Поиск по творчеству и критике
Cлово "WOODSTOCK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом
Входимость: 2. Размер: 2кб.
2. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. IX. Стили национально-бытового просторечия, простонародные диалекты и язык Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 49кб.
3. Шотландская пословица
Входимость: 1. Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 106. Воронъ ворону глаза не выклюнетъ — Шотландская пословица, приведенная В. Ск<оттомъ> въ Woodstock. 1 Примечания Запись на обороте четвертого листа черновика письма Пушкина к П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 г. ( ПБЛ. См. РП , 41, № 112). Впервые напечатано П. И. Бартеневым в РА 1884, № 4, стр. 455, и перепечатывалось в собраниях писем Пушкина. Как уже указал Д. П. Якубович (статья «Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтер Скотта» в книге «Пушкин в мировой литературе», Гиз, 1926, стр. 381), Пушкин имеет в виду предисловие к роману. В книге «Woodstock or The Cavalier. A tale of the year sixteen hundred and fifty-one». Paris 1832 («Вудсток или Кавалер. Рассказ из 1651 года», Париж 1832) на стр. XXXIX предисловия соответствующее место читается: «Hawks, we say, in Scotland, ought not to pick out hawks’ eyes or tire upon...
2. Виноградов В. В.: Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка. IX. Стили национально-бытового просторечия, простонародные диалекты и язык Пушкина. Страница 4
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: § 12. Просторечие уже включало в себе некоторые элементы «простонародности» — в понимании Пушкина. Сближение литературной действительности с областью «просторечия» налагало отпечаток «простонародности» на образы и символы поэтического творчества Пушкина. Простонародность просачивается в авторский стиль, служивший нормой литературного выражения, двумя струями. Одна движется через диалоги литературных субъектов, помещенных в сферу солдатского или крестьянского быта; другая, вторгаясь в символику автора, несет с собой новую систему образов, которые постепенно обрастают простонародной лексикой и фразеологией. Для характеристики этих новых символов и связанных с ними новых форм синтаксического построения интересные наблюдения можно извлечь из анализа стихотворения «Телега жизни» (1823) как наиболее раннего проявления этой простонародно-бытовой струи в Пушкинской символике. Небесполезно сопоставить языковую структуру Пушкинской «Телеги жизни» и стихотворения И. И. Дмитриева «Путешествие» (Соч., 1818, II, 73). В них — при различии ритма и метра — одна и та же лирическая тема и сходный образ путешествия до «ночлега», до «пристанища», как...
3. Шотландская пословица
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Шотландская пословица ШОТЛАНДСКАЯ ПОСЛОВИЦА Ворон ворону глаза не выклюнет — шотландская пословица, приведенная В. Скоттом в Woodstock . <см. перевод> (1836) Переводы иноязычных текстов «Вудстоке». (Англ.) Примечания ШОТЛАНДСКАЯ ПОСЛОВИЦА Набросок 1836 г., связанный с замыслом статьи о пословицах (стр. 364). Опубликован в 1884 г. В «Вудстоке» В. Скотта речь идет о ястребах. В одном из имевшихся у Пушкина собраний пословиц (изд. 1770 г.) им отмечена пословица: «Ворон ворону глаза не выклюнет; а хоть и выклюнет, да не вытащит».