Поиск по творчеству и критике
Cлово "PASSAGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 16 апреля 1830
Входимость: 2. Размер: 9кб.
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
3. Гончарова — Пушкину А. С., 4 ноября 1833
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Губер П. К.: Донжуанский список Пушкина. Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 89кб.
5. Бова (План)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
6. Осипова — Пушкину А. С., 29 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Синдаловский Наум: Пушкинский круг. Легенды и мифы. Глава IV. Санкт-Петербург
Входимость: 1. Размер: 69кб.
8. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
10. Выписка из «Истории итальянской литературы» П.-Л. Женгенэ
Входимость: 1. Размер: 11кб.
11. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
12. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 26 ноября 1830
Входимость: 1. Размер: 8кб.
13. Раевский-сын — Пушкину А. С., 10 мая 1825
Входимость: 1. Размер: 11кб.
14. Лестрелен — Пушкину А. С., сентябрь 1828
Входимость: 1. Размер: 19кб.
15. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. I. Отношение к слову и употребление слова в поэтическом языке Пушкина. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 95кб.
16. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
17. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 10 ноября 1829
Входимость: 1. Размер: 5кб.
18. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 64кб.
19. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
20. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
21. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Прижизненная известность Пушкина за рубежом (Англия)
Входимость: 1. Размер: 40кб.
22. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XXV - XXXII
Входимость: 1. Размер: 44кб.
23. Очерк истории Украины
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 16 апреля 1830
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: j’ai son consontement et celui de sa mère; deux objections m’ont été faites: ma fortune et ma position à l’égard du gouvernement. Quant à la fortune, j’ai pu répondre qu’elle était suffisante, grâce à Sa Majesté qui m’a donné les moyens de vivre honorablement de mon travail. Quant à ma position, je n’ai pu cacher qu’elle était fausse et douteuse. Exclu du service eu 1824, cette flétrissure me reste. Sorti du Lycée en 1817 avec le rang de la 10 me classe, je n’ai jamais reçu les deux rangs que me revenaient de droit, mes chefs négligeant de me présenter et moi ne me souciant pa de le leur rappeler. Il me serait maintenant pénible de rentrer au service, malgré toute ma bonne volonté. Une place toute subalterne, telle que mon rang me permet de l’occuper, ne peut me convenir. Elle me distrairait de mes occupations littéraires qui me font vivre et ne ferait que me donner des tracasseries sans but et sans utilité. Je n’y dois donc plus songer. M-me Gontcharof est effrayée de donner sa fille à un homme qui aurait le malheur d’être mal vu de l’empereur... Mon bonheur dépend d’un mot de bienveillance de celui pour lequel mon dévouement et ma reconnaissance sont déjà purs et sans bornes. Encore une grâce: En 1826 j’apportai à Moscou ma tragédie de Годунов, écrite pendant mon exil. Elle ne vous fut envoyée, telle que vous l’avez vue, que pour me disculper. L’empereur ayant daigné la lire m’a fait quelques critiques sur des passages trop libres et je dois l’avouer, Sa Majesté n’avait que trop raison. Deux ou trois passages ont aussi attiré...
2. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: правописанью,   Стихи безъ меры, по преданью,   Въ знакъ дружбы верно внесены,   8  Уменьшены, продолжены.   На первомъ листике встречаешь   Qu’écrirez vous sur ces tablettes;   И подпись: t. à. v. Annette; 12  А на последнемъ прочитаешь:     «Кто любитъ более тебя,     «Пусть пишетъ далее меня.» XXIX   Тутъ непременно вы найдете   Два сердца, факелъ и цветки;   Тутъ верно клятвы вы прочтете:   4   Въ любви до гробовой доски;   Какой нибудь пiитъ армейской   Тутъ подмахнулъ стишокъ злодейской.   Въ такой альбомъ, мои друзья,   8  Признаться, радъ писать и я,   Уверенъ будучи душою,   Что всякой мой усердный вздоръ   Заслужитъ благосклонный взоръ, 12  И что потомъ съ улыбкой злою   Не станутъ важно разбирать,   Остро, иль нетъ я могъ соврать. 1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта: Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник) Ниже (Новый рецепт румян) А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы) и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2): Два настольных альбома в шагреневых переплетах, Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных… 5 армейский. Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто имеется в виду развязно-самодовольная манера гарнизонно-вульгарного образца. 6 стишок злодейской, Фр. «un petit vers scélérat», как точно переводят Тургенев — Виардо. XXX   Но вы, разрозненные томы   Изъ библiотеки чертей,   Великолепные альбомы,   4...
