Поиск по творчеству и критике
Cлово "WRITTEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 7. Размер: 9кб.
2. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 2. Размер: 104кб.
4. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 1. Размер: 34кб.
5. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
6. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. "У ног Амалии прекрасной". Одесса, 1823-1824
Входимость: 1. Размер: 49кб.
7. Критические материалы о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 42кб.
8. Глаголев. Ответ на письмо к издателю "Сына отечества"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ильин-Томич А. А.: Пушкин и стихотворение Байрона "Written in an album"
Входимость: 7. Размер: 9кб.
Часть текста: комбинаций стихотворения (надпись на могильном памятнике = альбомная запись; стихотворение в альбоме = погребенное сердце) 3 . Несомненную реминисценцию из «Written in an Album» находим в первой главе «Евгения Онегина» (строфа I): «…Под небом Африки моей, Вздыхать о сумрачной России, Где я страдал, где я любил,Где сердце я похоронил» 4 . Однако гораздо полнее стихотворение Байрона отразилось в пушкинском лирическом шедевре «Что в имени тебе моем?..». Первая из четырех пушкинских строф от Байрона не зависит 5 , вторая — легко узнаваемый перевод=пересказ первого четверостишия «Written in an Album», третья и четвертая — представляют свой вариант развития лирического сюжета, подчеркнуто отталкивающийся от второй байроновской строфы 6 . Представляется, что пушкинское обращение к стихотворению Байрона было продиктовано назначением собственного произведения, посвященного Каролине Собаньской — предмету многолетней мучительной любви поэта. Поэтика взаимоотношений с этой женщиной была постоянно насыщена литературной игрой (см. письмо к ней от 2 февр. 1830 и к А. Н. Раевскому? от 15–22 окт. 1823; называя ее в одном...
2. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
Часть текста: понять соображения и дилеммы, которыми руководствовались и лица, внесшие предложение о поэте в 1958 году, и члены Нобелевского комитета. Как известно, Борис Пастернак был впервые выдвинут в кандидаты на премию оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от...
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 2. Размер: 104кб.
Часть текста: лорд (1788–1824) БАЙРОН (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824), английский поэт-романтик, ставший, по выражению П. («К морю», 1824), «властителем дум» его поколения. Начало его славе и влиянию положили две песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» («Childe Harold’s Pilgrimage», 1812), в которых личные впечатления двухлетнего путешествия по югу Европы в июне 1809 – июле 1811 (Португалия, Испания, Албания, Греция, Турция) представлены как наблюдения проехавшего по тому же маршруту всем разочарованного, ко всему равнодушного молодого человека, покинувшего родину, пресытившись жизнью, посвященной «лишь развлеченьям праздным В безумной жажде радости и нег, Распутством не гнушаясь безобразным» (I, 2; пер. В. В. Левика). Тоска Чайльд-Гарольда, усталое равнодушие, с которым он обозревает все ему встречающееся, каким бы оно ни было красивым, живописным, экзотическим, героическим, выражали общественное умонастроение, порожденное крушением просветительских идеалов в послереволюционную эпоху и наступлением в Европе политической и духовной реакции. В последовавших за двумя песнями «Чайльд-Гарольда» т. н. «восточных» поэмах: «Гяур» («The Giaour: A Fragment of a Turkish Tale», 1813), «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos: A Turkish Tale», 1813), «Kopcap» («The...
4. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: издании под редакцией Б. В. Томашевского это место вовсе не комментируется [Пушкин 1977: 490, 502], то и работа таких маститых комментаторов, как В. Набоков и Ю. Лотман, едва ли не сводилась к пополнению пушкинского примечания уточнением имени-отчества поэта — Михаил Никитич (1757–1807) — и определением его роли в развитии русской литературы XVIII в.: у Набокова — насмешливо-пренебрежительным тоном 2 , а у Лотмана — научно объективно 3 . Но критическое отношение Пушкина к старшему автору или к его литературному направлению 4 , по-видимому, подразумевалось и у Лотмана, обусловливая истолкование в ироническом, пародийном ключе слова «пиит», архаически звучащего в контексте романа о современной жизни [Лотман 1995: 583] 5 . Конечно, нельзя отрицать, что ирония, присутствующая во всем романе, в данном случае метит и в Онегина, и в автора процитированного стихотворения. Но версификационная функция слова «пиит», «подсказанного известной уже в литературе рифмой к слову “гранит”» [Громбах: 226], решительно ослабляет...
