Поиск по творчеству и критике
Cлово "YONDER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 2. Размер: 54кб.
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: Денису Давыдову (стихи 20–23): …генеральских эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13. 14—XVI, 6 Заключенный в скобки пассаж, начиная со слов «Не могу», завершающих строфу XV, 14, и вплоть до строфы XVI, 6 включительно, когда нам предложено вернуться к интересующей нас даме, представляет собой редкий вид межстрофического переноса. В данном конкретном случае он также забавным образом играет роль некоей дверцы, открытой для читателя, но закрытой для Онегина, который замечает эту даму (чьи достоинства читатель уже оценил), только когда она садится рядом с Ниной Воронскою. XVI Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, 4 И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме…) Но обращаюсь к нашей даме. Беспечной прелестью мила, 8 Она сидела у стола С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы; И верно б согласились вы, 12 Что Нина мраморной красою Затмить соседку не могла, Хоть...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты XVII - XXIV
Входимость: 1. Размер: 66кб.
Часть текста: кулис, Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, 12 Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его). 3—4 Спектакль начинался в половине седьмого: из двух императорских театров того времени (1819) имеется в виду, вероятно, Большой Каменный в Коломне. Балеты в нем шли в сочетаниях с различными операми и трагедиями. Нельзя не заметить, насколько привязан этот бездарный день к ходу часовых стрелок. «Те, кто менее всех ценят время, обычно имеют на себе более всего часов и как никто озабочены точностью их хода» (Мария Эджуорт «Скука» / «Ennui» [1809], ch. 1) 5 …злой — недобрый, сердитый, злобный, коварный, недоброжелательный. Злой в этом ряду — единственное односложное прилагательное 6 Непостоянный обожатель… — Фр. volage adorateur (как, например, у Расина в «Федре» [1677], II, 1) 6—7 …обожатель / Очаровательных актрис… — Ср. у Стендаля в «Красном и черном» (1831, гл. 24): «„Вот что, дорогой мой [сказал князь Коразов Жюльену Сорелю]… может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?“ Русские...