Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "X"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
3XAVIER
102XLIV
145XXXI
159XXXII
179XXXIII
132XXXIV
159XXXIX
152XXXVIII

Несколько случайно найденных страниц

по слову XXXIX

1. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: к переводу I песни «Il Morgante Maggiore» Пульчи: «Огромными недостатками Боярдо были слишком серьезная трактовка рыцарской темы и неотделанность стиля. Ариосто <...> благодаря разумной примеси веселости Пульчи избежал первого из этих дефектов, а Берни <...> исправил второй. Пульчи, коего можно считать предтечей и образцом для Берни, а отчасти и для Ариосто, стои́т между тем ниже обоих своих подражателей. В неменьшей степени он является родоначальником нового поэтического стиля, очень поздно сложившегося в Англии. Я сошлюсь в этом на остроумного (ingenious) Уислкрафта» (Byron 1901, IV: 283; ср. «Don Juan», IV, VI : 3 ; Шапир 1999б: 34; 2000а: 247, 249—250 примеч. 12) 23 . Но при всем обилии ирои-комических прецедентов не кто иной, как Байрон положил «начало целому направлению в разработке жанра поэмы» (Фридлендер 1974: 116; ср. Вольперт 1990: 25). От своих предшественников «Беппо» и «Дон-Жуан» принципиально отличаются организацией сюжета и композиции, тоном повествования и его приемами, тематикой и стилистикой,...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 2. Размер: 69кб.
Часть текста: древним названием и лирическим сокращением слова «Россия». В дневнике Стендаля за 1837 г. я нашел следующую запись: «En 1799… le parti aristocrate attendait les Russes à Grenoble [Суворов был в Швейцарии] ils s'écriaient [341] : „О rus, quando ego te aspiciam!..“» (Journal. Paris, 1888 edn., App. VII). Стендаль избрал такой же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bièvre», ed. Albénc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, связаны с событиями, произошедшими уже после его смерти. В черновике, возможно относящемся к «Альбому Онегина» (см. строфу XIV «Альбома» в коммент. к гл. 7, XXII альтернативная строфа), анекдоты из «Бьеврианы» верно охарактеризованы как «площадные». I Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; Там друг невинных наслаждений 4 Благословить бы небо мог. Господский дом уединенный, Горой от...
3. Томашевский Б. В.: Издания стихотворных текстов. Издания отдельных произведений
Входимость: 4. Размер: 103кб.
Часть текста: она была в лицее передана Пушкиным своему товарищу А. Горчакову и он сохранил ее, припрятав и завещав, чтобы она никогда никому не была показана. Завещатель не предусмотрел некоторых обстоятельств, в силу которых поэма появилась в свет в конце 1928 г. Ее обнаружение было событием. Вместе с ней обнаружены очень интересные лицейские бумаги. К сожалению материалы эти до сих пор не опубликованы. Пока появился один «Монах». Он был напечатан в журнале «Красный архив», т. 31, 1928 г. (первая песня в факсимиле и транскрипции со вступительной статьей П. Е. Щеголева) и в 32 томе 1929 г. (вторая и третья песни). Текст поэмы вошел в издание ГИХЛ. По поводу обстоятельств находки и истории поэмы см. в статье Щеголева (также посмертном сборнике его статей) и в заметке Н. Лернера в «Красной газете», веч. вып., 22 ноября 1928 г. Текст поэмы беловой и потому его издание не представляло никаких трудностей. Значение этого произведения гораздо ниже того, что можно было ожидать от первого эпического опыта Пушкина. «Руслан и Людмила» впервые после революции появился в издании «Русского книгоиздательства» в Москве в 1918 г. Это издание примыкает к дореволюционным (оно сделано по старой орфографии) и не представляет интереса. В серии «Народной библиотеки» поэма...
4. Евгений Онегин. Комментарии
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Часть текста: Примечания. 1823 год 9 мая Кишинев — 1830 25 сент. Болдино. 26 сент. АП И жить торопится и чувствовать спешит К. В. 7 лет 4 месяца 17 дней. Работа Пушкина над романом на этом не кончилась. В дальнейшем он исключил из состава романа всю восьмую главу («Странствие»). Некоторые строфы из этой главы он перенес в последнюю главу романа, которая и стала восьмой. В эту главу он включил письмо Онегина к Татьяне, написанное в Царском Селе 5 октября 1831 г. Причины, по которым Пушкин выкинул первоначальную восьмую главу из окончательного текста, сообщил П. А. Катенин в письме П. В. Анненкову в 1853 г.: «Об осьмой  главе Онегина слышал я от покойного в 1832-м году, что сверх Нижегородской ярмонки и Одесской пристани Евгений видел военные поселения, заведенные гр. Аракчеевым, и тут были замечания, суждения, выражения, слишком резкие для обнародования, и потому он рассудил за благо предать их вечному забвению и вместе выкинуть из повести всю главу, без них слишком короткую и как бы оскудевшую». Кроме этих девяти глав, предназначавшихся для издания, Пушкин приступил к десятой главе, не предназначавшейся для печати. В этой главе Пушкин дал хронику движения декабристов. Десятую главу Пушкин сжег в Болдине 19 октября 1830 г., но предварительно зашифровал ее на отдельных листках. Из них до нас дошел один листок, содержащий (с некоторыми пропусками) первые четверостишия шестнадцати начальных строф. Кроме того,...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты LII - LX
Входимость: 2. Размер: 63кб.
Часть текста: смертном одре». Было бы минутным делом пригладить все эти шероховатости переводом-парафразом, но я предпочел честно их сохранить, что потребовало изрядной изворотливости. 7 …поскакал… — Глагол «скакать» в романе встречается несколько раз и совершенно замучил «переводчиков». Буквально он означает «ехать галопом» — см., например, «А Visit to St. Petersburg in the Winter of 1829–1830» [ «Посещение С. -Петербурга зимой 1829–1830 г.»; 26 ноября 1829 — 25 марта 1830 по н. ст.] (London, 1838) Томаса Рейкса: «Четверку почтовых лошадей запрягли в ряд; всю дорогу они шли легким галопом, и мы каждый час делали по восемь-девять верст» [верста равна 0,6629 мили или 1,067 километра] (Письмо IV, из Миттау, от 28 ноября 1829 г.); или его же «Дневник» (запись от 17 августа 1838 г.): «Ездили по приглашению в Эльнбоген, что в восьми милях [от Карлсбада] и знаменит своими романтическими ландшафтами. Граф де Витт, который держит здесь двадцать вывезенных из России лошадей, дал три ...