Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 6. Размер: 9кб.
2. Пушкинские места: Путеводитель. Музей-заповедник Пушкина в Болдине
Входимость: 6. Размер: 35кб.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мицкевич (Mickiewicz) Адам (1798–1855)
Входимость: 2. Размер: 19кб.
4. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 2. Размер: 7кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Испанская литература
Входимость: 1. Размер: 10кб.
6. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "ГА-ГИ"
Входимость: 1. Размер: 47кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кальдерон де ла Барка, Калдерон (Calderón de la Barca) Педро (1600—1681)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
8. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
10. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
11. Люсый А. П.: Пушкин. Таврида. Киммерия. Литература
Входимость: 1. Размер: 17кб.
12. Сурат И. З.: "Родрик" - житие великого грешника
Входимость: 1. Размер: 54кб.
13. Люсый А. П.: Пушкин. Таврида. Киммерия. Глава 5. В поисках Пушкина
Входимость: 1. Размер: 79кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Входимость: 6. Размер: 9кб.
Часть текста: sazzone P. mal[e] señal. nunca los enamorados han de decir que son pobres, porque à los             principios a mi parece                     es la pobrezza [ser] la muy enemiga del amor Примечания Автограф, написанный карандашом, находится в записной книжке 1 1828—1833 гг., хранящейся в ПБЛ . Запись эта расположена в цепи текстов, написанных с обратного конца тетради и писавшихся в аккуратной последовательности в марте и апреле 1832 г. Непосредственно перед ней (на л. 91 2 ) написан черновой текст стихотворения «Когда-то (помню с умиленьем)», вписанного в альбом кж. А. Д. Абамелек 9 апреля. Таким образом, испанский и французский текст написаны, вероятно, в апреле 1832 г. Так нужно датировать по связи с ним и предыдущий перевод с испанского. Настоящая запись считалась ранее неразборчивой. 2 Печатается впервые. В работе К. Н. Державина («Slavia, 1934. Ročnik XIII, Sešit 1,...
2. Пушкинские места: Путеводитель. Музей-заповедник Пушкина в Болдине
Входимость: 6. Размер: 35кб.
Часть текста: в коричнево-желтый цвет, завершает мезонин с фронтоном. К фасаду пристроена веранда с круглыми белыми колоннами. Перед домом, возвышаясь над крышей мезонина, растет старая лиственница. Существует предание, что ее привез молоденьким саженцем с Урала и посадил здесь сам поэт осенью 1833 года. Вдоль забора, параллельно фасаду дома, сохранились редкие липы с неровными, сучковатыми стволами - остатки аллеи, окаймлявшей когда-то усадьбу. Старые деревья и густой кустарник окружают пруд, расположенный рядом с домом. С берега на берег перекинут деревянный мостик с перилами. За прудом начинается парк. Должно быть, во времена приездов поэта многое выглядело здесь иначе. Дом-музей А. С. Пушкина В 1840-е годы, еще при жизни Сергея Львовича Пушкина, и позднее, когда имение принадлежало брату поэта, Льву Сергеевичу, а затем его потомкам, усадьба благоустраивалась, подвергался переделкам барский дом. Вероятно, раньше он не имел мезонина и был проще. Но стены дома, изменившего с пушкинских времен свой облик, до сих пор сохранили первоначальные венцы. В основном осталась прежней внутренняя планировка помещений. Теме пребывания поэта ...
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мицкевич (Mickiewicz) Адам (1798–1855)
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: формально числясь при канцелярии ген. -губернатора, затем переехал Петербург. 14 мая 1829 М. покинул Россию и уехал в Европу. В Россию М. приехал уже признанным на родине поэтом, главой польского романтизма, автором имевших огромный успех баллад и ист. поэм «Гражина» («Grażyna», 1823) и «Дзяды» («Dziady», 1823). В Петербурге он быстро вошел в круг живших здесь поляков ( художники Юзеф Олешкевич (Oleszkiewicz, 1777-1830) и Александр Орловский (Orłowski, 1777-1832), пианистка Мария Шимановская (Szymanowska, 1789-1831) и др. ) , и рус. литераторов, особенно близко он сошелся с К. Ф. Рылеевым и А. А. Бестужевым. В Москве М. также познакомился с ближайшим пушк. окружением: П. А. Вяземским, С. А. Соболевским, З. А. Волконской Е. А. Баратынским, И. В. и П. В. Киреевскими, М. П. Погодиным, Н. А. и К. А. Полевыми и др. В сер. окт. 1826 в Москве М. познакомился с П., и между ними быстро завязались дружеские доверительные отношения (напр., П. пересказал М. свою беседу с Николаем II, состоявшуюся 8 сент. 1826). На протяжении трех лет М. и П. многократно встречались в Москве и...
4. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...»)
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: [que la oja], se formò voix — qui lui dit — Recomence una voz sola, que dixa: Pr, car il ne te manquera torna à cantar, Pr. que quartos               a pas de quartos come terre. no faltar[o]n como tierra.                             as Mais des doctes personnes qui Mas de doscient [es]personas etoient à admirer la danse                            [à mirar] [l] et à écouter le chant de la [que] estaban [escuchando] el                                       mirando G. et dans [l]sa plus grande bayle y escucha[r] el canto de                  la      ndo fuga , vint à...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Испанская литература
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: обширной. Большое число произведений испанских авторов в полных переводах или в извлечениях и пересказах находилось в библиотеке П. в составе комплекта (1775—1779) французского журнала «Bibliothèque universelle des romans» (Библиотека П. № 640—654), в т. ч., например, знаменитый каталанский рыцарский роман «Тирант Белый» («Tirant lo Blanc», XV в.), произведения Хуана Мануэля (Juan Manuel, 1282—1348), Хинеса Переса де Иты (Pérez de Hita, около 1544 — около 1619), первый испанский плутовской роман «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения» («La vida del Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades», 1554), «Критикой» («El criticón», 1651—1657) Бальтасара Грасиана (Gracián у Morales, 1601—1658) и др. Вместе с изданиями в подлиннике «Романсеро» (Библиотека П. № 758), 4-томного собрания сочинений Калъдерона (Там же. № 700), «Дон Кихота» и «Назидательных новелл» Сервантеса (Там же. № 720—722), английскими, немецкими и французскими переводами, а также многочисленными книгами об Испании и на...
6. Черейский Л. А.: Пушкин и его окружение (словарь). Буквы "ГА-ГИ"
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: нашу литературу» ( 1 ). По свидетельству современника, Пушкин познакомился с Г. у Вяземского и их разговор о «недавно вышедшей какой-то поэме Языкова ... продолжался с час» (февр. — март 1832, Москва) ( 2, 4 ). 1. ЛН, 58, с. 51; 2. РС, 1893, № 4, с. 115 и др.; 3. П. и его время , с. 202, 209; 4. Учен. зап. Тартуского ун-та, т. III, с. 87—89, 100—112; 5. Русская филология. Сб. научных студенческих работ Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1967, с. 83—110; 6. Алф. декабристов; 7. Освободительное движение в России. Саратов, 1978, вып. 7, с. 42—51; 8. Поэты 1790—1810-х гг. , с. 738—742. ГАБЛЕНЦ Августа, урожд. фон Люцероде — дочь саксонского посланника в Петербурге (1832—1840) Карла-Августа Люцероде ( см .). Автор воспоминаний, где описала встречу и разговор с Пушкиным в последние дни жизни поэта. ЛН, 58, с. 138. ГАБЛЕНЦ Констанция Ивановна см . Короткова К. И. ГАВРИИЛ см . Банулеско-Бодони Г. *ГАГАРИН Василий Федорович, князь (ум. 1829) — брат Ф. Ф. Гагарина ( см .) и В. Ф. Вяземской ( см .), в 1827 «отставной Изюмского полка ротмистр» ( 3 ); автор критической статьи с возражениями против...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кальдерон де ла Барка, Калдерон (Calderón de la Barca) Педро (1600—1681)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: держал в своем поле зрения К. Ф. Рылеев; восторженно отозвался о его произв. Н. И. Надеждин; его переводил П. В. Киреевский; последовательно пропагандировал его творчество в романтич. ключе MB. Пьесы К. штудировал П. А. Катенин и подробно писал о них в статье «О поэзии испанской и португальской» (1830). Естественно предположить, что в это же время, т. е. в сер. 1820-х, возник интерес к К. и общего знакомого Кюхельбекера и Катенина — В. А. Каратыгина, к-рый несколькими годами позже перевел драму «Сам у себя под стражей» («El alcaide de si mismo», соч. ок. 1636, опубл. 