Поиск по творчеству и критике
Cлово "INMOST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сурат И. З.: Глубь сердец
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Якубович Д.: Заметка об "Анчаре"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
3. Анчар ("В пустыне чахлой и скупой...")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
5. Цитата из трагедии Кольриджа «Раскаяние»
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сурат И. З.: Глубь сердец
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: сочетаются со словами глубина, глубь, глубоко . Несколько примеров: И ваши творческие думы В душевной зреют глубине. «Деревня», 1819 И скрылся образ незабвенный В его сердечной глубине. «Гречанке», 1822 Давно об ней воспоминанье Ношу в сердечной глубине... «Кн. М. А. Голицыной», 1823 ... Ах! так ли я успею Из глубины сердечной милый образ Искоренить? «Из Alfieri», 1827 Метафора душевной или сердечной глубины — традиционный образ лирической поэзии, отвечающий самой ее сути. К тому же, это и устойчивая языковая метафора; в русский язык она пришла, вероятнее всего, из французского — ср. французские выражения au fond de l’âme, du fond de l’âme (в глубине души, из глубины души), которые Пушкин калькирует в письмах и прозе: «Вдохновительное письмо ваше... тронуло меня до глубины сердца» (Н. И. Гнедичу, 24 марта 1821 года) или: «Это письмо тронуло Ибрагима до глубины сердца» («Арап Петра Великого», гл. II). В этих случаях выражение «до глубины сердца» употреблено как формула с почти стертым значением. Но в поэзии слово звучит иначе — раскрывает все свои смысловые потенции. В поэзии Пушкин не использует языковую метафору, а, напротив, разбивает ее, освобождает входящие в нее слова и,...
2. Якубович Д.: Заметка об "Анчаре"
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: — 21, 22 об.). Общин анализ эволюции всех трех имеющихся источников текста был дан в работе Н. В. Измайлова «Из истории Пушкинского текста «Анчар, древо яда» 1 . Рукопись любопытна между прочим тем, что на полях листа 1 вверху Пушкиным сделана перпендикулярно тексту (как и рисунок бегущего животного) 2 английская запись: It is a poison-tree that pierced to the inmost Weeps only tears of poison. Coleridge т. е.: Есть древо яда, пронизывающее отравой все сокровенное, Оно плачет лишь ядовитыми слезами. Кольридж Этот «эпиграф» затруднял исследователей «Анчара». Н. В. Яковлев в статье «Пушкин и Кольридж» 3 писал: «Розыски этих стихов у Кольриджа пока ни к чему не привели. По-видимому Пушкин взял их у другого английского поэта или сам сочинил — и приписал Кольриджу, или по ошибке, или в целях мистификации». Недоразумение объясняется поисками в лирике Кольриджа. В действительности, Пушкин совершенно точно выписал 23—24 строки из I акта сцены 1-й восточной трагедии Кольриджа «Озорио» (1797), переименованной автором в 1812 г. в «Раскаяние» (Remorse). Среди вариантов и разночтений автографа любопытны следующие: в строфе 1-ой Пушкин первоначально хотел дать пустыне эпитет...
3. Анчар ("В пустыне чахлой и скупой...")
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: мертвую ветвей И корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, К полудню растопясь от зною, И застывает ввечеру Густой прозрачною смолою. К нему и птица не летит И тигр нейдет — лишь вихорь черный На древо смерти набежит И мчится прочь, уже тлетворный. И если туча оросит, Блуждая, лист его дремучий, С его ветвей, уж ядовит, Стекает дождь в песок горючий. Но человека человек Послал к анчару властным взглядом: И тот послушно в путь потек И к утру возвратился с ядом. «Анчар». Черновой автограф. 1828 г. Принес он смертную смолу Да ветвь с увядшими листами, И пот по бледному челу Струился хладными ручьями; Принес — и ослабел и лег Под сводом шалаша на лыки, И умер бедный раб у ног Непобедимого владыки. А князь тем ядом напитал Свои послушливые стрелы И с ними гибель разослал К соседам в чуждые пределы. Сноски *   Древо яда. Примечания АНЧАР. Напечатано в «Северных цветах» на 1832 год. Написано 9 ноября 1828 г. в Малинниках. В рукописи эпиграф: It is a poison-tree that pierced to the inmost Weeps only tears of poison. Coleridge. Перевод: Это - это ядовитое дерево, которое, пронзенное до сердцевины, плачет только ядовитыми слезами. Кольридж. (Англ.) Эпиграф взят из трагедии Кольриджа «Раскаяние» (д. I, явл.1). В «Северных цветах» в последней строфе вместо «князь» было...
4. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: программном сб. «Лирические баллады» («Lyrical Ballads», 1798; 2-е изд. с предисл., 1800) Вордсворт «поставил целью придать прелесть новизны повседневному», изображая «события и персонажи, какие можно было бы обнаружить в любой деревне и ее окрестностях, где только отыщется чувствительный и склонный к размышлениям ум, готовый их отыскать или заметить их появление»; К. «должен был направить <...> усилия на лица и характеры сверхъестественные или по крайней мере романтические», наделяя «эти призраки воображения человекоподобием и убедительностью, чтобы вызвать у читателей ту готовность к временному отказу от недоверия, которая и составляет поэтическую веру» ( Колъридж   С.   Т. Избр. тр. / Сост. В. М. Герман; Вступ. ст. Н. Я. Дьяконовой, Г. В. Яковлевой. М., 1987. С. 98). К. отличали богатая поэтич. фантазия и совершенная техника стиха (разнообразие размеров, звукопись и др.). Ко времени Михайловской ссылки П. уже, видимо, знал о К. понаслышке, например из замечаний и сатирич. выпадов Байрона , в частности в «Дон Жуане» (песни I, III). В примеч. к песни I, 90 во фр. пер., по к-рому П. знакомился с этой поэмой, о...
5. Цитата из трагедии Кольриджа «Раскаяние»
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Цитата из трагедии Кольриджа «Раскаяние» Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 23. It is a poison — tree, that pierced to the inmost Weeps only tears of  poison. Coleridge Перевод: Это — ядовитое дерево, которое, будучи проколото до глубины, Плачет только слезами яда. Кольридж. Примечания Автограф находится в ИРЛИ (№ 166; собрание К. Р.). Запись на первой странице сбоку текста первой и второй строф перебеленного с поправками текста стихотворения «Анчар», датированного здесь: «9 ноября 1828. Малинники». Впервые напечатано Н. В. Яковлевым в статье «Пушкин и Кольридж» («Пушкин в мировой литературе», сборник статей, Госиздат, 1926, стр. 138), не нашедшим у Кольриджа этих строк. Источник найден Д. П. Якубовичем. Таковым оказалась трагедия в пяти актах Кольриджа «Remorse», («Раскаяние») где в первой сцене первого акта, в четвертой реплике Zulimez’a имеются эти полтора стиха. См. Д. П. Якубович «Заметка об „Анчаре“ в № 16—18 «Литературного наследства», стр. 869—874.