Поиск по творчеству и критике
Cлово "INGRATE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
2. Выписки отдельных фраз и выражений из письма Сен-Пре к Юлии из романа Ж. Ж. Руссо «Новая Элоиза»
Входимость: 1. Размер: 14кб.
3. Полтава. Песнь третия
Входимость: 1. Размер: 18кб.
4. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. II. Пути и этапы развития стихотворной фразеологии Пушкина. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 75кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Томашевский Б. В.: Пушкин и французская революционная ода (Экушар Лебрен)
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: ПУШКИН И ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ ОДА (ЭКУШАР ЛЕБРЕН) Раскрыть имя поэта, зашифрованное в оде Пушкина «Вольность» формулой «возвышенный галл», значит не только присоединить еще одно имя к тем именам, которые так или иначе связаны с Пушкиным; это значит назвать того, по чьим следам шел Пушкин по собственному его признанию; это значит, наконец, определить ту литературную и идейную среду, в которой возникла пушкинская ода. Именно в данном случае можно говорить о влиянии, не боясь многозначности этого слова, так как влияние это осознано и признано самим поэтом. Более двадцати лет тому назад в краткой заметке я коснулся вопроса о том, кого именно Пушкин имел в виду под перифрастической формулой «возвышенный галл». 1 Тогда мною было названо имя Экушара Лебрена вместо традиционного имени Андре Шенье. Краткость заметки и ее задача (раскрытие смысла пометы на одной из старых копий «Вольности») не позволили тогда полностью развернуть проблему, а потому вопрос считается до сего времени окончательно не решенным. Во многих изданиях комментаторы попрежнему упоминают, в связи с этими стихами Пушкина, имя Андре Шенье. 2 Делались попытки расшифровать слова Пушкина иначе, выдвигались другие имена в роли вдохновителя Пушкина. Поэтому необходимо к данному вопросу вернуться еще раз и привести в известность все материалы, какими мы располагаем по этому поводу. Прежде всего, обратимся к точному тексту оды Пушкина и постараемся уяснить реальное содержание его слов. Обращаясь к «грозе ...
2. Выписки отдельных фраз и выражений из письма Сен-Пре к Юлии из романа Ж. Ж. Руссо «Новая Элоиза»
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: vous êtes devenue mon unique idée — sans vous je ne saurai existée, je n’ai pas encore [vue] connu une femme qui aurait tant de pouvoir sur moi — il n’y rien au monde que je [pourrais] n’aurais préféré au bonheur d’être aimêe — d’être sur ........ il n’y a pas un mal qui pourrait se comparé à celui de vous déplaire — il n’y a pas un bonheur ... * * * Je suis las de souffrir inutilement — faut il enfin que je m’ôte à moi-même toute espérance? Enfin, quoi qu’il en soit de mon sort, je sens que j’ai pris une charge au-dêssus de mes forces. Je vous le dis sérieusement, croyez en ce coeur sensible qui ne vit que pour vous. Перевод: Есть добро и зло в нашей жизни, которые неизбежны. Я переживаю теперь такую роковую пору — осторожность ничему не поможет, если душа в беспокойстве, сердце в тревоге. — [Нельзя] Где тут помнить о долге. Я вижу бездну, которая меня притягивает и я не в силах противиться соединению зол, мучений, страданий — причиненных страстью. — Я вас встретил ... * * * Блаженный ... и с...
3. Полтава. Песнь третия
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: Сверкает гордыми очами И саблей машет — и к Десне Проворно мчится на коне. Согбенный тяжко жизнью старой, Так оный хитрый кардинал, Венчавшись римскою тиарой, И прям, и здрав, и молод стал. И весть на крыльях полетела. Украйна смутно зашумела: «Он перешел, он изменил, К ногам он Карлу положил Бунчук покорный». Пламя пышет, Встает кровавая заря Войны народной. Кто опишет Негодованье, гнев царя? 26 Гремит анафема в соборах; Мазепы лик терзает кат. 27 На шумной раде, в вольных спорах Другого гетмана творят. С брегов пустынных Енисея Семейства Искры, Кочубея Поспешно призваны Петром. Он с ними слезы проливает. Он их, лаская, осыпает И новой честью, и добром. Мазепы враг, наездник пылкий, Старик Палей из мрака ссылки В Украйну едет в царский стан. Трепещет бунт осиротелый. На плахе гибнет Чечель 28 смелый И запорожский атаман. И ты, любовник бранной славы, Для шлема кинувший венец, Твой близок день, ты вал Полтавы Вдали завидел наконец. И царь туда ж помчал дружины. Они, как буря, притекли — И оба стана средь равнины Друг друга хитро облегли: Не раз избитый в схватке смелой, Заране кровью опьянелый, С бойцом желанным наконец Так грозный сходится боец. И, злобясь, видит Карл могучий Уж не расстроенные тучи Несчастных нарвских беглецов, А нить полков блестящих, стройных, Послушных, быстрых и спокойных И ряд незыблемый штыков. Но он решил: заутра бой. Глубокий сон во стане шведа. Лишь под палаткою одной Ведется шепотом беседа. «Нет, вижу я, нет, Орлик мой, Поторопились мы некстати: Расчет и дерзкий, и плохой, И в нем не будет благодати. Пропала, видно, цель моя. Что делать? дал я промах важный: Ошибся в этом Карле я. Он мальчик бойкий и отважный; Два-три сраженья разыграть, Конечно, может он с успехом, К врагу на ужин прискакать, 29 Ответствовать на бомбу смехом; 30 Не хуже русского стрелка Прокрасться в ночь ко вражью стану; Свалить, как нынче, казака И...
4. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. II. Пути и этапы развития стихотворной фразеологии Пушкина. Страница 1
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: ПУШКИНА Проблема фразеологии — внутреннее ядро стилистической системы пушкинского стихотворного языка. Исчерпывающее описание и объяснение пушкинской фразеологии возможно лишь: 1) на основе всестороннего изучения разных жанров русской, французской и английской литературы XVIII и начала XIX веков и 2) на основе детально разработанной семантики самого пушкинского языка. Это задача далекого будущего. Для ее решения нужны большие подготовительные материалы. Особенно сложен и темен вопрос о смене и эволюции основных принципов стихотворной семантики Пушкина. Пока же очерк пушкинской фразеологии поневоле будет сбиваться на каталог примеров и сопоставлений. Впрочем, отдельные, более заметные вехи фразеологической эволюции пушкинского поэтического языка различаются явственно. § 1 . Ростки индивидуального пушкинского стиля до 1816—1817 годов с трудом пробиваются и проступают сквозь заросли различных литературных традиций, сквозь характерную для юности великого поэта пестроту...