Поиск по творчеству и критике
Cлово "WORDEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
Входимость: 5. Размер: 82кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Потоцкий (Potocki) Ян (в рус. традиции: Иван Осипович; 1761–1815)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Кеппен — Пушкину А. С., 17 июля 1836
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 1
Входимость: 1. Размер: 57кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
Входимость: 5. Размер: 82кб.
Часть текста: арапъ изъ Абиссинии, сынъ тогдашния времена                                    въ сильнаго Владельца Абиссинии, столь гордаго своимъ произхождениемъ, что выводилъ оное прямо отъ Аннибала. Сей Владелецъ [Этотъ нрзбр ] былъ Вассаломъ Отом<анской> Имп<ерии> въ конце прошедшаго столетия, взбунтовавшагося противу Тур<ецкаго> Правл<ения>, вместе со многими другими князьями, утесненными налогами. После многихъ жаркихъ битвъ сила победила.                           8 летъ И сей Ганнибалъ какъ меньшой сынъ Влад<ельца>, вместе                                          юношами съ другими знатными [отроками] былъ отвезенъ въ залогъ въ Конст<антинополь>. Жребий сей долженъ былъ миновать отрока. Но мать его была последняя изъ 30 женъ Афр<иканскаго> Владельца — Проччия Княгини, поддержанныя своими связями, {следующая страница} чрезъ интриги родственниковъ, обманомъ посадили его...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Потоцкий (Potocki) Ян (в рус. традиции: Иван Осипович; 1761–1815)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: и получили признание мн. его соч. Изданное посмертно описание путешествия Потоцкого на Кавказ в 1797–1798 (Yoyage dans les steps d’Astrakhan et du Caucase. Paris, 1829) было известно П. (Библиотека П. № 1279), к-рый использовал его при написании «Путешествия в Арзрум», где, заключая описание Дарьяльского ущелья (гл. 1), заметил: «Смотрите путешествие графа И. Потоцкого, коего ученые изыскания столь же занимательны, как и испанские романы» (Акад. VIII, 452). Под «испанскими романами» имеются в виду фрагменты романа Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе» (Manuscrit trouvé à Saragosse. Saint-Pétersbourg, 1804–1805), парижские изд. к-рых были у Пушкина (Avedoro, histoire espagnole. Paris, 1813; Dix journées de la vie d’Alphonse Van-Worden. Paris, 1814. — Библиотека П. № 1277, 1278). Хотя книги вышли анонимно, П. было известно авторство Потоцкого; в 1833 он даже предпринимал безуспешные попытки через Е. К. Воронцову (близкую с семейством Потоцких) разыскать рукопись полного текста романа, о существовании к-рой ходили слухи. Интерес П. к роману подтверждает и свидетельство П. А. Вяземского: «Пушкин высоко ценил этот роман, в котором яркими и верными красками выдаются своенравные вымыслы арабской поэзии и не менее своенравные нравы и быт испанские» (П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 153). По мотивам...
3. Кеппен — Пушкину А. С., 17 июля 1836
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: при сем копию с статьи доставленной к нему о Трояне, — о коей было говорено в И.<мператорской> Публичной Библиотеке.   Павловск      17-го  июля  1836. <На другом листе:> Herr Andreas Kucharski, Professor an einem Gymnasium zu Warschau, hat in einer Abhandlung, die er bei Gelegenheit des letzten Examens in jener gelehrten Anstalt öffentlich verlesen, einige schwierige Stellen in dem Gedicht: ,,Igors Zug gegen die Polowzen“, zu erklären gesucht. Das darin erwähnte ,,Land des Trojan“ hält man gewöhnlich für Dacien, das Kaiser Trajan erobert hatte, dessen Regierungsjahre von 98—117 nach Chr. fallen. Da nun in dem Gedichte eine Art Zeitrechnung mit dem Namen Trojan verknüpft ist und von ,,Jahrhunderten des Trojan“ geredet wird, die ihrerseits, wenn man sie mit Kaiser Trajan im ersten Jahrhundert nach Chr. , anhebt, mit andern im Gedichte angeführten  4 spätern historischen Ereignissen nicht in Uebereinstimmung zu bringen sind, so muss man mit Dank die scharfsinnigen Bemühungen Hrn. Kucharski’s anerkennen, der eine andere Auslegung des Namens Trojan auf die Bahn bringt. Die Byzantinischen Geschichtschreiber erwähnen eines Kriegs der Römer gegen die Völker an der untern Donau um das J. 367 während der Regierung des Kaisers Valentinian. Sein Feldherr hiess Trajan. Dieser Krieg, der unglücklich für die Römer ausfie, kann bei ...
4. Алексеев. Пушкин и наука его времени. Часть 1
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: и науке как высшая форма умственной деятельности. В стихах Пушкина лицейских лет слова «мудрец», «ученый» обычно вставлялись в юмористический или сатирический контекст и звучали насмешливо и задорно. Среди описанных в этих стихах вакхических и эротических проказ мы находим эпизоды, подчеркивающие ироническое отношение юного поэта к «хладному разуму» и «строгой мудрости», в том числе различные юмористические применения классических анекдотов об ученых древности или нового времени. Так, в поэме «Монах» в шутливых стихах описано, как Панкратий вдруг в Невтоны претворился. Обдумывал, смотрел, сличал, смекнул И в радости свой опрокинул стул.      (I, 16) А далее повествуется о превращении героя в нового Архимеда с его классическим возгласом — «Эврика, эврика!»: И, как мудрец, кем Сиракуз спасался, По улице бежавший бос и гол, Открытием своим он восхищался И громко всем кричал: «нашел! нашел!». 13      (I, 16) Не были, впрочем, Пушкиным забыты и классические типы ученых нового времени. В одном из юмористических стихотворений Пушкина тех же лицейских лет мимоходом вычерчен, например, именно такой типичный карикатурный силуэт ученого-педанта: ... седой профессор Геттингена, На старой кафедре согнувшийся дугой ......
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка: «взор». 13 … Фрейшиц… — Ссылка на увертюру «Вольного стрелка» ( нем. «Der Freischütz», фр. «Le Franc Archer», «Седьмая пуля» или «Волшебный стрелок»), романтической оперы Карла Марии фон Вебера (1786–1826), впервые поставленной в Берлине 18 июня 1821 г., в Париже — 7 декабря 1824 г. (под названием «Robin des Bois»). Лесной дух дает стрелку волшебные пули. Негодяй Каспар продается этому духу. И стрелок, и Каспар влюблены в Агату, дочь старшего лесничего богемского князя. Во втором акте Агата, пребывая в грустном настроении, открывает окно, и лунный свет наполняет комнату. В «Оперном...