Поиск по творчеству и критике
Cлово "WATERLOO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гофман (Hoffmann) Эрнст Теодор Амадей (1776–1822)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Делавинь, де ля Винь, Лавинь, la Vigne (Delavigne) Казимир Жан Франсуа (1793—1843)
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе царей, свободы гордой певице» (т. е. к «музе вольности», поэзии свободы), Пушкин пишет: Открой мне благородный след Того возвышенного галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала. Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! Здесь несомненно только то, что Пушкин имеет в виду французского поэта, воспевавшего свободу в значительную историческую эпоху (средь «славных», т. е. знаменитых бедствий, calamités mémorables). 3 Однако к этим скудным данным можно присоединить еще подсказываемые контекстом предположения, обладающие достаточной вероятностью. По-видимому, призываемый певец свободы исключал возможность монархической интерпретации его гимнов, так как за несколько строк та самая муза, которая вдохновляла «возвышенного галла», названа «грозой царей». Можно предполагать, что среди произведений этого поэта имеются мотивы изобличения царей. Точно так же надо думать, что, изобличая тиранию, данный поэт...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гофман (Hoffmann) Эрнст Теодор Амадей (1776–1822)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: переводе: роман «Элексиры сатаны» («Die Elixiere des Teufels», 1815–1816) в издании 1829 («L’Elixir du Diable»), где авторство приписано немецкому писателю Карлу Шпиндлеру (Spindler, 1796–1855); полное собрание сочинений в 20 т. (1830–1833; приобретено 26 мая и 11 августа 1836 — Арх. опеки. С. 53, 55; т. 20 утрачен) и двухтомный сборник рассказов (1834); а также биография Г., составленная Ф. -А. Лёве-Веймаром (Loeve-Veimars, 1801–1854), лично знакомым с П. писателем-дипломатом, переводчиком Г. на французский язык (Библиотека П. № 996–998, 1404; все издания разрезаны). Из литературно-критических работ о Г. несомненно знал П. очерк молодого А. И. Герцена «Гофман», напечатанный за подписью Искандер в «Телескопе» (1834. Кн. 10. С. 139–168). Помимо этого, сведения о Г. могли быть получены П. из литературных бесед с почитателями таланта немецкого романтика, такими как В. Ф. Одоевский, А. Погорельский (А. А. Перовский), а также с литераторами, близкими к редакции МВ, охотно помещавшей в своем журнале переводы из Г. Об увлечении творчеством Г. в литературных кругах 1820-х – 1830-х свидетельствуют воспоминания современников П. о вечерах, на которых обсуждались произведения Г. или рассказывались фантастические «истории в духе Г.», как это было на одном из вечеров у Карамзиных, когда П. рассказал сказку о черте, ездившем на извозчике по Васильевскому острову (об устной «гофманиане» см.: Приключения лифляндца в Петербурге // РА. 1878. № 4. С. 440–442; Дельвиг А. И. Т. 1. С. 85–86, 106, 170). Сюжет этого устного рассказа П.,...
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: (например, Вольтера ). В апреле – первой половине мая (?) 1824 П. писал П. А. Вяземскому: «... читая Шекспира и Библию, святый дух иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира» (Акад. XIII, 92), а в письме Н. Н. Раевскому-сыну от второй половины июля (после 19) 1825 он признавался: «... до чего изумителен Шекспир! не могу прийти в себя»; «Читайте Шекспира [это мой постоянный припев]» (Акад. XIII, 197, 408, подлинник по-французски). Не владея в молодости достаточно английским языком, П. первоначально знакомился с Ш. главным образом по переводам П. Летурнера (1736–1788), исправл. и переизд. Ф. Гизо (1787–1874) и А. Пишо (1796–1877): Œuvres complètes de Shakspeare, trad. de 1’anglais par Letourneur / Nouv. éd., rev. et corr., par F. Guizot et A. P[ichot], traducteur de Lord Byron (Paris, 1821. 13 t.; в библиотеке П. сохранилось тит. изд. 1827: Библиотека П. № 1389). Впоследствии П. признал этот перевод несовершенным и писал: «Стали подозревать, что г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад Гамлета, Ромео и Лира» («<О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»>», 1836; Акад. XII, 137). Впрочем, некоторое знакомство с детских лет с английским языком позволяло П. просматривать и подлинник Ш.; в гл. II, 37. 6 «Евгения Онегина» (1823) он вложил в уста Ленского цитату из «Гамлета»: «“Poor Yorick!” — молвил он уныло...». Овладев английским языком, П. приобрел издание пьес Ш. в подлиннике: The dramatic works of Shakspeare printed from the text of S. Johnson, G. Steevens and J. Reed (Leipsic, 1824 — Библиотека П. № 1390). Весьма важной для П. была вступительная статья Гизо «Жизнь...
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Делавинь, де ля Винь, Лавинь, la Vigne (Delavigne) Казимир Жан Франсуа (1793—1843)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: сочувственно были приняты трагедии «Сицилийская вечерня» («Les vêpres siciliennes», 1819) и «Пария» («Le paria», 1821), волновавшие зрительный зал своей либеральной проблематикой и злободневными политическими намеками; триумфальный успех имела комедия «Школа стариков» («L’école des vieillards», 1823). В России хорошо знали Д. В июле 1823 Н. Н. Раевский-младший переслал П. новейший сборник французского поэта («Nouvelles Messéniennes», 1822, или «Poésies diverses», 1823; см.: Летопись. Т. 1. С. 333); а в письме к П. А. Вяземскому от 5 июля 1824 П. высказал свое мнение о трагедиях Д. (сформулированное им еще ранее в черновике письма ему же от 4 ноября 1823): «Век романтизма не настал еще для Франции — Лавинь бьется в старых сетях Аристотеля — он ученик трагика Вольтера, а не природы» (Акад. XIII, 102; ср. с. 381). В 1825 какой-то томик сочинений Д. переслал в Михайловское Вяземский, и после прочтения мнение П. осталось невысоким: «Ты, кажется, любишь Казимира, а я так нет. Конечно, он поэт, но все не Вольтер, не Гете... далеко кулику до орла!» (письмо к П. А. Вяземскому от 25 мая и около середины июня 1825 — Акад. XIII, 184). В следующие годы ...