Поиск по творчеству и критике
Cлово "OSSIAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Оссиан (Ossian)
Входимость: 5. Размер: 8кб.
2. Гуковский Г. А.: Пушкин и русские романтики. Глава II. Пункт 3
Входимость: 3. Размер: 79кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 2. Размер: 73кб.
4. Гуковский Г. А.: Пушкин и поэтика русского романтизма
Входимость: 2. Размер: 129кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
6. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 30кб.
7. Риччи — Пушкину А. С., 1 мая 1828
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Оссиан (Ossian)
Входимость: 5. Размер: 8кб.
Часть текста: степени близости сюжеты и мотивы гэльского фольклора, к-рые он досочинял и обрабатывал в преромантическом духе. Созданные им «поэмы О.» героико-элегического содержания, проникнутые меланхолическим лиризмом, имели всеевроп. успех, были восприняты как воплощение «северного» нар. духа и вызвали множество подражаний и пер., среди к-рых особую популярность имел фр. пер. Пьера Летурнера (Le Tourneur, 1736–1788) «Оссиан, сын Фингала, бард третьего века: Гальские стихотворения» (Ossian, fils de Fingal, barde du troisième siècle: Poésies galliques. Paris, 1777. 2 t. — и переизд.; П. приобрел изд. 1799, см.: Библиотека П. № 1230). Сразу после первых публикаций «поэм О.», изд. Макферсоном, в Англии возникли сомнения в их подлинности, Макферсона обвиняли в мистификации, на чем особенно настаивал критик С. Джонсон . В России интерес к О. проявился с конца 1780-х в связи с утверждением преромантических. и сентименталистских идей. Одним из первых переводчиков был Н. М. Карамзин, возгласивший в программном ст-нии «Поэзия» (1787): «Велик ты, Оссиан, велик, неподражаем!» Решающее значение имел полный пер. Е. И. Кострова, выполненный по пер. Летурнера: «Оссиан, сын Фингалов, бард третьяго века: Гальския стихотворения» (M., 1792. 2 ч.; 2-е изд. СПб., 1818), после чего поэмы О. стали перелагаться стихами разными рус. поэтами, в т. ч. В. Л. Пушкиным, В. В. Капнистом, Н. И. Гнедичем и др., и появились оригинальные произв. на оссиановские темы, из к-рых самым выдающимся была трагедия В. А. Озерова «Фингал» (1805). Особое значение образность поэм О. с их героико-патриотическим пафосом приобрела в годы...
2. Гуковский Г. А.: Пушкин и русские романтики. Глава II. Пункт 3
Входимость: 3. Размер: 79кб.
Часть текста: ясная. Правда, поскольку смысл творческих побед Батюшкова, в сущности, близок к положительному содержанию искусства Жуковского, основу поэтической работы Пушкина до 1820 года составляет все-таки объединение школы Жуковского и гражданского романтизма. Впрочем, следует отметить, что это объединение не было в данный период доведено Пушкиным до конца, лишь в малой степени элементы обоих типов раннего русского романтизма могут объединиться в это время в пределах одного стихотворения. Как правило, они существуют в различных стихотворениях, написанных, однако, в то же самое время и вперемежку. И все же даже сосуществование их в пределах единого творческого процесса одного поэта было творческой победой немаловажного значения. В самом деле, до Пушкина даже такое объединение не было осуществлено, если не считать слабых попыток эпигонского характера, не имевших значения творческих достижений. Подлинным собирателем русского романтизма был молодой Пушкин. Однако все же, несмотря на разнообразие...
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты X - XVII
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: чего столь явно не передают английские соответствия (например, при описании «мыслей» или «сна» в пушкинских сравнениях). С другой стороны, позже мы узнаем, что венец творчества Ленского — последняя элегия, которую ему дано было сочинить, оказалась еще более смутной, чем «туманна даль», упомянутая в этой строфе. «Ясность», очевидно, относится к его натуре, а не к его искусству. 8 И нечто, и туманну даль… — «Нечто» — книжное слово, не переводимое на английский каким-либо одним соответствием. По-французски эта строка звучала бы так: «Je ne sais quoi de vague, et le lointain brumeux». Ср. замечание Шатобриана по поводу «le vague de ses passions» («неопределенности его страстей»), которое я цитирую в моем коммент. к гл. I, XXXVIII, 3–4. См. также мой коммент. к гл. 4, XXXII. Дополнительный оттенок неопределенности прелестно привносится стилизованным архаичным усечением «туманну» вместо «туманную», и все это модулируется в унисон дыханию скада на второй стопе (см. Приложение II, «Заметки о просодии»). Великолепный стих великолепной строфы. 9 Даль — фр. le lointain; далекие пределы, пространство, протяженность; далекая картина, перспектива; таинственная даль, особенно любимая русскими роман-тиками, имеет поэтические коннотации, отсутствующие в английском, и хорошо рифмуется с ассоциативным рядом: «жаль», «печаль», «хрусталь». Производное от «дали» слово «отдаление» соответствует фр. l'éloignement, не имеющему точного эквивалента в английском; есть еще глагол «удаляться», фр. s'éloigner, который использует Ленский в своей элегии (гл. 6, XXI, 3). 11...
4. Гуковский Г. А.: Пушкин и поэтика русского романтизма
Входимость: 2. Размер: 129кб.
