Поиск по творчеству и критике
Cлово "WANDERER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 7кб.
2. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 2. 1824-1837. Библиография
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 14.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мэтьюрин, Матюрин, Метьюрин (Maturin) Чарлз Роберт (1780–1824)
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: разказываетъ повесть о последнемъ ея обитателе. ——— Было лето, и солнце взошло ужъ высоко — Съ югу поля неясно блистали сквозь паръ, Но вся северная сторона возвышаясь въ ясномъ воздухе являла далече 1 (far off, au loin) поверхность запятнанную 2 тенями (brooding, couvant) облаковъ тенями, лежащими по своимъ местамъ недвижно и определенно, между тихими лучами яркаго и веселаго солнца — приятнаго тому кто на мягкий холодной мохъ простиралъ безпечные члены, передъ великой пещерой, коей каменистый (ceiling, plafond) кровля 3 простирала сумракъ (of its own, отъ себя самихъ) широкую тень, въ коей (wren roitelet) пташки поютъ — Покаместь дремлющий человекъ (with side long eye) косымъ долгимъ взоромъ глядитъ на зрелище силою сего наклоненнаго убежища простертаго до самаго прелестнейш<аго> 4 отдаления — Не такова была участь моя, но я скоро надеялся найти столь же приятное убежище и столь живую радость — Черезъ пустую и широкую (common) деревню шелъ я (baffled amusé) томными шагами по скользкому грунду — Не могла моя слабая рука отогнать (the host, l’armée) толпу мошекъ (gathering) вьющихся около моего лица и со мною неразлучныхъ пока я шелъ — Примечания Автограф карандашом находится в тетради № 2374, лл. 31 2 и 31 1 (верхом вниз). Заглавие и первые семь слов напечатаны впервые у Я IX, 644. Затем вдвое больше было напечатано в М 2 II, 495, и тоже в В IV, 352, и несколько меньше в примеч. В V, LIII. Впервые полностью весь текст напечатан Н. В. Яковлевым в статье его «Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта „Экскурсия“», в сборнике «Пушкин в мировой литературе», 1926, стр. 133. Там же впервые указано, что перевод Пушкина сделан с начала поэмы Вордсворта «The Excursion». Первый абзац сделан с прозаической ремарки, дальнейший текст с двадцати четырех начальных стихов...
2. Тыркова-Вильямс А.: Жизнь Пушкина. Том 2. 1824-1837. Библиография
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: и с прим. В. И. Саитова. Изд. Имп. Академии наук. В 3-х тт. СПб., 1906–1911. (Примечаний нет.) Пушкин. Письма. Под ред. и с прим. Б. Л. Модзалевского. Труды Пушкинского Дома Академии наук. Т. 1 – 2. М.; Л., 1926– 1928. Письма Пушкина к Е. М. Хитрово. Труды Пушкинского Дома. Л., 1927. Дневник Пушкина (1833–1835). Ред. и прим. Б. Л. Модзалевского. Госиздат. М.; Пг., 1923. А. С. Пушкин. Гаврилиада. Под ред. Б. Томашевского. Труды Пушкинского Дома. П. В. Анненков. А. С. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки его произведений. Изд. Общественная польза. СПб., 1873. Его же. А. С. Пушкин в Александровскую эпоху. СПб., 1874. Его же. Воспоминания и критические очерки. Т. 1–3. СПб., 1879-1881. П. В. Анненков и его друзья. Изд. Суворина. СПб., 1892. A. Барсуков. О Ганнибалах. – Русский Архив. 1891. П. И. Бартенев . Род и детство Пушкина. – Отечественные записки. 1853. Т. 91. Его же. Материалы для биографии Пушкина. 1855. Его же. Пушкин. – Московские ведомости. 1854 и 1855. Его же. О Пушкине. Рассказы кн. Веры Вяземской и Вяземского. Его же. К биографии Пушкина. СПб., 1888. Его же. Пушкин в южной России. М., 1914. Его же. Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей. Под ред. М. Цявловского. Изд. М. и С. Сабашниковых. М., 1925. Его же. XIX век. Т. 1. М., 1872. ...
