A son amant Eglé sans résistance Avait cédé — mais lui pâle et perclus Se déménait — enfin n'en pouvant plus Tout essoufflé tira ... sa révérance,— «Monsieur,— Eglé d'un ton plein d'arrogance,— Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause? Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c'est autre chose.— «Excès d'amour?» — Non, excès de respect. <См. перевод> |
Переводы иноязычных текстов
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила,— но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец в изнеможении
Совсем запыхавшись удовлетворился... поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? Не объясните ли причину?
«Боже мой, не то».
— «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения». (Франц.)
Примечания
A SON AMANT EGLÉ SANS RÉSISTANCE {Любовнику Аглая без сопротивления }. Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.