3. Гончарова — Пушкину А. С., 4 ноября 1833
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: me semble vous avoir entendu dire que vous espériez à votre retour me trouver ici: Dmitri, en bon fils, me faisant de vives instances pour m'engager à revenir à Завод; ignorant au juste le temps de votre retour, et redoutant les mauvais chemins, je quitte aujourd'hui Ярополец. Si votre intention, en passant par ici, n'avait pour but que celui de m'y trouver, je crois nécessaire de vous prévenir de mon depart. Mais si vous préférez suivre cette route, dans ce cas, je serai charmée que Ярополец vous sert lieu d'une bonne station. Les lettres que Natalie m'écrit témoignent l'impatience avec laquelle elle vous attend; il paraît même qu'elle est prête à prendre de l'humeur de votre absence; elle me donne de bonnes nouvelles, de vos petits. — Vous désirant un prompt et heureux retour auprès de votre famille, y joignant les vœux les plus vrais pour votre bonheur, je ne cesserai d'être Votre amie N. G. P. S. Vos livres, ainsi que d'autres effets, vous seront expédiés par le premier traînage à la première occasion. <см. перевод> Переводы иноязычных текстов строка 10 снизу и сл.,— стр. 91, строка 1 и сл. 4 ноября 1833 г. Дорогой <Александр Сергеевич>, при вашем проезде через Ярополец, мне помнится, вы сказали, что надеетесь на возвратном пути застать меня здесь; но Дмитрий, как хороший сын, настойчиво просит меня вернуться в <Завод>; не зная в точности времени вашего возвращения и опасаясь плохих дорог, я сегодня покидаю <Ярополец>. На случай, если вы намеревались заехать сюда лишь с целью застать меня, я считаю необходимым предупредить вас о своем отъезде. Но если вы предпочитаете следовать этой дорогой, то в этом случае я буду очень рада, если <Ярополец> послужит для вас удобной станцией. Письма ко мне Натали свидетельствуют о нетерпении, с каким она ждет вас; кажется, она готова даже рассердиться на ваше...
4. Губер П. К.: Донжуанский список Пушкина. Глава седьмая
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Часть текста: набросал у себя в черновой тетради посвящение поэмы, которое в первоначальной редакции, несколько разнящейся от окончательного печатного текста, читалось так: Тебе… Но голос Музы темной Коснется ль слуха твоего? Поймёшь ли ты душою скромной Стремленье сердца моего, Иль посвящение поэта, Как утаенная любовь, Перед тобою без привета Пройдет непризнанное вновь? Но если ты узнала звуки Души, приверженной тебе, О, думай, что во дни разлуки В моей изменчивой судьбе Твоя печальная пустыня, Твой образ, звук твоих речей. Одно сокровище, святыня, Для сумрачной души моей. Посвящение озаглавлено "Тебе". Перед заголовком красуется нечто в роде эпиграфа: I love this sweet name [я люблю это нежное имя]; рядом, на той же странице и на соседней, несколько исчерканных набросков, из которых создался перебеленный текст посвящения. Кто носил это нежное имя и как звучало оно? Об этом Пушкин хранит глубокое молчание даже в черновых своих тетрадях. И эта чрезвычайная сдержанность неминуемо приводит на память таинственные литеры NN Дон-Жуанского списка. Как нельзя более вероятно, что "Полтава" посвящена той, которую поэт не захотел назвать полным именем, перечисляя объекты своих былых увлечений. Через всю лирическую поэзию Пушкина с 1819 года и до времени, когда писалась "Полтава", проходят воспоминания о какой-то сильной, глубоко затаенной и притом неудачной, неразделенной любви. Всего яснее высказывается он об этом в "Разговоре книгопродавца с поэтом". Книгопродавец. …но исключений Для ...