5. Алексеев М.П. Запись Пушкина о «Трагедии, составленной из азбуки французской»
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: перечень «действующих лиц» (XII, 180—181), имена которых составлены из наименований букв французского алфавита: N (эн), O, I, K (ка), L (эль), P (пе), Q (кю) и т. д.: Le prince Eno. La princesse Ikaël, amante du Prince Eno. L’abbé Pécu, rival du Prince Eno. Ixe Ygrec  Zède   garde du Prince Eno. Самая «трагедия любви и ревности» несложна; все ее действие, в котором принимает участие столько персонажей, развивается стремительно, хотя она и уместилась в нескольких строках. В большинстве изданий сочинений Пушкина эта его запись оставлена без всяких комментариев; остается неясным, из каких источников Пушкин почерпнул эту понравившуюся ему шутку и почему она привлекла его внимание. Правда, Н. О. Лернер остроумно объяснил один стих «Евгения Онегина» (гл. 2, строфа XXXIII), основанный на несовпадении наименования буквы «н» в алфавитах французском и русском «эн» и «наш», 1 и его наблюдение свидетельствует, что Пушкин не один раз задумывался над вопросами о наименовании букв и об их происхождении. Лишь в IX томе академического издания сочинений Пушкина 1929 г. к тексту «Eno et Ikaël» Н. К. Козмин сделал следующее пояснение: «„Трагедия, составленная из азбуки французской“, неизвестная в современных Пушкину изданиях, найдена нами, при любезном содействии Б. В. Томашевского, в книжке: Petite Encyclopédie récréative. Un million de calembours, publié par Hilaire le...
6. Аринштейн Л. М.: Пушкин. Непричесанная биография. "У ног Амалии прекрасной". Одесса, 1823-1824
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: Пушкин познакомился с Иваном Степановичем — а именно так звали почтенного негоцианта — еще в Кишиневскую пору, во время одной из своих поездок в Одессу. Едва ли поэт мог предвидеть тогда, что это знакомство станет началом, пожалуй, самой мучительной и запутанной любовной истории в его жизни... Однако обо всем по порядку. В 1822 г. Иван Степанович решил жениться, для чего отправился в хорошо знакомую ему Вену — в то время одну из самых блестящих столиц Европы. Его избранницей стала Амалия Рипп, дочь видного венского банкира, австрийского еврея, и хорошенькой флорентинки. Амалии едва исполнилось девятнадцать. Ивану Степановичу шел четвертый десяток. Двадцатичетырехлетний Пушкин, конечно, не оставил без внимания этот приятный для него контраст: А сколько там очарований? А разыскательный лорнет? А закулисные свиданья? А prima donna? А балет? А ложа, где красой блистая, Негоциантка молодая, Самолюбива и томна, Толпой рабов окружена? А муж — в углу за нею дремлет, В просонках фора закричит, Зевнет — и снова захрапит. (VI, 205) Тема "старый муж" в различных своих модификациях с тех пор прочно утверждается в творчестве Пушкина — Алеко и Земфира, Мазепа и Мария, дож и молодая догаресса, король Филипп и Изабелла... В Одессу молодожены прибыли весной 1823 г. и поселились в роскошном особняке на Херсонской улице. Свои привычки балованного ребенка — жизнь на широкую ногу, экстравагантность в одежде и поведении — Амалия, разумеется, привезла с собой. Она отличалась "необыкновенной красотой" — "высокого роста,...
