Поиск по творчеству и критике
Cлово "MERIMEE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мериме (Mérimée) Проспер (1803–1870)
Входимость: 7. Размер: 9кб.
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 7. Борро в Испании. -- Присылка ему из Петербурга автографов Пушкина и Жуковского. -- Борро узнает о смерти Пушкина
Входимость: 3. Размер: 58кб.
3. Соболевский. Из писем к Лонгинову
Входимость: 2. Размер: 9кб.
4. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "МЕ-МО"
Входимость: 1. Размер: 64кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гамильтон (Hamilton) Антуан (1646–1720)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Витберг Ф. А.: Литературно-библиографические заметки (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
8. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 47кб.
9. Трубе Лев: Остров Буян. Пушкин и география. «Моя библиотека растет и теснится»
Входимость: 1. Размер: 30кб.
10. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
11. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 64кб.
12. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 1. Размер: 76кб.
13. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 6
Входимость: 1. Размер: 48кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мериме (Mérimée) Проспер (1803–1870)
Входимость: 7. Размер: 9кб.
Часть текста: Мериме (Mérimée) Проспер (1803–1870) МЕРИМЕ (Mérimée) Проспер (1803–1870), фр. писатель. Перечисление его соч. в предисл. к «Песням западных славян» свидетельствует о том, что П. внимательно следил за его творчеством, начиная с первого его выступления в печати — сб. пьес «Театр Клары Гасуль» («Théâtre de Clara Gazul», 1825), приписанного вымышленной исп. комедиантке. Др. лит. мистификация М., сб. якобы переводов далмацких нар. песен «Гюзла, или избранные произведения иллирийской поэзии, собранные в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговине» («La Guzla, ou choix de poésies illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégovine», 1827), привлекла к себе внимание и вызвала интерес в России. П. познакомился с «Гюзлой», вероятно, уже в начале 1828 и, возможно, в том же году приступил к работе над «Песнями западных славян» (изд. 1835), для к-рых этот сб. стал основою. Поскольку в европ. и, вслед за нею, в рус. печати высказывались сомнения в подлинности «Гюзлы», а С. А. Соболевский, знакомый с М., сообщил П. о ее подложности, П. запросил через него М. о происхождении песен и получил в ответ авторское признание в мистификации. Соответствующая выдержка из письма М. к Соболевскому от 18 (6) янв. 1835 включена в предисл. к «Песням западных славян». Ист. драма М. «Жакерия, сцены феодальных времен» («La Jacquerie, scènes féodales», 1828) о крест. ьянском восстании XIV в. во Франции послужила одним из источников «<Сцен из рыцарских времен>» (1835), где П. использовал, переработав в соответствии со своим творческими задачами, нек-рые сюжетные положения и детали (до уровня отдельных реплик) фр. пьесы. Упомянув в предисл. к «Песням западных славян» также ист....
2. Алексеев М. П.: Пушкин и английские путешественники в России (глава из книги). 7. Борро в Испании. -- Присылка ему из Петербурга автографов Пушкина и Жуковского. -- Борро узнает о смерти Пушкина
Входимость: 3. Размер: 58кб.
Часть текста: в Испании. Приключения и рассказы" (1843), имевшей шумный успех во всей Европе и вскоре переведенной на немецкий и французский языки 142 . В 1845 г. отрывки из этой книги появились и в русском переводе 143 , и вторично - через пятнадцать лет после ее выхода в свет в английском подлиннике 144 . Появление французского перевода отметил в одном из своих парижских писем А. И. Тургенев, не пропускавший ни одной сколько-нибудь примечательной европейской книги. Рассказывая о своем знакомстве в Париже с неким престарелым ирландцем, у которого "на сардинской границе, несмотря на все его упорство, отняли английскую Библию", Тургенев замечает попутно: "Перед нами лежала рассказчица подобных действий на другом краю римского владычества - книга Боррова "La Bible en Espagne". Многие обвиняют автора в юмористическом изложении столь важного предмета; но дело в том - справедливы ли факты? Книга расходится по всем рукам, к досаде некоторых фанатиков" 145 . Знал ли Тургенев, сам некогда близко стоявший к Российскому библейскому обществу, что названная им книга принадлежит человеку, по тем же "библейским делам" приезжавшему в Петербург, и что, более того, этот "миссионер" был одним из первых...
