fort embarassé, que j’ai été obligé de renoncer à un héritage et que les seuls moyens que j’eus de mettre ordre à mes affaires, étaient — ou de me retirer à la campagne — ou bien d’emprunter, une fois pour toutes, une forte somme d’argent. Mais ce dernier parti est presqu’impossible en Russie, où la loix accorde au créancier une trop faible garantie, et où les emprunts sont presque toujours des dettes entre amis et sur parole. La reconnaissance n’est pas pour moi un sentiment pénible; et certes, mon dévouement à la personne de l’Empereur n’est trouble par aucune arrière pensée de honte ou de remords; mais je ne puis me dissimuler que je n’ai absolument aucun droit aux bienfaits de Sa Majesté et qu’il m’est impossible de rien demander. C’est donc à vous, Monsieur le Comte, que je remets encore une fois à décider de mon sort, et c’est en vous suppliant d’agréer l’hommage de ma haute considération, que j’ai l’honneur d’être aven respect et reconnaissance, Monsieur le Comte,            de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur 22 juillet 1835. St. Pétersbourg. Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Граф, Я имел честь явиться к вашему сиятельству, но, к несчастью, не застал вас дома. Осыпанный милостями его величества, к вам, граф, должен я обратиться, чтобы поблагодарить за участие, которое...
6. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Часть текста: [il faut que je vous parle] [je ne puis être] [il faut que] [je m’occupe] [je [n’ai] ne puis m’occuper que de vous]*. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi [le bonheur]* [la volupté] j’aime mieux vous écrire que vous parler. [Vous] [d] [loin de vous] [Votre présence m’attriste et me dècouragent]. [Mes paroles sont genée, mes sentiments pénibles] — Il y a en vous une ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi,...
7. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 30 сентября 1830
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: six jours à Богородецк. On vient de me dire qu’il y a cinq quarantaines établies depuis ici jusqu’à Moscou, et que dans chacune il me faudra passer 14 jours, comptez un peu et puis imaginez quelle chienne d’humeur je dois avoir. Pour surcroît de bonheur la pluie a commencé et comme de raison pour ne pius finir qu’au commencement du traînage. Si quelque chose peut me consoler, c’est la sagesse avec laquelle les routes sont pratiquées d’ici à Moscou: figurez-vous un parapet de chaque côté, point de fossé, point d’issue pour l’eau; ce qui fait que la route est une boîte à boue. En revanche les piétons vont très commodément sur des trottoirs bien secs et se moquent des voitures embourbées. Que maudite soit l’heure où je me décidais à vous quitter pour arriver dans ce beau pays de boue, de peste et d’incendie — car nous ne voyons que ça. Que faites vous en attendant? comment vont les affaires et que dit le grand-papa? Savez-vous ce qu’il m’a écrit? la grand’maman ne vaut, dit-il, que 7000 r. et cela ne vaut pas la peine de la déranger dans sa retraite. Ça valait bien la peine de faire tant d’embarras! Ne vous moquez pas de moi,...
8. Пушкин — Хитрово Е. М., 19—24 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 323. Е. М. ХИТРОВО. 19 — 24 мая 1830 г. Из Москвы в Петербург. D’abord permettez-moi, Madame, de vous remercier pour Hernani. C’est un des ouvrages du temps que j’ai lu avec le plus de plaisir. Hugo et Sainte-Beuve sont sans contredit les seuls poètes français de l’époque, surtout Sainte-Beuve — et à ce propos, s’il est possible d’avoir à Pétersbourg les Consolations de ce dernier, faites une oeuvre de charité, au nom du ciel envoyez-les moi. Quant à mon mariage, vos réflexions là-dessus seraient parfaitement justes, si vous m’eussiez jugé moi-même moins poétiquement. Le fait est que je suis bon homme et que je ne demande pas mieux que d’engraisser et d’être heureux — l’un est plus facile que l’autre. (Pardon, Madame: je m’aperçois que j’ai commencé ma lettre sur une feuille déchirée — je n’ai pas le courage de la recommencer). Il est bien aimable à vous, Madame, de vous intéresser à ma situation vis-à-vis le maître. Mais quelle place voulez-vous que j’occupe auprès de lui — je n’en vois aucune qui puisse me convenir. J’ai le dégoût des affaires et des boumagui , comme le dit le comte Langeron. Etre gentilhomme de la Chambre n’est plus de mon âge, et puis que ferai-je à la cour? ni ma fortune ni mes occupations ne me le permettent. Les parents de ma femme se...
9. Неизвестный — Пушкину А. С., 1836
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста:   > mais   des   affaires    <  ............................. > anjourd’hui   je  suis  <   ............................. > aussi  long-temps  <   .............................. > voudrez   bien   me<   .............................. > <  ...................................... prie  <нрзб.>   dispose   < ........................... > à   tout   le   plaisir  < .............................. > l’occasion   de  vous  < ............................. > <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Стр. 209, строка 7 снизу и сл. — стр. 210, строка 1 и сл.     Милостивый государь,   ...........   ...........   ...........   ........... возвращаю     ..... чтобы  вам  воз<местить>     .... но  дела    ............ сегодня  я     ........... столько  времени    ........ пожелаете  мне   ......... прошу  < .... > располагать   .... всему ...
10. Пушкин — д'Аршиаку О., между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Пушкин — д'Аршиаку О., между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 785. О. д’АРШИАКУ. Между 9 ч. 30 м. и 10 ч. утра 27 января 1837 г. В Петербурге. Monsieur le Vicomte, Je ne me soucie nullement de mettre les oisifs de Pétersbourg dans la confidence de mes affaires de famille; je me refuse donc à tout pour parler entre seconds. Je n’amènerai le mien que sur la place du rendez-vous. Comme c’est M-r Heckern qui me provoque et qui est offensé, il peut m’en choisir un, si cela lui convient; je l’accepte d’avance quand ce ne serait que son chasseur. Quant à l’heure, au lieu — je suis tout à fait à ses ordres. D’après nos habitudes à nous autres Russes, cela suffit. Je vous prie de croire, M-r le Vicomte, que c’est mon dernier mot, et que je n’ai rien de plus à répondre à rien de ce qui concerne cette affaire; et que je ne bouge plus que pour aller sur place. Veuillez accepter l’assurance de ma parfaite considération. 27 Janvier. A. Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Виконт, Я не имею ни малейшего желания посвящать петербургских зевак в мои семейные дела; поэтому я не согласен ни на какие переговоры между секундантами. Я привезу моего лишь на место встречи. Так как вызывает меня и является оскорбленным г-н Геккерен, то он может, если ему угодно, выбрать мне секунданта; я заранее его принимаю, будь то хотя бы его егерь. Что же касается часа и места, то я всецело к его услугам. По нашим, по русским, обычаям этого достаточно. Прошу вас поверить, виконт, что это мое последнее слово и что более мне нечего ответить относительно этого дела; и что я тронусь из дому лишь для того, чтобы ехать на место. Благоволите принять уверение в моем совершенном уважении. 27 января. (Франц.) А. Пушкин Примечания Ответ на письма д’Аршиака от 26 и 27 января с просьбой прислать секунданта для переговоров об условиях дуэли. Секундантом Пушкина был его лицейский товарищ Данзас.