Поиск по творчеству и критике
Cлово "IGNORANCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Ignorance des seigneurs russes...")
Входимость: 4. Размер: 2кб.
2. Цявловский М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 103кб.
3. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXVII  
Входимость: 1. Размер: 32кб.
4. Пушкин — Вяземскому П. А., 20 декабря 1823
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 59кб.
6. Критика и публицистика
Входимость: 1. Размер: 17кб.
7. Цявловский М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Приложение
Входимость: 1. Размер: 100кб.
8. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
9. Жобар — Пушкину А. С., 16 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Ignorance des seigneurs russes...")
Входимость: 4. Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Ignorance des seigneurs russes...") IGNORANCE DES SEIGNEURS RUSSES... Ignorance des seigneurs russes. Tandis que les mémoires, les écrits politiques, les romans —Napoléon gazetier, Canning poète, Brougham, les députés, les paires — les femmes. Chez nous les seigneurs ne savent pas écrire. Le tiers état. L’aristocratie. <см. перевод> (1830) Переводы иноязычных текстов Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия. Примечания IGNORANCE DES SEIGNEURS RUSSES... {Невежество русских бар... (Франц.) } Написано в 1830 г., опубликовано в 1924 г.
2. Цявловский М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 103кб.
Часть текста: из этих листков обнаруживается при рассмотрении автографа «Моей родословной» (из ленинградской Публичной библиотеки № 20 — ПД 908): он написан на согнутом пополам листе с жандармскими цифрами 4 и 19; на нем видны следы сшива. Значит он входил в сшитую жандармами тетрадь. Просмотр сшитых жандармских тетрадей (по описанию В. Е. Якушкина) не обнаружил недостачи такого листа. Значит, была еще одна сшитая жандармами тетрадь. Так как лист 4 соответствует листу 19, то лист 1 должен соответствовать листу 22. Иначе говоря, было одиннадцать согнутых пополам двойных листов, со следующими дополнительными к ним номерами: 1 и 22; 2 и 21; 3 и 20; 4 и 19; 5 и 18; 6 и 17; 7 и 16; 8 и 15; 9 и 14; 10 и 13; 11 и 12. Автограф «Моей родословной» (л. 4 и 19) принадлежал С. Н. Батюшковой, которая имела его от Жуковского. Значит, расшил тетрадь Жуковский, и, чтобы узнать состав этой сшитой жандармами и расшитой Жуковским тетради, надо искать листы, входившие в нее, в собраниях, идущих от Жуковского, т. е. в Онегинском собрании и в разных случайных фондах. Часть этих листков обнаруживается в Онегинском собрании: л. 5 и 18 — Евгений Онегин, гл. VII, строфа 51 и др. л. 6 и 17 — Братья разбойники. Черновик начала и др. л. 7 и 16 — О Дельвиге и др. л. 8 и 15 — Евгений Онегин, гл. VIII, строфа 10 и др. л. 11 и 12 — Стихотворение Г. Олизара «Do Puszkina». Кроме того, из той же расшитой тетради происходит и лист, входивший в собрание К. Р.: л. 9 и 14 — Анчар и др. 64 Таким образом, из одиннадцати двойных листов семь листов (с четырнадцатью «жандармскими» цифрами) обнаружены. Семь из этих цифр падает на все «лишние» цифры таблицы II; это: 5, 7, 8, 12, 14, 17, 18. Благодаря этому, вопрос о «лишних» листках снимается: таковых нет. Семь же остальных...
3. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XXVII  
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: Плоцк, смотря по доходившим до нее слухам о движениях армии. К душевным беспокойствам Ольги Сергеевны присоединялись и вещественные заботы, при совершенной неизвестности, что будет дальше. Дед и бабка наняли в половине июня дачу в Павловске, поблизости к Александру Сергеевичу, переехавшему с молодой женой в Царское; в деревню же порешили летом 1831 года не заглядывать и держаться вдали от разных забот о сельском хозяйстве, на которое Сергей Львович, что называется, тогда и рукой махнул. Привожу за это время несколько выдержек из подлинных французских писем, насколько они касаются быта моей матери и ее родных. «Никогда мне так не было грустно, как в настоящую минуту, – пишет Ольга Сергеевна мужу в конце мая, – воображаю тебя среди неустранимых опасностей, в крае враждебном, зараженном холерой, представляя тебя то больным, то убитым злодеями-мятежниками. Не поверишь, в каком я отчаянии, что ты уехал в Польшу, а как нарочно – через неделю после твоего отъезда в этот глупейший край – открылась вакансия консула в Смирне. Вакансию предложили твоему же бывшему товарищу в Азиатском...
