Поиск по творчеству и критике
Cлово "TWO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 4. Размер: 54кб.
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 2. Размер: 76кб.
4. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 54кб.
5. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
6. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. Поэтика "Евгения Онегина"
Входимость: 1. Размер: 90кб.
7. Киселева Л.: "Пиковые дамы" Пушкина и Шаховского
Входимость: 1. Размер: 54кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мериме (Mérimée) Проспер (1803–1870)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 5
Входимость: 1. Размер: 47кб.
11. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Звуковые повторы в прозе Чехова
Входимость: 1. Размер: 53кб.
12. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение II. Заметки о просодии
Входимость: 1. Размер: 180кб.
13. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Проза и поэзия в "Повестях Белкина"
Входимость: 1. Размер: 66кб.
14. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шатобриан, Шатобриян (Chateaubriand) Франсуа Рене де (1768–1848)
Входимость: 1. Размер: 15кб.
15. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
16. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 7. Борро в Испании. -- Присылка ему из Петербурга автографов Пушкина и Жуковского. -- Борро узнает о смерти Пушкина
Входимость: 1. Размер: 58кб.
17. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824)
Входимость: 1. Размер: 104кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXIV - XXXVIII
Входимость: 1. Размер: 71кб.
19. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шиллер (Schiller) Иоганн Кристоф Фридрих фон (1759–1805)
Входимость: 1. Размер: 16кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 5. Размер: 142кб.
Часть текста: лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в ходе эскалации «холодной войны», взятый советским руководством курс на изоляцию от Запада при возобновлении массового террора в стране и общем ужесточениии внутренней жизни исключали возобновление рассмотрения советских кандидатур в «нобелевском контексте», превращали его в затею не только практически неосуществимую, но и чреватую опасностью для советских граждан. Между тем уже самые первые проявления новых веяний...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 4. Размер: 54кб.
Часть текста: От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13. 14—XVI, 6 Заключенный в скобки пассаж, начиная со слов «Не могу», завершающих строфу XV, 14, и вплоть до строфы XVI, 6 включительно, когда нам предложено вернуться к интересующей нас даме, представляет собой редкий вид межстрофического переноса. В данном конкретном случае он также забавным образом играет роль некоей дверцы, открытой для читателя, но закрытой для Онегина, который замечает эту даму (чьи достоинства читатель уже...
3. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь - октябрь) дан перевод со вкусом отобранных, но кратких фрагментов из «Характеров». 16 Это тем более странно, что Вольтер высоко ценил сатирическую мысль Лабрюйера: «Прекрасные авторы века Людовика XIV сегодня не имели бы привилегий, Буало и Лабрюйер знали бы только гонения» (Voltaire. Siècle de Louis XIV. Paris, 1906. P. VII). 17 Там же. P. 631. 18 Vauvenargue. Oeuvres posthumes. Paris. MDCCC XXI. P. 183. ...
4. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 2
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: the North («Childe Harold’s Pilgrimage», IV, XL : 8 )] изложил свой взгляд на историю ирои-комической октавы в предисловии к переводу I песни «Il Morgante Maggiore» Пульчи: «Огромными недостатками Боярдо были слишком серьезная трактовка рыцарской темы и неотделанность стиля. Ариосто <...> благодаря разумной примеси веселости Пульчи избежал первого из этих дефектов, а Берни <...> исправил второй. Пульчи, коего можно считать предтечей и образцом для Берни, а отчасти и для Ариосто, стои́т между тем ниже обоих своих подражателей. В неменьшей степени он является родоначальником нового поэтического стиля, очень поздно сложившегося в Англии. Я сошлюсь в этом на остроумного (ingenious) Уислкрафта» (Byron 1901, IV: 283; ср. «Don Juan», IV, VI : 3 ; Шапир 1999б: 34; 2000а: 247, 249—250 примеч. 12) 23 . Но при всем обилии ирои-комических прецедентов не кто иной, как Байрон положил «начало целому направлению в разработке жанра поэмы» (Фридлендер 1974: 116; ср. Вольперт 1990: 25). От своих предшественников «Беппо» и «Дон-Жуан» принципиально отличаются организацией сюжета и композиции, тоном повествования и его приемами, тематикой и стилистикой, но главное — необычным сочетанием всех этих особенностей, апроприированных «Домиком в Коломне». Первая из них — «ничтожество сюжета» (Гаспаров, Смирин 1986: 256—257, 259). Не содержания, как утверждали многие, а именно сюжета, точнее фабулы, вырождающейся в «пустой анекдотъ», который можно...
