Поиск по творчеству и критике
Cлово "LIBRETTO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Розен — Пушкину А. С., 13 декабря 1836
Входимость: 3. Размер: 6кб.
2. Египетские ночи
Входимость: 2. Размер: 30кб.
3. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 2. Размер: 45кб.
4. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Характеристики всех типов, образов и лиц. Буква "Ч"
Входимость: 1. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Розен — Пушкину А. С., 13 декабря 1836
Входимость: 3. Размер: 6кб.
Часть текста: je n’ai pas eu le temps de les mettre au net et je vous les enverra une autre fois. Si vous avez envie de mettre à la lecture de mon libretto toute l’attention que pourrait mériter un ouvrage profondément medité, vous trouverez — j’ose l’espérer — que le drame n’y est nullement tué; au contraire, c’est toujours au drame, en cas de collision, que j’ai sacrifié les beautés lyriques. Personne ne remarque la peine inonie que m’a coûtée cette composition; je m’en glorifie: c’est une preuve, que j’ai vaincu la difficulté. Mais ce qu’on aurait dû remarquer, c’est que dans tout le libretto il n’y a pas jusqu’à la moindre chose qui ne soit intimement li ée au sujet de la pièce; le choeur initial indique déjà toute l’histoire de Sussanine. Le caractère de Ваня est tout-à-fait de mon invention; on a tout attribué aux qualités personnelles de M-lle Воробьев; on ne voit pas que c’est le poëte qui a créé la naïveté et les grâces enfantines de ce caractère. Au reste je ne m’en soucie guère; je suis content moi-même et c’est tout ce qu’il me faut. J’ai médité à ce que vous m’avez conseillé an sujet du pseudonyme. Vous avez parfaitement raison, si on considère les avantages de cette mystification; mais cela ne s’accorde pas avec mes principes, avec le système que j’ai suivi jusqu’aujourd’hui; ce serait reculer devant l’imbécillité du public que...
2. Египетские ночи
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: il fait de sa voix tout ce qu'il veut. — Il devrait bien, madame, s'en faire une culotte. — Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.) Чарский был один из коренных жителей Петербурга. Ему не было еще тридцати лет; он не был женат; служба не обременяла его. Покойный дядя его, бывший виц-губернатором в хорошее время, оставил ему порядочное имение. Жизнь его могла быть очень приятна; но он имел несчастие писать и печатать стихи. В журналах звали его поэтом, а в лакейских сочинителем. Несмотря на великие преимущества, коими пользуются стихотворцы (признаться: кроме права ставить винительный падеж вместо родительного и еще кой-каких так называемых поэтических вольностей, мы никаких особенных преимуществ за русскими стихотворцами не ведаем) — как бы то ни было, несмотря на всевозможные их преимущества, эти люди подвержены большим невыгодам и неприятностям. Зло самое горькое, самое нестерпимое для стихотворца есть его звание и прозвище, которым он заклеймен и которое никогда от него не отпадает. Публика смотрит на него как на свою собственность; по ее мнению, он рожден для ее пользы и удовольствия . Возвратится ли он из деревни, первый встречный спрашивает его: не привезли ли вы нам чего-нибудь новенького? Задумается ли он о расстроенных своих делах, о болезни милого ему человека, тотчас пошлая улыбка сопровождает пошлое восклицание: верно, что-нибудь сочиняете! Влюбится ли он? — красавица его покупает себе альбом в Английском магазине и ждет уж элегии. Приедет ли он к человеку, почти с ним незнакомому, поговорить о важном деле, тот уж кличет своего сынка и заставляет читать стихи такого-то; и мальчишка угощает стихотворца его же изуродованными стихами. А это еще цветы ремесла! Каковы же должны быть невзгоды? Чарский признавался, что приветствия, запросы, альбомы и...
3. Жолковский А.: Пушкин в роли Трике в роли Пушкина
Входимость: 2. Размер: 45кб.
Часть текста: Приехал и мосье Трике, Остряк, недавно из Тамбова, В очках и в рыжем парике. Как истинный француз, в кармане Трике привез куплет Татьяне На голос, знаемый детьми: Réveillez-vous, belle endormie . Меж ветхих песен альманаха Был напечатан сей куплет; Трике, догадливый поэт, Его на свет явил из праха, И смело вместо belle Nina Поставил belle Tatiana . 5, XXXIII Освободясь от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно, Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке, Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. Она Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий, Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает. Эти строфы были написаны в 1826 г. в Михайловском и с тех пор неоднократно и почти исчерпывающе прокомментированы, особенно первая из них. Установлены: комичность фамилий Харликов и Трике (возводимых к словам со значениями «горло» (рус. харло ) и «трюк», «жульничать» (фр. trick , tricher ) (Набоков 1998: 419, 422; Лотман 1991: 503); перекличка фамилии Трике с фамилией лицейского преподавателя и знакомца Пушкина Ив. Ив. Трико (Tricot) (Гиллельсон 1967, Черейский...
4. Словарь литературных типов Пушкина (старая орфография). Характеристики всех типов, образов и лиц. Буква "Ч"
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: его поэтомъ, а въ лакейскихъ — сочинителемъ». «Ч. употреблялъ всевозможныя старанiя, чтобы сгладить съ себя несчастное прозвище». «Въ кабинете его, убранномъ какъ дамская спальня, ничто не напоминало писателя». «Ч. былъ въ отчаянiи, если кто-нибудь изъ светскихъ его друзей заставалъ его съ перомъ въ рукахъ». «Онъ избегалъ общества своей братiи — литераторовъ, и предпочиталъ имъ светскихъ людей, даже самыхъ пустыхъ». «Разговоръ его былъ самый пошлый и никогда не касался литературы». «Онъ прикидывался то страстнымъ охотникомъ до лошадей, то отчаяннымъ игрокомъ, то самымъ тонкимъ гастрономомъ, хотя никакъ не могъ различить горской породы отъ арабской, никогда не помнилъ козырей и втайне предпочиталъ печеный картофель всевозможнымъ изобретенiямъ французской кухни. Онъ велъ жизнь самую разсеянную; торчалъ на всехъ балахъ, объедался на всехъ дипломатическихъ обедахъ и былъ на всякомъ званомъ обеде; «всегда наблюдалъ самую последнюю моду съ робостью и суеверiемъ молодого москвича, въ первый разъ отъ роду прiехавшаго въ Петербургъ». Когда «неаполитанецъ» просилъ Ч. «оказать ему» «дружеское вспоможенiе», какъ «своему собрату», то «невозможно было нанести тщеславiю Ч. оскорбленiя более чувствительнаго»; «онъ спесиво взглянулъ на того, кто назвалъ его собратомъ» и проговорилъ: —...