4. Пушкин — Вяземскому П. А., 20 декабря 1823
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: видеть тебя распечатного. Что журнал Анахарсиса Клоца-Кюхельбекера? Рисунок с фонтана оставим до другого издания. Печатай скорее; не ради славы прошу, а ради Мамона. 20 декабря .       Поздравляю тебя с рождеством спасителя нашего господа Иисуса Христа. Ты, кажется, сбираешься сделать заочное описание Бахчисарая? брось это. Мадригалы Софье Потоцкой, это дело другое. Впрочем, в моем эпилоге описание дворца в нынешнем его положении подробно и верно, и Зонтаг более моего не заметит. Что если б ты заехал к нам на Юг нынче весною? Мы бы провели лето в Крыму, куда собирается пропасть дельного народа, женщин и мужчин. Приезжай, ей-богу веселее здесь, чем у вас на Севере. Переводы иноязычных текстов Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.) Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.) Примечания «Какая б ни была...», «Символ...» — стихи из «Бахчисарайского фонтана», подготовлявшегося к печати Вяземским. «Будущим Сомезам...» — стихи из «Искусства поэзии» Буало. Журнал — «Мнемозина». Анахарзис Клоц — деятель Великой французской революции, немец по происхождению; здесь — В. К. Кюхельбекер. Мадригалы — С....
5. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. VII. Русская литературная речь и "европейское мышление". Отражение французского языка в языке Пушкина. Страница 2
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: и в образах жидкости , примененных к стихам, словам, речи, объединяется церковнославянская традиция с французской. Ср. франц.: les vers coulent bien; des vers coulants; style coulant и т. п. И в этой области символика движется по тем направлениям, которые указываются французским языком мои стихи, сливаясь и журча , Текут, ручьи любви , текут, полны тобою. («Ночь»). его стихи, Полны любовной чепухи, Звучатъ и льются («Евгений Онегин»); и др. Ср. у Дельвига в письме к Боратынскому: «Что стихи твои, льются ли все, как ручьи любви, или сделались просто ручьями чернильными?..». Ср. французское: ce vers, cette période sonne bien; ce mot sonne bien à l’oreille! Итак, в сфере словесной и фразовой семантики теория и практика Пушкинского творчества решительно расходились со стилистическими принципами славянофильства. Пушкин, называя французский язык «языком мыслей», нередко исходит из той системы группировки, дифференциации и связи значений, которая была свойственна французской семантике. Перед ним как перед «европейцем» стояла задача перевода форм европейской мысли и европейской символики на русский язык, задача приспособления русских слов к выражению европейских понятий. Отрицание этимологического принципа как основного эвристического приема при исследовании идейной, образной и экспрессивной структуры языка и ориентация на употребление, на речевой быт дворянского общества, а отчасти и разных слоев буржуазии и крестьянства побуждали Пушкина искать в русском языке живых лексических соответствий французским словам и их значениям. Это был установившийся метод западнической традиции. 29 Так, кн. Вяземский, в статье «О злоупотреблении слов», переводя изречение Талейрана: «la parole est l’art de déguiser la pensée» («слово есть искусство переодевать мысль»), писал о соотношении между русским ...
6. Критика и публицистика
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: сочинение Фаддея Булгарина Илиада Гомерова, переведенная Н. Гнедичем История русского народа: Сочинение Н. Полевого Кавалерист-девица (Происшествие в России) Карелия, или Заточение Марфы Иоанновны Романовой. Описательное стихотворение в 4-х ч Ф. Глинки Ключ к Истории государства Российского Н. М. Карамзина Комедия Загоскина "Недовольные" Материалы к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям" Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности, как иностранной, так и отечественной (Читано им 18 января 1836 г. в Императорской Российской академии) Мои замечания о русском театре Наброски предисловия к "Борису Годунову" Наброски статьи о русской литературе Настоящий Выжигин (Содержание) Начало статьи о В. Гюго Невский альманах на 1830 год, изданный Е. Аладьиным Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем О "Некрологии генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" О "Разговоре у княгини Халдиной" Фонвизина О "Ромео и Джюльете" Шекспира О г-же Сталь и о г. А. М-ве О драмах Байрона О Железной Маске О журнальной критике О записках Видока О записках Самсона О критике О Мильтоне и Шатобриановом переводе "Потерянного рая" О народной драме и драме "Марфа Посадница" О народном воспитании О народности в литературе О ничтожестве литературы русской О новейших блюстителях нравственности О переводе романа Б. Констана "Адольф" О поэзии классической и романтической О поэтическом слоге О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова О причинах, замедливших ход нашей словесности О прозе О публикации Бестужева-Рюмина в "Северной звезде" О Сальери О статьях кн. Вяземского О стихотворении "Демон" О трагедии О трагедии Олина "Корсер" Об альманахе "Северная лира" Об Альфреде Мюссе Об Андре Шенье Об обязанностях человека: Сочинение Сильвио Пеллико Обозрение обозрений Общество московских литераторов Объяснение Объяснение по поводу заметки об "Илиаде" Опровержение на критики Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений Отрывки из писем,...