5. Бова (План)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: взятие его разбойниками — продан Зензевею — на другую ночь она его сажает на коня — он разбивает войско — Зензевей по наущению посылает его к Маркобруну — он обокраден волшебником — приезжает к Маркобруну — Мельчигрея влюбляется в него, предлагает руку — Бова в темнице находит меч — к нему посылают палача, он его убивает и выходит вон — за ним погоня — он с Полканом разбивает ее — Булат сказывает ему сказки — Маркобрун в отсутствие осаждает город и берет в плен Дружневну. Бова на море разбойничает — находит пилигрима, который отдает ему коня и 3 зелия — приезжает в царство Зензевея — оно разорено — едет к себе — убивает II Бова на престоле отца своего. III Осада — ночь на башне — бой; жених убит — невеста влюбляется, Бова проводит ночь у нее, открывает свою историю. Царь узнает и высылает вон Бову — Бова едет вон из государства — освобождает разбойника — три службы — старец пилигрим обкрадывает его спящего — на границах бывшего женихова удела — воины его находят, приводят царю — Бова в темнице, царевна его обольщает — он ее презирает — ( она чародейка , старец дух, ею подосланный). Бова осужден на смерть — первая служба . Он видит корабль и едет к себе — буря — корабль разрушен — вторая служба — приезжает, убивает Дадона. Едет к невесте , находит пилигрима, берет у него три зелия. По сказке. IV Бова, спасен Чернавкою (как в сказке). Дадон, услыша о его славе, посылает убить его своих витязей. Описание двора Дадонова и его витязей. Милитриса. Бова со всеми ими сражается. ПЕРЕЧЕНЬ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ Бова               Гвидон Сувор            Мельчигрея Милитриса   Дружневна Дадон ___ Красным девушкам в забаву, Добрым молодцам на славу. НАБРОСКИ НАЧАЛА ПОЭМЫ I Кого союзником и другом Себе ты выбрал, Зензевей, Кто будет счастливым супругом Царевны, дочери твоей, — Она мила, как ландыш мая,...
6. Осипова — Пушкину А. С., 29 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: le postillon m'apporte votre lettre du 11. Je voudrais vous donner un baiser sur chacun de vos agréables œil, 1 cher Alexandre, pour le témoignage de l'intérêt que vous voulez bien prendre à moi — mais soyez tranquille. Le Choléra a fait le tour du gouvernement en règle en ville comme à la campagne, et moins qu'ailleurs elle a fait des ravages. Mais ce qui est remarquable vraiment, ce que à Велики Луки et à Novorgeff elle n'a pas paru avant que l'on y passa le corps du Grand D. Cons. — et elle a été cruelle. Il n'y avait personne de malade dans la suite du Duc et pourtant tout dès qu'ils ont quitté la maison de Д. H. Филозофов, dans 24 heures et moins 70 pers. sont devenues malades. Ainsi partout sur son passage. Pour nous 2 confirmer dans cette observation je viens de recevoir une lettre de ma nièce Bégitcheff qui nous mande que depuis quelque temps la maladie a de nouveau augmenté à Pétersbourg, qu'il y a journellement 26 et plus de malades — et je soupçonne que la même cause produit le même effet — et comme la dimension de Péters. est plus grande que partout où a passé le corps du G. D. la maladie y durera plus longtemps. — Je vous répète elle ne montre pas à la hauteur de nos montagnes. Les beaux esprits se rencontrent et nous eûmes la même idée pour Sawkina. Акулина Гарасим<овна>, à qui la moitié du terrain...