Часть текста: и опыт французских поэтов XVII—XVIII вв., то картина получается еще более ясная. Правда, поскольку творческие победы Батюшкова в сущности близки к положительному содержанию искусства Жуковского, в основе поэтической работы Пушкина до 1820 г. лежит все-таки объединение школ Жуковского и гражданского романтизма. Впрочем, это объединение не было в данный период доведено Пушкиным до конца. Элементы обоих типов раннего русского романтизма, как правило, существуют в различных стихотворениях, хотя и написанных в одно и то же время, вперемежку. Но даже существование их в пределах единого творческого процесса одного поэта было творческой победой немаловажного значения. До Пушкина и такое объединение не было осуществлено. Жуковский оставался чужд гражданскому романтизму даже в своих военно-патриотических стихах. «Певец во стане русских воинов» — более лично-психологическая элегия, чем гражданское стихотворение, в понимании декабристской поэзии; интимные «домашние» эмоции дают основной тон этому превосходному произведению. В прекрасном послании «Вождю победителей» характерно, что героем является не нация, а личность — и личный тон пронизывает все стихотворение. Индивидуальный оттенок имеет и послание к Александру I. Конечно, и Жуковский не мог в годы войны остаться совсем в стороне от...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: АКАДЕМИЯ НАУК Институт русской литературы (Пушкинский Дом) ПУШКИН И МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА Материалы к «Пушкинской энциклопедии» Редакционная коллегия: М. Н. Виролайнен, О. С. Муравьева, В. Д. Рак, Н. Н. Скатов (главный редактор), И. С. Чистова (зам. главного редактора). Редактор тома: В. Д. Рак Предисловие Структура и содержание статей А Aрно (Arnault) Люсьен-Эмиль (1787–1863) Аддисон (Addison) Джозеф (1672–1719) Альфьери, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803) Анакреонт, Анакреон (‘Ανακρέων, VI в. до н. э.) Английская литература Ансело (Ancelot; у П. — Lancelot) Жак Арсен Франсуа Поликарп (1794–1854) Античная литература Апулей (Apuleius, род. ок. 124 до н. э.) Арион (Άρίων, ок. 600 до н. э.) Ариосто, Ариост, Арьост (Ariosto) Лудовико (1474–1533) Аристотель (Άριστοτέλης 384–322 до н. э.) Аристофан (Άριστοφάνης, ок. 445–ок. 386 до н. э.) Арно (Arnault) Антуан-Венсан (1766–1834) Б Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon),...
6. Шапир М. И.: Семантические лейтмотивы ирои-комической октавы. (Байрон — Пушкин — Тимур Кибиров). Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: прояснить генезис строфической формы «Домика в Коломне» необходимо вернуться на русскую почву. Октаву в отечественную поэзию ввел Феофан Прокопович (1730), причем это была единственная строфа, встречающаяся у него неоднократно (Smith 1977: 105). Одиннадцатисложники, зарифмованные по схеме ABABABCC (со сплошными женскими окончаниями, как в «героических октавах» Ариосто и Тассо), Феофан мог взять собственно у итальянцев (см. Пумпянский 1935: 87—88), но не исключено, что посредническую роль сыграли также польский (XVI в.) и украинский (XVII в.) переводы «Освобожденного Иерусалима» (Горохова 1973: 105—163; Smith 1977: 107). Но на русских переводчиков Тассо опыт Прокоповича не оказал никакого воздействия: первые стихотворные переводы отрывков из «Иерусалима», анонимно опубликованные в самом конце XVIII в., были написаны традиционным для классицистической эпопеи астрофическим 6-стопным ямбом парной рифмовки (см. РС 1798; ПРС 1799). Спустя десятилетие тем же размером Батюшков перевел фрагмент XVIII песни «Освобожденного Иерусалима» (1808—1809), а Мерзляков начал переводить всю поэму целиком (1808—1828). Но примечательно, что, когда Батюшков подступал к Тассовой эпопее впервые, он попытался в какой-то мере учесть своеобразие ее строфы (Благой 1934: 559; Матяш 1979: 107): александрийские стихи в отрывке из I песни поэмы (1808) переводчик объединил в синтаксически и...
7. Риччи — Пушкину А. С., 1 мая 1828
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: que je vous avais faite, quoique très décidé à garder inviolablement le secret; mais pour la faveur que je vous demandais de m'indiquer les Poésies légères et fragments des pièces déjà publiées que vous préféreriez voir traduits, je ne vous ferai pas grâce, et je réitère ma demande. En choisissant moi-même, je crains de faire comme Alfiéri, quand à trois reprises il a entrepris de faire des extraits du Dante, et qu'il s'est trouvé à la fin l'avoir, toutes les trois fois, copié en entier. Je ne serais nullement éloigné de le faire; mais m'étant engagé pour le moment à donner un recueil de différents Poètes Russes, je ne puis pas m'adonner à un travail qui me mènerait trop loin; ainsi point de quartier: indiquez seulement: je ne vous demande pas de faire copier; cela serait inutile. Je joins ici la traduction de Державин et votre Prophète. De grâce, donnez-moi votre avis bien sincère là-dessus; je vous jure par Apollon que je prendrai votre critique comme une marque d'estime et d'amitié. Avez-vous lu mon printemps? C'est un souvenir de ma jeunesse et...