Поиск по творчеству и критике
Cлово "RESPECT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 2. Размер: 38кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предисловие
Входимость: 2. Размер: 16кб.
3. Пушкин — Репнину Н. Г., 5 февраля 1836
Входимость: 2. Размер: 4кб.
4. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 1 июня 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 10 марта(?) 1828
Входимость: 1. Размер: 2кб.
6. Пушкин — Осиповой П. А., 11 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
7. Материалы к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
8. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 18 января 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 3кб.
10. Чаадаев — Пушкину А. С., март — апрель 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.
11. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. I. Отношение к слову и употребление слова в поэтическом языке Пушкина. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 98кб.
12. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 27 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
14. Пушкин — Воронцовой Е. К., 5 марта 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
15. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 1. Размер: 13кб.
16. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 17.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
17. Пушкин — Осиповой П. А., 16 сентября 1826
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Вигель — Пушкину А. С., июнь — июль 1831
Входимость: 1. Размер: 9кб.
19. Пушкин — Осиповой П. А., 29 июня и 13 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 6кб.
20. Пушкин — Нессельроде К. В., 13 января 1823
Входимость: 1. Размер: 3кб.
21. Пушкин — Бобринскому А. А., 6 января 1835
Входимость: 1. Размер: 2кб.
22. Пушкин — Геккерену Л., 17—21 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
23. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 17 декабря 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
24. Бух — Пушкину А. С., 9 октября 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
25. Пушкин — Неизвестному, конец 1835—1836
Входимость: 1. Размер: 1кб.
26. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
27. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 26 июля 1835
Входимость: 1. Размер: 4кб.
28. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Эквивалентность в повествовательной прозе. По примерам из рассказов А. П. Чехова
Входимость: 1. Размер: 80кб.
29. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
30. Пушкин — Рокотову И. М., середина августа — середина ноября 1824
Входимость: 1. Размер: 3кб.
31. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 22 июля 1835
Входимость: 1. Размер: 5кб.
32. Пушкин — Керн А. П., 13 и 14 августа 1825
Входимость: 1. Размер: 9кб.
33. Пушкин — Инзову И. Н.(?), около 8 марта 1824
Входимость: 1. Размер: 2кб.
34. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 21 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 6кб.
35. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 6 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 5кб.
36. Павлищев Л. Н.: Кончина Александра Сергеевича Пушкина. Глава VI
Входимость: 1. Размер: 7кб.
37. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 25 июня 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
38. * * * ("A son amant Egle sans resistance...")
Входимость: 1. Размер: 2кб.
39. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
40. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
41. Пушкин — Осиповой П. А., 24 января 1828
Входимость: 1. Размер: 4кб.
42. Геккерн — Пушкину А. С., 26 января 1837
Входимость: 1. Размер: 5кб.
43. Раевский — Пушкину А. С., 21 августа 1824
Входимость: 1. Размер: 11кб.
44. Ходасевич В. Ф.: О Пушкине. Амур и Гименей
Входимость: 1. Размер: 24кб.
45. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 8 июня 1832
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ ВО ВРЕМЯ ПОХОДА 1829 ГОДА ПРИЛОЖЕНИЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ В АРЗРУМ I NOTICE SUR LA SECTE DES YÉZIDIS Entre les sectes nombreuses que se sont élevées dans la Mésopotamie, parmi les Musulmans, après la mort de leur prophète, il n'en est aucune qui soit odieuse à toutes les autres autant que celle des Yézidis. Les Yézidis ont pris leur nom du scheikh Yézid, auteur de leur secte, et ennemi déclaré de la famille d'Ali. La doctrine dont ils font profession, est un mélange du manichéisme, du mahométisme et de la croyance des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Предисловие
Входимость: 2. Размер: 16кб.
Часть текста: издание в одной книге («второе») вышло в свет в марте 1833 г., за ним в январе 1837 г. последовало editio optima [32] («третье»), опубликованное менее чем за месяц до роковой дуэли [33] . Можно ли действительно перевести стихи Пушкина или вообще любые стихи, имеющие определенную схему рифм? Чтобы ответить на этот вопрос, сперва следует определить само понятие «перевод». Попытки передать стихи на одном языке средствами другого распадаются на три категории: (1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, присущей адресату перевода языковой спецификой и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идеоматичностью, но исследователю не дóлжно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным. (2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением человека образованного, владеющего двумя языками. (3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать истинным. Позвольте привести примеры каждого метода. Первое четверостишие, с которого начинается «Евгений Онегин», звучит так: Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил, И лучше выдумать не мог… Парафразировать его можно бесконечное число раз. Например: My uncle in the best tradition, By falling dangerously sick Won universal recognition And could devise no better trick… Лексический (или структурный) перевод таков: My uncle [is] of most honest rules [: ] when not in jest [he] has been taken ill, he to respect him has forced [one], and better invent could not… Теперь очередь за буквалистом....