3. Соболевский. Из писем к Лонгинову
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: 1) за приличный и благородный тон его труда; 2) за отсутствие возгласов и хвалебных эпитетов, знаков восклицания и других типографских прикрас. NB (это было бы приятно Пушкину самому любившему во всем приличие и порядность); 3) за то, что он не восхищается эпиграммами П<ушкина>, приписывает их слабости, сродной со всем человеческим, и признает их пятнами его литературной славы. NB (П<ушкин> жалел об эпиграмме «В Академии наук», когда лично узнал Дундука); 4) что он ни слова не упоминает о «Гаврилиаде» и не приводит из нее стихов (что было бы весьма легко сделать в виде отрывка или перемешивая с повествованием). NB Касательно сего последнего пункта je le fais en toute sureté de conscience au nom et de la part du défunt *1 , помня, как он глубоко горевал и сердился при всяком, даже нечаянном, напоминании об этой прелестной пакости...   1) По приезде П<ушкина> в Москву, он жил в трактире «Европа», дом бывший тогда Часовникова, на Тверской. Тогда читал он у меня, жившего на Собачьей площадке, в доме Ринкевича (что ныне Левенталя) «Бориса» в первый раз при М. Ю. Виельгорском,...
4. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "МЕ-МО"
Входимость: 1. Размер: 64кб.
Часть текста: 2. Флоровский , с. 85—86; 3. П. Врем. , I, с. 245; 4. Дуэль , с. 138 и др.; 5. Boase F. Modern English Biography ... Truro, 1897, vol. 2, p. 690. МЕЖЕВИЧ Василий Степанович (22 II 1814—7 IX 1849) — воспитанник Московского ун-та, писатель, автор книги «О народности в жизни и поэзии» (М., 1835), сотрудник «Молвы» и «Телескопа», позднее «Отечественных записок» и «Северной пчелы», редактор ряда изданий. 27 сент. 1832 M. присутствовал с Пушкиным и М. Т. Каченовским на лекции И. И. Давыдова в Московском ун-те. После лекции, по воспоминаниям М., Пушкин и Каченовский вступили в спор о «поэзии славянских народов», и в особенности о «Слове о полку Игореве» ( 1 ). 1 . Колосья. Сноп 1-й. СПб., 1842, с. 16—18; 2. Панаев , с. 138—140 и др. МЕЙЕНДОРФ Елизавета Васильевна (Вильгельмовна), урожд. д’Оггер, баронесса (1802—18 IV 1873) — дочь барона Вильгельма д’Оггера (d’Hogger), нидерландского посла в Петербурге, жена барона Александра Казимировича Мейендорфа (25 III 1798—I 1865),...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гамильтон (Hamilton) Антуан (1646–1720)
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: (1646–1720), французский писатель, англичанин, натурализовавшийся во Франции, куда он последовал за бежавшим из Англии королем Яковом II Стюартом (1688). Главное произведение Г. – «Записки графа Грамона» («Mémoires de la vie du comte de Gramont», 1713), веселое и остроумное жизнеописание мужа сестры автора. С происшествиями, о которых рассказывается в 3-й главе 1-й части (продиктованной, возможно, самим Грамоном) этой книги, сходно в «Капитанской дочке» приключение Гринева в симбирской гостинице. Эти «Записки» имел в виду П., говоря о «прелести Гамильтона» в предисловии к «Запискам бригадира Моро-де-Бразе», 1835 (Акад. X, 295). Г. написал также несколько сказок в восточном вкусе, в подражание «Тысячи и одной ночи», которые, по недостаточно обоснованному предположению Л. И. Поливанова и З. А. Венгеровой, восходящему к неточно истолкованным сопоставлениям П. Мериме , могли явиться одним из творческих стимулов к замыслу «Руслана и Людмилы». Эпитет «резвый Г.» в послании «К сестре» («Ты хочешь, друг бесценный…») (1814) ст. 31, соответствует эпитету «vif Hamilton» у Вольтера в его «Храме вкуса» («Le Temple de Goût», 1733). Лит . : M e rimée P. Alexandre Pouchkine // Moniteur universel. 1868. 20–21 janvier (То же // Merimée P. Portraits historiques et littéraires. 2-е éd. Paris, 1874. P. 309–310; переизд.; рус. пер.: Мериме П. Александр Пушкин // Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 5. С. 250); Поливанов   Л.   И. «Руслан и Людмила»: [Комментарий] // Пол. Т. 2. С. 5–6; Венгерова З....