5. Сурат И. З.: "Сонет"
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: достоинства в изысканных сочетаниях катренов и терцетов. Один из таких сонетов Пушкин процитировал по-английски в эпиграфе и тем указал на источник своего стихотворения — сонет Уильяма Вордсворта: Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned, Mindless of its just honours; — with this Key Shakespeare unlocked his heart; the melody Of this small Lute gave ease to Petrach’s wound; A thousand times this Pipe did Tasso sound; Camoens soothed with it an Exile’s grief; The Sonnet glittered a gay myrtle Leaf Amid the cypress with wich Dante crowned His visionary brow; a glow-worm Lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways; and when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a Trumpet, whence he blew Soul-animating strains — alas, two few! 1 Благодаря эпиграфу пушкинский сонет выглядит как непосредственный отклик на Вордсворта, как попытка дать «краткую историю сонета» в новой для...
6. Чумаков Ю. Н.: Пушкин. Тютчев. Опыт имманентных рассмотрений. Поэтика "Евгения Онегина"
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: поэм; из вечности – онегинский полигенезис, обширный интертекст и самопогружение в имманентность. Все это придает «Евгению Онегину» (ЕО) черты фрагментарного, многомерного и компактного текста. Подобное парадоксальное сочетание приводит к большой сложности во взаимных отношениях основных структурных блоков. ЕО, поскольку он назван романом, является лирическим эпосом, в котором, однако, лиризму отведен решающий перевес. Это означает, что ведущая роль в развертывании текста принадлежит автору, авторскому плану, составляющему «универсальную лирическую предпосылку эпоса третьих лиц».[8] В то же время «эпос третьих лиц», то есть мир героев, претендует на известную автономность в глазах читателей романа, и это ставит авторский и геройный миры в отношения гибридности, независимости и нераздельности, своего рода кентавр-системы. Взаимодействие двух миров-планов достигается их постоянным переключением и проникновением друг в друга. Дело осложняется присутствием третьего мира, мира читателей, промежуточного и диффузного, который смешивается то с автором, то с персонажами. Автор обсуждает с читателями свои проблемы и проблемы героев, да и главные герои, Онегин, Татьяна и Ленский, – все являются читателями, что распространяет читательский статус на весь текст. В результате любой внетекстовый читатель в ЕО легко погружается в многосоставный мир романа, так как там и ему уготовано место в структуре. Своеобразие поэтического построения ЕО задает необходимость равномерного распределения читательского внимания на все основные планы текста, не отдавая предпочтения ни эпическому рассказу с «лирическими отступлениями», как обычно преподают роман, ни...
7. Киселева Л.: "Пиковые дамы" Пушкина и Шаховского
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: особенности, их рецепцию современниками и последующими поколениями читателей. Как известно, при жизни Пушкин как драматург не стяжал успеха на театральном поприще: его пьесы либо вообще не были поставлены на сцене, либо не имели успеха. Гораздо большей благосклонностью у зрителей 1820-30-х гг. пользовались переделки для театра пушкинских стихотворных и прозаических текстов 1 . И здесь немалая заслуга принадлежит А. А. Шаховскому, одному из зачинателей жанра драматургической переделки (инсценировки) на русской сцене. Уже в 1824 г. он создал по мотивам эпизода из "Руслана и Людмилы" свою волшебную комедию "Фин" 2 , а затем - романтическую трилогию в пяти действиях "Керим-Гирей", где, как было сказано, "содержание взято из "Бахчисарайского фонтана", поэмы А. С. Пушкина, и многие его стихи сохранены целиком" 3 . В обоих случаях можно говорить о создании Шаховским собственного произведения по мотивам пушкинского текста: это "выборочный" Пушкин, прочитанный глазами Шаховского, приспособленный не только к законам сцены, но и к иной авторской системе и к вкусам зрителей 4 . То же можно сказать и относительно театральной версии "Пиковой дамы", поставленной на петербургской сцене в сентябре 1836 г., через два года после публикации повести Пушкина в "Библиотеке для чтения". Недоброжелательный к Шаховскому и к его пьесе рецензент "Северной пчелы" вдоволь поиронизировал над заглавием: "Автор Двумужницы всегда очень замысловато придумывает названия и подразделения для своих пьес, но на этот раз он превзошел себя" 5 . Заглавие и в самом деле...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мериме (Mérimée) Проспер (1803–1870)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: привлекла к себе внимание и вызвала интерес в России. П. познакомился с «Гюзлой», вероятно, уже в начале 1828 и, возможно, в том же году приступил к работе над «Песнями западных славян» (изд. 1835), для к-рых этот сб. стал основою. Поскольку в европ. и, вслед за нею, в рус. печати высказывались сомнения в подлинности «Гюзлы», а С. А. Соболевский, знакомый с М., сообщил П. о ее подложности, П. запросил через него М. о происхождении песен и получил в ответ авторское признание в мистификации. Соответствующая выдержка из письма М. к Соболевскому от 18 (6) янв. 1835 включена в предисл. к «Песням западных славян». Ист. драма М. «Жакерия, сцены феодальных времен» («La Jacquerie, scènes féodales», 1828) о крест. ьянском восстании XIV в. во Франции послужила одним из источников «<Сцен из рыцарских времен>» (1835), где П. использовал, переработав в соответствии со своим творческими задачами, нек-рые сюжетные положения и детали (до уровня отдельных реплик) фр. пьесы. Упомянув в предисл. к «Песням западных славян» также ист. роман «Хроника времен Карла IX» («Chronique du règne de Charles IX», 1829) и новеллу «Двойная ошибка» («La double méprise», 1833), П. характеризовал M. как «острого и оригинального писателя», автора «произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы» (Акад. III, 334). Динамичная, экономная, опиравшаяся на стилистические традиции фр. классицизма XVII–XVIII вв. проза М., полемичная по отношению к изобилующей внешними эффектами романтической прозе, привлекала П. типологичеси родственной ему самому повествовательной манерой, отличавшейся строгой объективностью, сюжетной...
9. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: его творчестве («Concluding Observations on the Poetic Character of Pope»). Преследуя цель развенчать поэзию английского классицизма в лице писателя, чьи сочинения были общепризнанны одним из высших ее достижений, Б. дискредитировал Попа с нравственной стороны и представил его поэтом, чей талант состоял главным образом в изящном формулировании стихами дидактических максим, будучи к тому же обращен преимущественно на изображение не могущих по своей сущности быть объектом высокой поэзии «искусственных» нравов «века утонченности и благовоспитанности» (refined age), т. е. светского общества первых десятилетий XVIII в. Пренебрежительная оценка Попа как человека и поэта вызвала оживленную полемику, которая особенно сильно разгорелась в 1819–1821, после того как против Б. выступил поэт Т. Кэмпбелл (Campbell, 1777–1844) в изданной им семитомной антологии английской поэзии («Specimens of the British Poets: with Biographical and Critical Notices, and an Essay on English Poetry», 1819). Б. ответил Кэмпбеллу памфлетом «Неизменные принципы поэзии» («The Invariable Principles of Poetry, in a Letter Addressed to Thomas Campbell, Esq.», 1819). В полемику включились другие писатели, в том числе Байрон , возражавший Б. в «Письме <Джону Мэррею>, эсквайру, о критических суждениях преподобного У. Л. Боулза касательно жизни и творений Попа» («Letter to **** ****** , Esqre, on the Rev. W. L. Bowles’s Strictures on the Life and Writings of Pope», 1821). Б. продолжил дискуссию памфлетом «Два письма достопочтенному лорду Байрону» («Two Letters to the Right Honourable Lord Byron», 1821; 3-rd ed. 1822). Основным предметом спора стали положенные Б. в основу его критической оценки творчества Попа два тезиса,...
10. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 5
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: принципами московского концептуализма, к которому поэт одно время примыкал (Постникова 1995: 49; ср. Кибиров 1996: 214, 218, 220), «Сортиры» частично тяготеют к центонности. Круг цитируемых и перифразируемых авторов очень широк: от хрестоматийных классиков до третьеразрядных советских поэтов, не говоря уже о фольклоре. Некоторые свои источники Кибиров раскрывает сам: <...> и пышный Ломоносов рассуждает  //  о Божием Величии не зря, // когда с полночных стран встает заря! ( 33 : 6—8 ). О других предоставляет догадываться читателю, рассчитывая на его поэтическую культуру. Например, строка: <...> там пряталась малиновая слива <...> ( 5 : 3 ) — перекочевала в «Сортиры» из Лермонтова: <...> И прячется в саду малиновая слива <...> («Когда волнуется желтеющая нива...»). В словах: Никого... Лишь вьюга  //  хохочет в очи... ( 47 : 1—2 ) — амальгамированы три стиха блоковской поэмы: И вьюга́ пылит им в очи <...>; Только вьюга долгим смехом  //  Заливается в снегах... («Двенадцать», 292 , 323—324 ). А в начале 90-й строфы «Сортиров»: И как сияла твердь над головою < , > //  когда мочился ночью на дворе <...>, — переиначено стихотворение Мандельштама: Умывался ночью на дворе —  //  Твердь сияла грубыми звездами . Образы пастернаковской «Поэзии» модифицированы дважды (во вступлении и в финале поэмы), но один раз имя «донора» указано, а другой — нет: Не все ль равно? Ведь клялся Пастернак  //  насчет трюизмов — мол, струя сохранна,  //  Поэзия, струись! («Сортиры», 1 : 1—3 ); Сейчас я кончу, прохрипев без толку:  //  «Поэзия!..» ( 104 :...