3. Пушкин — Репнину Н. Г., 5 февраля 1836
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: vous ai porté jusqu’à présent un sentiment vrai de respect et de reconnaissance. Cependant un M-r Bogolubof a publiquement répété des propos outrageants pour moi, et celà comme venant de vous. Je prie Votre Excellence de vouloir bien me faire savoir à quoi je dois m’en tenir. Je sais mieux que personne la distance qui me sépare de vous: mais vous qui êtes non seulement un grand seigneur, mais encore le représentant de notre ancienne et véritable noblesse à laquelle j’appartiens aussi, j’espère que vous comprendrez sans peine l’impérieuse nécessité qui m’a dicté cette démarche. Je suis avec respect de Votre Excellence le très humble et très obéissant serviteur 5 février 1836. Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Князь, С сожалением вижу себя вынужденным беспокоить ваше сиятельство; но, как дворянин и отец семейства, я должен блюсти мою честь и имя, которое оставлю моим детям. Я не имею чести быть лично известен вашему сиятельству. Я не только никогда не оскорблял вас, но по причинам, мне известным, до сих пор питал к вам искреннее чувство уважения и признательности. Однако же некто г-н Боголюбов публично повторял оскорбительные для меня отзывы, якобы исходящие от вас. Прошу ваше сиятельство не отказать сообщить мне, как я должен поступить. Лучше нежели кто-либо я знаю расстояние, отделяющее меня от вас; но вы не только знатный вельможа, но и представитель нашего древнего и подлинного дворянства, к которому и я принадлежу, вы поймете, надеюсь, без труда настоятельную необходимость, заставившую меня поступить таким образом. С уважением остаюсь вашего сиятельства...
4. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 1 июня 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Je n’ai pas de fortune; ni moi, ni ma femme, n’avons encore la part qui doit nous revenir. Jusqu’à présent je n’ai vécu que des fruits de mon travail. Mon revenu fixe, ce sont les appointements que l’empereur a daigné m’accorder. Travailler pour vivre n’a pour moi, certes, rien d’humiliant; mais accoutumé à l’indépendance, il m’est tout-à-fait impossible d’écrire pour de l’argent; et l’idée seule suffit pour me réduire à l’inaction. La vie de Pétersbourg est horriblement chère. Jusqu’à présent j’ai envisagé avec assez d’indifférence les dépenses que j’ai été obligé de faire, un journal politique et littéraire, entreprise purement mercantile, me donnant tout de suite les moyens d’avoir 30 à 40 milles de revenu. Cependant cette besogne me répugnait tellement, que je n’ai songé à y avoir...
5. Пушкин — Осиповой П. А., около (не позднее) 10 марта(?) 1828
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: — Осиповой П. А., около (не позднее) 10 марта(?) 1828 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 254. П. А. ОСИПОВОЙ. Около (не позднее) 10 марта (?)1828 г. Из Петербурга в Тригорское. Je prends la liberté de vous envoyer les trois derniers chants d’Онегин, je souhaite qu’ils puissent mériter votre approbation. J’y joins un exemplaire pour M-elle Euphrosine, en la remerciant beaucoup de la réponse laconique qu’elle a daigné faire à ma question. Je ne sais, Madame, si j’aurai le bonheur de vous voir cette année; on dit que vous vouliez venir à Pétersbourg. Est-il vrai? cependant je compte toujours sur le voisinage de Trigorsk et de Зуево. Le sort aura beau faire, il faudra bien qu’a la fin nous nous réunissions sous les sorbiers de la Сороть. Agréez, Madame, vous et toute votre famille, l’assurance de mon respect, de mon amitié, de mes regrets et de mon parfait dévouement. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов ...
6. Пушкин — Осиповой П. А., 11 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: presse: de nouvelles occupations vont me retenir à Pétersbourg au moins deux ou trois ans. J’en suis fâché: j’espérais les passer près de Trigorsk. Ma femme vous est bien reconnaissante des lignes que vous avez bien voulu lui adresser. C’est une très bonne enfant, et qui est prête à vous aimer de tout son cœur. Je ne vous parle pas de la prise de Varsovie. Vous jugez avec quel enthousiasme nous l’avons apprise, après 9 mois de désastre. Que dira l’Europe? voilà la question qui nous occupe. Le choléra a fini ses ravages à Pétersbourg, mais il va faire sa tournée en province. Prenez bien garde, Madame. Vos maux d’estomac me font trembler. N’oubliez pas qu’on traite le choléra comme un simple empoisonnement: du lait et de l’huile — et gardez-vous de prendre du froid. Adieu, Madame — daignez croire à mon respect et mon sincère attachement. Mes hommages à toute votre famille. 11 Sept. Sarsko-Sélo .       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Благодарю вас, сударыня, за труд, который вы взяли на себя, вести переговоры с владетелями Савкина. Если один из них упорствует, то нельзя ли уладить дело с двумя остальными, махнув на него рукой? Впрочем, спешить некуда: новые занятия удержат меня в Петербурге по крайней мере еще на 2 или на 3 года. Я огорчен этим: я надеялся провести...