7. Синдаловский Наум: Пушкинский круг. Легенды и мифы. Глава IV. Санкт-Петербург
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: в круговорот светской жизни блестящей столицы. Он был молод, горяч и жаждал общения. Ему едва исполнилось 18 лет. Опережая сверстников в умственном развитии, он отличался от всех и во взаимоотношениях с другими — дружил со старшими, влюблялся в многодетных матрон, спорил с сильными мира сего, кутил и пьянствовал на равных с гусарскими офицерами. Из легенд о холостяцких пирушках «золотой молодежи» той поры сохранился рассказ о пари, выигранном Пушкиным. Спорили о том, можно ли залпом выпить бутылку рома и не потерять сознание. Пушкин выпил и едва не впал в беспамятство, но сумел все-таки пошевелить мизинцем, что стало доказательством того, что он владеет сознанием. Но в обществе его охотно принимали. Посещение модных салонов и званых обедов, литературные встречи и театральные премьеры, серьезные знакомства и случайные влюбленности. И при этом непрерывная творческая работа поэтического гения, не прекращавшаяся ни при каких обстоятельствах. Все это оставило более или менее значительный след в фольклоре Петербурга. Рассказывают, что даже слуги в домах, которые он посещал, в отсутствие хозяев, могли «запереть юношу в кабинете своего барина и, стоя за дверями, приговаривали: „Пишите, Александр Сергеевич, ваши стишки, а я не пущу, как хотите. Должны писать — и пишите“». Забегая вперед, скажем, что в имении Гончаровых живет легенда о том, что на стенах так называемой «Пушкинской беседки» долго сохранялись стихи, якобы написанные им во время посещения Полотняных заводов. Там и сейчас живут мистические легенды, что поэт писал так много и так хорошо, потому что «ведался с нечистой силой, а писал ногтем». В первое десятилетие после победоносного 1812 года Россия переживала удивительный общественный подъем. В 1814-м году с поистине античным размахом Петербург встречал вернувшиеся из Парижа, овеянные славой русские войска. Победителям с истинным русским размахом...
8. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Часть текста: НОВЕЛЛА [205] Жанры правят миром. Не бытие определяет наше сознание, а жанры этого бытия. В. Н. Турбин [206] Фантастика и психология «Пиковая дама» — это вызов интерпретаторам. Мало найдется произведений в русской литературе, которые окружала бы такая масса разных истолкований со столь разными подходами. [207] Герменевтическая привлекательность этой новеллы, кроме прочего, основана на том, что тут сопрягаются две друг друга исключающие мотивировочные системы. С одной стороны, действие мотивируется реалистически, психологией героя, а с другой стороны, в ход событий вмешивается сверхъестественная сила. Все главные мотивы объяснимы двумя разными способами, почти каждая деталь оправдывается двояким способом — и реалистическим, и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские прочтения, жертвующие неразрешимым онтологическим...
9. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: струй, Порой белянки черноокой 4 Младой и свежий поцелуй, Узде послушный конь ретивый, Обед довольно прихотливый, Бутылка светлого вина, 8 Уединенье, тишина: Вот жизнь Онегина святая; И нечувствительно он ей Предался, красных летних дней 12 В беспечной неге не считая, Забыв и город, и друзей, И скуку праздничных затей. 1—4 Один из лучших примеров для иллюстрации трудностей особого рода, которые должны иметь в виду переводчики Пушкина, — это следующее четверостишие из строфы XXXIX, описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово ...
10. Выписка из «Истории итальянской литературы» П.-Л. Женгенэ
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: — un fils du Soudan de Boldraque, attaque le roi d’Armenie, le fait prisonnier — mais Beuves le replace sur le trône et tue le fils du S. ne pouvant obtenir Drusiane il fuit avec elle — après grand’ nombre d’aventures Drusiane accouche de deux jumaux et suit son epoux — ils rencontrent enfin Thierry et sa troupe — retourne a Antone blesse dans un combat Dudon puis se présente au palais déguisé en medecin, tire de dessous sa robe son épée — et le force à fuir (pourquoi ne pas le tuer?) en attendant il fait murer sa mère a l’eception de le tête elle meurt un an après — Beuves la fit ensevelir richement dit le poëte. — Dudon réfugié chez Pepin — Beuves le poursuit tue les mayencois, prend le roi pepin tue le traitre Dudon, le fait ecarteler, et remet Pepin sur le trône — pendant cette guerre le roi le prenant pour un diable envoye son chapelain pour l’exorciser; Beuves le poursuit a coups de paumeau d’epée — et lui demontre qu’il est fait de chair et d’os. Beuves, en Sardaigne se bat encore contre les Sarrasins...