7. Цявловский М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Приложение
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Часть текста: М.: "Посмертный обыск" у Пушкина. Приложение ПРИЛОЖЕНИЕ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА, НАХОДЯЩИХСЯ НА ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТАХ, ПЕРЕНУМЕРОВАННЫХ ЖАНДАРМАМИ Жанд. цифра Название Собрание Шифр       1 Война Майкова ПД 40 1 Полтава. Конец второй части » ПД 99 1 (и 2) 1 О народности в литературе; письмо Бенкендорфу; перечень стихотворений » ПД 291 1 (—8) О французской литературе; перечень «Песен западных славян»; письмо Бенкендорфу » ПД 330 1 План издания «Стихотворений» 1832 г. » ПД 716 1 Вычисления на листке с выписками из Новалиса и др. » ПД 789 1 О критике Онегина ПД 309 1 (и 8) Письмо Ермолову Шляпкина ПД 588 1 «Простишь ли мне ревнивые мечты...» А. А. Пушкина ПД 55 2 «Мой пленник вовсе не любезен...» Майкова ПД 54 2 Жених. Отрывок » ПД 69 2 О народности в литературе и др. » ПД 291 2 (и 3) Примеры невежливости; «Если все уже сказано...»; «У нас употребляют прозу...»; «Смешно как веруют у нас в каждую шутку...» » ПД 295 2 О французской литературе и др. » ПД 330 2 (и 3) Письмо родителям; список стихотворений к изданию 1832 г. Майкова ПД 515 2 Путешествие в Арзрум (из ( гл.) Онегина ПД 253 2 «Он между нами жил...» К. Р. ПД 198 2 (—7) О холере Сапожникова ЛБ 3266/2 — ПД 1060 3 «Редеет облаков летучая гряда...» Майкова ПД 35   Жанд. цифра Название Собрание Шифр       3 «Когда так нежно, так сердечно...» Майкова ПД 93 3 Список сцен из комедии К. Бонжура «Le mari à bonnes fortunes» » ПД 107 3 Примеры невежливости и др. » ПД 295 3 О французской литературе и др. » ПД 330 3 Письмо родителям и др. » ПД 515 3 «Поэт, не дорожи...»; «Не множеством картин...» К. Р. ПД 123 3 О холере Сапожникова ЛБ 3266/2 — ПД 1060 3 Выписка из...
8. Чаадаев — Пушкину А. С., 18 сентября 1831
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: les grandes déceptions n'étaient pas encore advenues. Je [me] parle de moi, vous entendez bien; mais pour Vous aussi il y avait, je crois, de l'avantage à n'avoir pas encore épuisé toutes les réalités. Douces et brillantes ont été vos réalités à Vous, mon ami. Cependant, toujours, il y en a-t-il qui valent les fausses attentes, les trompeurs pressentiments, les menteuses visions de l'heureux âge des ignorances? Vous voulez causer, disiez-Vous: causons. Mais prenez garde, je ne suis pas riant; Vous, Vous êtes nerveux. Et voyons, de quoi causerons-nous? Je n'ai qu'une pensée, Vous le savez. Si, par aventure, je trouve autres idées dans mon cerveau, elles se rattacheront certainement à celle-là: voyez si cela vous arrange? Encore si vous me suscitiez quelques idées de votre monde, si vous me provoquiez? mais vous voulez que je parle le premier: soit, mais encore une fois, gare aux nerfs! Donc voici ce que je vais Vous dire. Vous êtes-vous aperçu qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire dans les...
9. Жобар — Пушкину А. С., 16 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: du Nord. Monsieur, Honteux et contrit je viens au pied du Parnasse faire amende honorable, pour avoir défiguré votre belle ode, На выздоровление Лукулла — en essayant de l’imiter ou plutôt de la singer en vers français: aussi, pour donner quelque prix à ma traduction, en ai-je fait hommage à l’éloquent traducteur de — La querelle des Slaves — à mon chef bienveillant, Mr. Ouvaroff, ministre de l’instruction publique; afin qu’il pût la publier en son nom, ainsi qu’il a déjà publié plusieurs ouvrages, entre autres, les commentaires érudits du professeur Groeff sur les classiques anciens: persuadé que si son Excellence daignait faire le même honneur à mon essai, je serais bientôt, malgré mon ignorance et ma folie légalement constatées par ses ordres, académicien, conseiller d’état, grand-cordon etc. etc. etc. son bon plaisir suffisant aujourd’hui pour faire et défaire académiciens, professeurs, gens de mérite etc., mais, hélas! j’ai vu bientôt s’écrouler mes châteaux en Espagne; mon Mécène n’ayant pas même daigné jusqu’ici m’honorèr d’une seule réponse, quoique mon épitre dédicatoire fût la cinquième lettre que je lui adresse: de sorte que je me vois réduit à porter le reste de mes jours le titre modeste de professeur actuel de l’université de Casan. Vous voyez, Monsieur, qu’en traduisant votre ode, je n’avais d’autre but que la gloire de mon illustre chef (qui depuis longtemps vole à la couronne ... de l’immortalité) et mon propre avancement dans la carrière de la science et...