6. Витберг Ф. А.: Литературно-библиографические заметки (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: а также и некоторыхъ отдельно изданныхъ сочиненiй, разные мелкiе, но не безъинтересные факты, касающiеся жизни и деятельности разныхъ нашихъ писателей. Мы сообщимъ весь собранный нами историко-литературный матерiалъ, кого бы онъ ни касался: крупныхъ-ли литературныхъ знаменитостей или мелкихъ и давно забытыхъ литературныхъ деятелей. Поэтому, въ нашемъ собранiи читатель встретитъ какъ имена Пушкина, Жуковскаго, Карамзина, Грибоедова, Крылова, Баратынскаго, Державина, Фонвизина, кн. А. Кантимiра, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевскаго, такъ и имена другихъ, более мелкихъ писателей. Матерiалъ этотъ мы сообщимъ почти въ сыромъ виде, такъ какъ онъ и не нуждается ни въ какихъ объясненiяхъ, ибо представляетъ простое дополненiе къ выдающимся уже бiографо-библiографическимъ сведенiямъ. Такъ какъ собранный нами матерiалъ не можетъ быть приведенъ ни въ какую взаимную связь, представляя отрывочныя и разнородныя сведенiя, относящiяся къ жизни и деятельности того или другого лица, то мы расположимъ его въ хронологическомъ порядке, подъ отдельными номерами, соединивъ только все, относящееся къ тому или другому писателю, подъ его фамилiей. I. А. С. Пушкинъ. 1. Въ заседанiи общества любителей россiйской словесности при Императорскомъ московскомъ университете 24 февраля 1817 г. было прочитано действительнымъ членомъ В. Л. Пушкинымъ Анакреонова гробница, стихотворенiе Александра Пушкина , воспитанника Царскосельскаго лицея. ("Труды" Общ., ч. VIII; 1817 г., стр. 169). 2. Въ заседанiи того же Общества 28 апреля 1817 г. имъ-же прочитано стихотворенiе А. Пушкина: "На возвращенiе государя Императора изъ Парижа " (Тамъ же, ч. VIII, 1817 г., стр. 195). 3 Въ заседанiи того-же Общества 30 ноября 1817 г. имъ же прочитано стихотворенiе А. Пушкина "Безверiе". (Тамъ же, ч. XII, 1818, стр. 14). Въ протоколе этого заседанiи, напечатанномъ въ "Вести. Европы" 1817 г., No 22, стр. 153--154, объ этомъ последнемъ стихотворенiи Пушкина данъ такой...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: литература Апулей (Apuleius, род. ок. 124 до н. э.) Арион (Άρίων, ок. 600 до н. э.) Ариосто, Ариост, Арьост (Ariosto) Лудовико (1474–1533) Аристотель (Άριστοτέλης 384–322 до н. э.) Аристофан (Άριστοφάνης, ок. 445–ок. 386 до н. э.) Арно (Arnault) Антуан-Венсан (1766–1834) Б Байрон (Byron) Джордж Гордон (Gordon), лорд (1788–1824) Бальзак (Balzac) Оноре де (1799–1850) Беньян (Bunyan) Джон (1628–1688) Беранже, Беранжер (Béranger) Пьер-Жан (1780–1857) Бёрк (Burke) Эдмунд (1729–1797) Боккаччо, Бокаччио, Бокачио (Boccaccio) Джованни (1313–1375) Бомарше (Beaumarchais) Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) Бонжур (Bonjour) Казимир (1795–1856) Бонштеттен, Бонстеттен (Bonstetten) Шарль (Карл)-Виктор, барон де (1745–1832) Боулз, Боульс, Бовль (Bowles), Уильям Лайл (1762–1850) Буало-Депрео (Boileau-Despréaux) Никола (1636–1711) Булвер-Литтон (Bulwer–Lytton) Эдуард Джордж (1803–1873) Бюргер, Биргер (Bürger) Готфрид Август (1747–1794) В Вольтера библиотека Вордсворт (Wordsworth) Уильям (1770–1850) Вуазенон (Voisenon) Клод-Анри де Фюзе, аббат де (1708–1775) Вак(к)енродер (Wackenroder) Вильгельм Генрих (1773–1798) Вега Карпио (Vega Carpio) Лопе Феликс де (1562–1635) Вейсс (Weiss) Франсуа-Родольф де (1751–1802) Вергилий, Виргилий (Публий...
8. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: предписанные, ограниченные нормами фразеологической традиции. Одним из приемов разрушения этой традиции был принцип предметной этимологизации, придвижения слов к их основной лексической сфере. 83 Таково, например, фразеологическое сочетание «едкие угрызения» (в черновой рукописи «Цыган» 84 ; ср. французское remords piquants). Интересен принцип фразового объединения, основанный на метафорическом сближении выражений, этимологически близких, причастных одной смысловой сфере, но стилистически уже разъединенных, семантически разорванных: Среди рабов до упоенья Ты жажду власти утолил («Наполеон», 1821) (ср. франц. enivrement — упоенье). 85 Однако, позднее Пушкин еще теснее сближает формы русско-французской фразеологии с национально-бытовыми значениями слов, «овеществляет» или «очувствляет» (как выражались пушкинские современники) их. Например в стихотворении «19 октября» (1825): А ты, вино, осенней стужи друг, Пролей мне в грудь отрадное похмелье, Минутное забвенье горьких мук. Ср. славяно-французские выражения ранних стихов: О, если б Аполлон пиитов дар чудесный Влиял мне ныне в грудь («Воспоминание в Царском селе», 1814) И мне в младую боги грудь Влияли пламень вдохновенья («К Дельвигу», 1817) Ср. у М. Милонова в стихотворении «К Сильвии»: Пролей надежду на свиданье, И веры пламень оживи. Ср. у Дельвига в стихотворении «К С. Д. Пономаревой»: И весть о вас, как весть спасенья,       Надежду в сердце пролила. Тяготение к семантическому обоснованию русско-французской фразеологии, к ее этимологическому переосмыслению на национально-русской почве сказывается и в приемах развития, распространения метафор. Ср. в «Деревне» (1819): Где льется дней моих невидимый поток И в наброске 1835 г.: И дней моих поток , так долго мутной,       Теперь утих дремотою минутной...
9. Трубе Лев: Остров Буян. Пушкин и география. «Моя библиотека растет и теснится»
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: своими друзьями. Узнав после дуэли, что жизнь его в опасности, он обвел взглядом свою библиотеку и, обращаясь к книгам, тихо сказал: «Прощайте, друзья!» Тогда «его личная библиотека представляла собой обширное собрание, в котором было больше трех с половиной тысяч томов» 2 . Далеко не все книги сохранились. «…Во время многократных перевозок библиотеки с места на место, — читаем в библиографическом описании библиотеки поэта, — часть книг могла просто затеряться; несомненно, что после смерти поэта его друзья и знакомые получили «на память» некоторые книги (даже рукописи его, как известно, широко раздавались); многочисленное потомство и родня поэта также, без сомнения, оставили себе что-нибудь из его книг…» 3 . «Едва ли кто из наших литераторов успел собрать такую библиотеку, как он, — отмечал П. А. Плетнев. — Не выходило издания по чему-либо любопытного, которого бы он не приобретал. Издерживая последние деньги на книги, он сравнивал себя со стекольщиком, которого ремесло заставляет покупать алмазы, хотя на их покупку и богач не всякий решится» 4 . Поэтому, будучи в стесненных материальных условиях, А. С. Пушкин в своих затратах на книги часто залезал в долги. Зато как он гордился своей библиотекой с тщательно, целенаправленно подобранными книгами! И в общении с ними он получал истинное наслаждение. Не случайно в его произведениях много говорится о книгах, герои часто обращаются к ним, а сказанное о книгах Онегина: Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей… может быть отнесено и к самому автору, который до книг был настолько охоч, что, как признавался в одном из писем, «продолжает посещать книжную лавку Смирдина ежедневно…» ...
10. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: fois restées toujours sans résultat, nous forcent à réitérer une démarche qui ne peut vous être plus importune qu’elle ne nous est désagréable. Vous trouverez sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les personnes qui veulent bien s’adresser à nous, mais aussi toutes reconnaissent qu’il est juste d’acquitter dans le premier trimestre de l’année suivante le compte de celle qui vient de s’écouler. Débiteur envers nous à ce jour d’une somme de R. 2172. 90 C. vous déterminerez, Monsieur s’il est convenable que vous acquittiez maintenant le compte que nous vous soumettons. Nous  avons  l’honneur  d’être, Monsieur, Vos  très  humbles  et     très obéissants  serviteurs,...