Поиск по творчеству и критике
Cлово "OBSERVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 2. Размер: 172кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
3. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
4. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
6. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 2. Размер: 172кб.
Часть текста: которого времени и откуда заимствовали они свободный образ мыслей, то есть от общества ли, или от внушений других, или от чтения книг, или сочинений в рукописях и каких именно" и кто вообще "способствовал укоренению в них сих мыслей" { Щеголев П. Е. Пушкин. СПб., 1912. С. 230.}. Таким образом, у членов Следственной над декабристами комиссии уже под влиянием одних этих ответов должно было сложиться определенное впечатление о Пушкине как об опасном и вредном для общества вольнодумце, рассевавшем яд свободомыслия в обольстительной поэтической форме. С такой же определенной репутацией человека политически неблагонадежного и зловредного должен был войти поэт и в сознание одного из деятельнейших членов упомянутой комиссии - известного генерал-адъютанта Бенкендорфа; такое же представление сложилось о нем и у самого императора Николая I, - как известно, ближайшим и внимательнейшим образом наблюдавшего за ходом следствия и за показаниями лиц, привлеченных к делу, и входившего во все подробности дела. Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда, вскоре за тем, 25 июня и 3 июля 1826 г., были учреждены корпус жандармов и III Отделение Собственной его величества канцелярии, заменившее ...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава четвертая. Пункты XXXIX - LI
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: описывающее летнее времяпрепровождение Онегина в 1820 г. в его деревенском поместье: Прогулки, чтенье, сон глубокой, Лесная тень, журчанье струй, Порой белянки черноокой Младой и свежий поцелуй, В первом стихе (верно переведенном Тургеневым — Виардо как «La promenade, la lecture, un sommeil profond et salutaire»), прогулки нельзя перевести очевидными «walks», поскольку это русское слово может означать и верховые прогулки, предпринимаемые как в виде спортивных упражнений, так и для удовольствия. В своем переводе я отказался от «promenades» и остановился на «rambles», поскольку это слово с равным успехом может быть употреблено для обозначения как пеших, так и верховых прогулок. Следующее слово означает «reading», а далее идет головоломка: «сон глубокой» подразумевает не только «deep sleep», но и «sound sleep» — «целительный сон» (откуда и двойной эпитет во французском переводе), а также, конечно, и «sleep by night» — «ночной сон» (и в самом деле, в черновике стоит отвергнутое: Прогулки, ночью сон глубокой… ). Появляется искушение воспользоваться словом «slumber» — «дремота», что было бы славным эхом (хоть и в иной тональности) аллитераций подлинника ( прогулки — глубокой, «rambles» — «slumber»), но подобных изысков переводчику следует остерегаться. Самое верное переложение этого стиха, скорее всего: Rambles, and reading, and sound sleep… — что сравнимо с «Sound sleep by night; study and ease»...
3. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава четвертая. Пункты XXVII - XXXIX
Входимость: 1. Размер: 67кб.
Часть текста: мечтанья,   Мгновенной думы легкiй следъ,   Все тотъ же после многихъ летъ. 5 сельски виды. Использование архаической усеченной формы прилагательного («сельски» вместо «сельские», три слога) создает эффект стилизации, проникновения в самую суть сентиментальной темы. XXVIII.   Конечно, вы не разъ видали   Уездной барышни альбомъ,   Что все подружки измарали   4  Съ конца, съ начала и кругомъ.   Сюда, на зло правописанью,   Стихи безъ меры, по преданью,   Въ знакъ дружбы верно внесены,   8  Уменьшены, продолжены.   На первомъ листике встречаешь   Qu’écrirez vous sur ces tablettes;   И подпись: t. à. v. Annette; 12  А на последнемъ прочитаешь:     «Кто любитъ более тебя,     «Пусть пишетъ далее меня.» XXIX   Тутъ непременно вы найдете   Два сердца, факелъ и цветки;   Тутъ верно клятвы вы прочтете:   4   Въ любви до гробовой доски;   Какой нибудь пiитъ армейской   Тутъ подмахнулъ стишокъ злодейской.   Въ такой альбомъ, мои друзья,   8  Признаться, радъ писать и я,   Уверенъ будучи душою,  ...
4. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: élégante et aristocratique. M-me de Staël disait en 1811: en Russie quelques gentilshommes se sont occupés de littérature (10 ans d’Exil). Personne ne songeant à retirer d’autre fruit de ses ouvrages que des triomphes de société, les auteurs encourageaient eux-mêmes la contrefaçon et en tiraient vanité, tandis que nos académies donnaient l’exemple du délit en toute conscience et sécurité. La première plainte en contrefaçon a été portée en 1824. Il se trouva que le cas n’avait pas été prévu par le législateur. La propriété littéraire a été reconnue en Russie par le souverain actuel. Voici les propres termes de la loi: Tout auteur ou traducteur d’un livre a le droit de l’éditor et de le vendre comme propriété acquise (non héréditaire). Ses héritiers légitimes ont le droit d’éditer et de vendre ses ouvrages (dans le cas que la propriété n’en soit pas alliénée) pendant l’espace de 25 ans. 25 ans passés, à dater du jour de sa mort, ses oeuvres et traductions deviennent la propriété du public. Loi du 22 avril 1828 . L’amendement du 28 avril de la même année explique et complète ces règlements. En voici les principaux ...
5. Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года. Приложения
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: d'Ali. La doctrine dont ils font profession, est un mélange du manichéisme, du mahométisme et de la croyance des anciens Perses. Elle se conserve parmi eux par tradition, et est transmise de père en fils sans le secours d'aucun livre: car il leur est défendu d'apprendre à lire et à écrire. Ce défaut de livres est sans doute la cause, pour laquelle les historiens Mahométans ne parlent de cette secte qu'en passant, et pour désigner sous ce nom des gens abandonnés au blasphême, cruels, barbares, maudits de Dieu, et infidèles à la religion de leur prophète. Par une suite de cela on ne peut se procurer, relativement à la croyance des Yézidis, aucunes notions certaines, si ce n'est ce qu'on observe aujourd'hui même parmi eux. Les Yézidis ont pour premier principe de s'assurer l'amitié du Diable, et de mettre l'épée à la main pour sa défense. Aussi s'abstiennent-ils non-seulement de le nommer, mais même de se servir de quelque expression dont la consonnance approche de celle de son nom. Par exemple un fleuve se nomme dans le langage ordinaire schatt , et comme ce mot a quelque léger rapport avec le mot scheïtan , nom du Diable, les Yézidis appellent un fleuve avé mazen , c'est à-dire grande eau . De même encore les Turcs maudissent fréquemment le Diable, en se servant pour cela du mot nal , qui veut dire malédiction ;...
6. Разговоры Пушкина (собрали: С. Гессен; Л. Модзалевский). 1929 - 1830 гг.
Входимость: 1. Размер: 90кб.
Часть текста: Надобно заметить, что до рокового термина оставалось несколько месяцев!   К. А.  Полевой . Записки . ИВ, 1887, № 6, стр. 569. Январь. Тверская губ., с. Павловское,            им. П. И. Вульфа. Был со мной в это время и такой случай. Один из родственников Павла Ивановича [Вульфа] 5 пробрался ночью ко мне в спальню, где я спала с одной старушкой прислугой. Только просыпаюсь я, у моей кровати стоит этот молодой человек на коленях и голову прижал к моей голове ... „Ай! Что вы?“ закричала я в ужасе. „Молчите, молчите, я сейчас уйду“, проговорил он и ушел. Пушкин, узнав это, остался особенно доволен этим и после еще с большим сочувствием относился ко мне. „Молодец вы, Катерина Евграфовна, он думал, что ему везде двери отворены, что нечего и предупреждать, а вышло не то ... “ несколько раз повторял Александр Сергеевич.   Е. Е.  Синицина , р. Смирнова, по записи В. И.  Колосова . РС 1888, № 10, стр. 92. Ср. Дневник А. Н.  Вульфа . ПС, XXI—XXII, стр. 51 и 250—251, и А. С. Пушкин в Тверской губернии в 1827 (sic) г. Тверь 1888 г. ... Подали [за обедом] картофельный клюквенный кисель. Я и вскрикнула на весь стол. „Ах, боже мой! Клюквенный кисель!“ „Павел Иванович, позвольте мне ее поцеловать“, проговорил Пушкин, вскочив со стула. „Ну, брат, это уж ее дело“, отвечал тот. „Позвольте поцеловать вас“, обратился он ко мне. „Я не намерена целовать вас“, отвечала я, как вполне благовоспитанная барышня. „Ну, позвольте хоть в...