7. Критические материалы о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: и история русского литературного языка Воложин Соломон: Беспощадный Пушкин Вольперт Л.И.: Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Вяземский Ю. П.: От Пушкина до Чехова. Русская литература в вопросах и ответах Гессен А. И.: "Все волновало нежный ум...". Пушкин среди книг и друзей Гиллельсон М.И., Мушина И.Б.: Повесть А. С. Пушкина "Капитанская дочка". Комментарий. Пособие для учителя. Гиппиус В. В., Мейлах Б. С., Орлов А. С., Слонимский А. Л., Якубович Д. П.: Пушкин Глумов А.: Музыкальный мир Пушкина Гуковский Г. А.: Пушкин и проблемы реалистического стиля Гуковский Г. А.: Пушкин и русские романтики Житков Б. С.: Александр Сергеевич Пушкин Козаровецкий В.: Тайна Пушкина. "Диплом рогононосца" и другие мистификации Козаровецкий Владимир: Шекспир – Пушкин – Булгаков Киселева Л. Ф.: Пушкин в мире русской прозы XX века Лапшина Н. В., Романович И. К., Ярхо Б. И.: Метрический справочник к стихотворениям А. С. Пушкина Левкович Я. Л.: Автобиографическая проза и письма Пушкина Лотман Ю. М.: В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь Лотман. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Люсый А. П.: Пушкин. Таврида. Киммерия Макогоненко Г. П.: Творчество А. С. Пушкина в 1830-е годы (1830—1833) Мейлах Б.С.: Талисман Михайлова Н.И.: Парнасский мой отец Модзалевский Б.: Библиотека Пушкина. Новые материалы. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин" (перевод Г. М. Дашевского) Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина (перевод А. Н. Николюкина) Овсянико-Куликовский Д. Н.: Из книги "А.С. Пушкин" От Кибирова до Пушкина (Сборник о разных писателях, составители Лавров А. В., Лекманов О. А.) Осповат А.Л.,Тименчик Р.Д.: "Печальну повесть сохранить...". Об авторе и читателях "Медного всадника" Писарев Д. И.: Пушкин и ...
8. Глаголев. Ответ на письмо к издателю "Сына отечества"
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: имею уведомить вас, г-н ...ев, что письмо ваше к почтенному издателю «Сына Отечества» *1 дошло и до Бутырской слободы. Не стану разбирать, для чего вздумалось вам препроводить это письмо в С. Петербург, когда вы могли бы сделать его известным, не заставляя так далеко путешествовать *2 , — не мое дело, и мне ли открывать таинства Элевзинские!.. 1 Я думал даже и о том, должно ли отвечать вам. — Если бы дело шло об одном мне, то, будучи смиренным, бестребовательным стариком, я бы замолчал: я дал бы вам полную волю шутить и забавляться над старостию, но вы сами согласитесь, что мое письмо, предмет вашего негодования, касается до общего дела, следовательно, требует от меня ответа, а потому — позвольте мне сказать несколько слов. Как не повторить вам еще раз, что я старик ? И вот почему: в наше время замечания о словесности писывали совсем иначе, нежели как вы писать изволите. Когда речь идет о доказательстве какой-нибудь истины, к чему тут все тонкие обороты, намеки, насмешки — и даже брань ? .. Читавши многие спорные сочинения нынешнего времени, качаю головою и повторяю с Буало: Chaque age a ses plaisirs, ses moeurs et ses esprits... *3   2 Не спорю, что яркие краски остроумия не лишнее в критических замечаниях; но, если они, отвлекая внимание от цели сочинения, обращают его единственно на самих себя, какую пользу получат из этого читатели? И может ли такая критика...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
Часть текста: Английское же стихотворное наследие, колоссальное по объему и известное своей многовековой традицией, не получило еще должного описания. Специально я этим вопросом не интересовался, но, насколько помню, мне не встречалось ни одной работы, в которой английский ямб — и, в частности, четырехстопный — был бы систематизирован и описан на основе сравнительного литературоведения, чтобы хоть как-то удовлетворить лиц, занимающихся изучением просодии. Если мне и случалось читать об английской просодии, то я тотчас же откладывал в сторону эти работы, стоило мне встретить в них нагромождения музыкальных нот или нелепые примеры организации строф, не имеющие ничего общего со структурой стиха. Другие работы с путаными рассуждениями о «долготе» и «краткости», «количестве» и «эквивалентности» не только изобилуют обычными нелепостями или субъективными заблуждениями, но и не дают сколь-либо систематического представления о модуляциях ямба, ограничиваясь утомительными рассуждениями об «апострофизации», «заменах стоп», «спондеях» и так далее. Поэтому мне пришлось разработать собственную несложную и краткую терминологию, объяснить ее применение к английским стихотворным формам, весьма обстоятельно рассмотреть некоторые подробности классификации и лишь затем приступить к выполнению частной задачи этих заметок, прилагаемых к моему переводу пушкинского «Евгения Онегина». Задача же эта, по сравнению с вынужденно пространными предварительными рассуждениями, сводится совсем к малому, а именно: к описанию того немногого, что должен знать о русской просодии вообще и о «Евгении Онегине» в частности изучающий русскую литературу человек, для которого язык...