1651), поставленную под названием «Кровавая рука» в его бенефис в 1831. Страстным почитателем таланта Кальдерона стал в эти годы Н. М. Языков. П., как и мн. его современники, в т. ч. его друзья и знакомые — Кюхельбекер, Языков, Катенин, заинтересовался творчеством К. тоже в сер. 1820-х, знакомясь с трудами А. В. Шлегеля «О драматическом искусстве и литературе» (1809—1811) и швейц. историка Ж. -Ш. -Л. де Сисмонди (Sismondi J. -Ch. -L. de Simonde de, 1773—1842) «О литературе Южной Европы» («De la littérature du Midi de 1’Europe», 1813—1829). Пушк. восприятие драматургии К., кое в чем соприкасаясь со взглядами зап. -европ. и рус. почитателей таланта исп. драматурга, представляется оригинальным и в отд. аспектах более прозорливым и глубоким. П. заинтересовали совсем не те особенности творчества К., к-рые акцентировались нем. романтиками. Упоминания К. у П. связаны с пережитым им в 1824—1825 внутренним переломом, к-рый сопровождался отказом от предпочтения фр. культуры; тогда «в...
8. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un cœur près du mien j’ai passé sur la terre; Ainsi que j’ai vécu, mourons avec mystère, Sans fracas, sans clameurs, sans voisins assemllés, L’alouette, en mourant, se cache dans les blés; mblés, Le rossignol, qui sent défaillir son ramage, Et la bise arriver, et tomber son plumage, Passe invisible à tous,...
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Часть текста: и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские прочтения, жертвующие неразрешимым онтологическим синкретизмом новеллы для сомнительной однозначности, не могут объяснить по крайней мере два главных мотива — почему бродящий по Петербургу Германн вдруг оказывается перед незнакомым ему домом графини и почему три «верные» карты действительно выигрывают. Убедительного и удовлетворительного с художественной точки зрения ответа на эти вопросы ни один из «реалистических» интерпретаторов до сих пор не нашел. [209] Исследователи же, признающие в рассказываемой истории существование сверхъестественных сил [210] , тяготеют к недооценке участия человека, изобретательности его воображения. Даже те интерпретации, которые учитывают как факторы действия и человеческую психику, и сверхъестественные силы, как правило, не согласуются друг с другом, поскольку они по–разному делят спорные события на фантастические и воображаемые. В дискуссии о сверхъественном и психологическом, продолжающейся и ныне, уделяется удивительно мало внимания метатекстуальному плану. «Пиковая дама», однако, новелла в высшей мере метатекстуальная. Нет другой повествовательной вещи...
10. Обатнин Г. В.: К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: оккультизму и эзотеризму. Нет сомнения, что на рубеже веков в Европе и России все эти занятия приобрели широкую популярность. Например, месмеризм и спиритизм обуяли английское общество. Конец века принес увлечение теософией, и практический оккультизм становился почти будничным делом [801] . Появился отдельный книжный жанр сообщений из-за гроба, не говоря уже о том, что произведения наполнились спиритуалистской образностью [802] . Обобщая накопленный материал, вероятно, можно выделить уровни использования оккультных знаний в литературе (и, наоборот, рецепции литературных образцов в оккультной практике), однако такая работа еще ждет своего автора. Поэтому давняя статья Г. Ландау «О мистическом опыте», несмотря на некоторые ее стилистические неудачи, — одна из заслуживающих внимания попыток систематизации содержательных и структурных особенностей любой мистической доктрины («философосхемы»). Разумеется, автор неминуемо касается и типизации связей мистики и искусства слова. Сообщение мистических знаний, по его мнению, требует «неизбежности словесного блуждания, иносказательного, иносмысленного использования образов и понятий, заведомо, уже своей формой, устраняющего их неизменный прямой смысл. Для этого образное дается в функции отвлеченного, отвлеченное в функции образного; предлежащее в виде намека, угадываемое в виде предлежащего — отсюда аллегоризм и символизм» [803] . Кроме символики, комбинаторное искусство, ритуальное (эзотерическое) в своих истоках, представляет собой область, где пересекаются литература и мистицизм [804] ....