7. Материалы к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям"
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: искусстве, написанную рыцарем романтизма. Дядя, коренной классик, подумал и написал: я предпочитаю Расина и Мольера Шекспиру и Кальдерону — несмотря на крики новейших критиков.— Дядя написал еще дюжины две подобных мыслей и лег в постелю. На другой день послал он их журналисту, который учтиво его благодарил, и дядя мой имел удовольствие перечитывать свои мысли напечатанные. * Сумароков лучше знал русский язык, нежели Ломоносов, и его критики (в грамматическом отношении) основательны. Ломоносов не отвечал или отшучивался. Сумароков требовал уважения к стихотворству. * Если всё уже сказано, зачем же вы пишете? чтобы сказать красиво то, что было сказано просто? жалкое занятие! нет, не будем клеветать разума человеческого, неистощимого в соображениях понятий, как язык неистощим в соображении слов. В сем-то смысле счастливая шутка князя Вяземского совершенно справедлива; он, оправдывая излишество эпитетов, делающих столь вялыми русские стихи, сказал очень забавно, что все существительные сказаны и что нам остается заново оттенивать их прилагательными. Добросовестные люди задумались и важно стали доказывать, что и глаголы и деепричастия и прочие части речи давно уже сказаны. * У нас...
8. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 18 января 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: à faire quelques démarches en sa faveur, auprès de ceux qui puissent faire parvenir sa voix jusqu’au trône de Sa Majesté. Le choix qu’elle a fait de moi prouve déjà à quel point elle est dénuée d’amis, d’espérances et de ressources. La moitié de la famille est exilée, l’autre à la veille d’une ruine complète. Les revenus suffisent à peine pour payer les intérêts d’une dette immense. Madame Raievsky sollicite à titre de pension le traitement entier de feu son mari, réversible sur ses filles en cas de mort. Cela suffira pour la préserver de la mendicité. En m’adrossant à vous, Général, c’est plutôt le guerrier que le ministre, et l’homme bon et sensible, plutôt que l’homme d’état, que j’espère intéresser au sort de la veuve du héros de 1812, du grand homme dont la vie fut si brillante et la mort si triste. Daignez agréer, Mon Général, l’hommage de ma haute considération.     Je suis avec respect Votre  très  humble  et  très  obéissant serviteur                         1830, 18 janvier.          S t -P. Alexandre Pouchkine.         {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Генерал, Я только что получил письмо, которое ваше превосходительство соблаговолили мне написать. Боже меня сохрани единым словом возразить против воли того, кто осыпал меня столькими...
9. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: — Бенкендорфу А. Х., 3 мая 1832 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 487. А. Х. БЕНКЕНДОРФУ. 3 мая 1832 г. В Петербурге. Mon Général! Sa Majesté ayant daigné s’intéresser à mon sort, m’avait assigné des appointements. Mais comme j’ignore d’où je dois les recevoir et à compter de quel jour, je prends la liberté de m’adresser à votre Excellence, en la priant de me tirer d’incertitude. Veuillez pardonner mon importunité et l’accueillir avec Votre indulgence accoutumée. Je  suis  avec  respect, Mon  Général, de  Votre  Excellence     3 mai 1832. le  très  humble  et  très  obéissant serviteur Alexandre  Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Генерал, Его величество, удостив меня вниманием к моей судьбе, назначил мне жалованье. Но так как я не знаю, откуда и считая с какого дня я должен получать его, то осмеливаюсь обратиться к Вашему превосходительству с просьбой вывести меня из неизвестности. Благоволите простить мою докучливость и отнестись к ней со свойственной Вам снисходительностью. Остаюсь с уважением, генерал, Вашего превосходительства нижайший и покорнейший слуга Александр ...
10. Чаадаев — Пушкину А. С., март — апрель 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ami, est de vous voir initié au mystère du temps. Il n'y a pas de spectacle plus affligeant dans le monde moral que celui d'un homme de génie méconnaissant son siècle et sa mission. Quand on voit celui qui doit dominer les esprits, se laisser dominer lui-même par les habitudes et les routines de la populace, on se sent soi-même arrêté dans sa marche; on se dit, pourquoi cet homme m'empêche-t-il de marcher, lui qui doit me conduire? C'est vraiment ce qui m'arrive, toutes les fois que je songe à Vous, et j'y songe si souvent que j'en suis tout fatigué. Laissez-moi donc marcher, je vous prie. Si vous n'avez pas la patience de Vous instruire de ce qui se passe dans le monde, rentrez en vous-même et tirez de votre propre intérieur la lumière qui se trouve inmanquablement dans toute âme faite comme la vôtre. Je suis convaincu que vous pouvez faire un bien infini à cette pauvre Russie égarée sur la terre. Ne trompez pas votre destinée, mon ami. Depuis quelque temps on lit le russe partout; vous savez que M. Boulgarine a été traduit, et placé à la suite de M. de Joui; quant à vous, il n'y a pas de cahier de la Revue où il ne s'agisse de vous ; je trouve le nom de mon ami Goulianof prononcé avec respect dans un gros volume, et le fameux Klaproth lui décer-nant une couronne Egyptienne; je crois vraiment qu'il a fait chanceler les pyramides sur leurs bases. Voyez ce que vous pouvez Vous faire de gloire. Jettez, un cri vers le ciel, — il vous...