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: и де Линар, И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон, 18 Который нам наводит сон, — 12 Все для мечтательницы нежной В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. 3—4 и X, 5 Ср.: Мэри Хейз, «Воспоминания Эммы Кортни» (Mary Hays. «Memoirs of Emma Courtney», 1796), т. I, гл 7: «…ко мне в руки попала „Элоиза“ Руссо. — Ах! с каким восторгом… я упивалась этим опасным, завораживающим сочинением!» 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре — частный учитель, «un petit bourgeois sans fortune» [448] . О его внешности нам мало что известно, за исключением того, что он близорук («la vue trop courte pour le service» [449] — ч. I, письмо XXXIV; прием, широко использовавшийся позднейшими авторами). Однажды ночью его ученица сознательно отдается ему, после...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Эпиграф, пункты I - IX
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: забвением жизни пустой и тревожной! Эта тема поднимается нашим поэтом вновь в гл. 4, XXXIX, 1, см. коммент. Второе восклицание — «Русь!» — является древним названием и лирическим сокращением слова «Россия». В дневнике Стендаля за 1837 г. я нашел следующую запись: «En 1799… le parti aristocrate attendait les Russes à Grenoble [Суворов был в Швейцарии] ils s'écriaient [341] : „О rus, quando ego te aspiciam!..“» (Journal. Paris, 1888 edn., App. VII). Стендаль избрал такой же эпиграф («О rus, quando ego te aspiciam!») для главы 31 («Сельские развлечения») своего романа «Красное и черное» (1831). Л. Гроссман в «Этюдах о Пушкине» (М., 1923, с. 53) сообщает, что нашел тот же каламбур в «Бьевриане» («Bievriana») издания 1799 г. Сборник, к которому обратился я, «Бьевриана, или Каламбуры маркиза де Бьевра» («Bievriana, ou Jeux de mots de M. de Bièvre», ed. Albénc Deville. Paris, 1800) Франсуа Жоржа Марешаля, маркиза де Бьевра (1747–1789), такой игры слов не содержит. В различных сборниках подобного рода многие остроты, приписываемые Бьевру, связаны с событиями, произошедшими уже после его смерти. В черновике, возможно относящемся к «Альбому Онегина» (см. строфу XIV «Альбома» в коммент. к гл. 7, XXII альтернативная строфа), анекдоты из «Бьеврианы» верно охарактеризованы как «площадные». I Деревня, где скучал Евгений, Была прелестный уголок; Там друг невинных наслаждений 4 Благословить бы небо мог. Господский дом уединенный, Горой от ветров огражденный, Стоял над речкою. Вдали 8 Пред ним пестрели и цвели Луга и нивы золотые, Мелькали сёлы; здесь и там Стада бродили по лугам, 12 И сени расширял густые Огромный, запущенный сад, Приют задумчивых дриад. Отголоски следующих мотивов из знаменитого стихотворения Пушкина...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Колриджа или Китса. Объясняется это, конечно, влиянием на английских поэтов XVIII в. французских принципов поэтики, среди коих главные: «хороший вкус», «здравый смысл», принятые эпитеты, примат родового термина, пренебрежение частным и т. д. Только вдавшись в эти изыскания, понимаешь, до чего лексикон Пушкина и поэтов его времени связан с той французской поэзией, которую Пушкин так поносил — и с которой он так сроднился. Словесная ткань ЕО по сравнению со словарем английских романтиков бедна и скромна. Настоящая жизнь пушкинских слов...
6. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1815-1825. Часть 14.
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: 1824 г.). — О С. Е. Раиче, бывшем в Одессе и вернувшемся в Москву, см. выше, стр. 276. — Посланные Жуковскому, но не попавшие в 1-е издание и напечатанные в «Сыне Отечества» 1820 г. (№ 38, стр. 229—231) Прибавления к «Руслану и Людмиле» вошли во 2-е издание поэмы, вышедшее в 1828 г. Экземпляр 1-го издания, с собственноручными поправками и переделками Пушкина, находится в Музее А. Ф. Онегина (в Париже), принадлежащем Пушкинскому Дому Академии Наук («Пушк. и его соврем.», вып. XII, стр. 25—26). — «Свежий сон» во 2-м издании изменено было в «какой-то сон». — О переделанном цензурою стихе: «Не много радостных ей дней» см. также в письме к Гнедичу от 27 сент. 1822 г. (№ 43, стр. 38). — «Я не властен сказать, я не должен сказать, я не смею сказать» — переделка стихов из баллады Жуковского «Замок Смальгольм»: «Я  не властен  притти, я  не должен  притти, Я  не смею  притти», — был  ответ ... — Бируков — цензор; см. выше, стр. 260. — В издании 1828 г. «Кавказского Пленника» повторен стих: На смертном  поле свой  бивак. — Говоря: «помнишь свое прелестное послание Давыдову», Пушкин имеет в виду стихи в послании кн. П. А. Вяземского к Д. В. Давыдову (1816 г.), в то время еще не появлявшемся в печати: Сказав  прости  очарованьям, На зло  пленительных  грехов, И упоительным  мечтаньям Весны, веселий ...
7. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Мэтьюрин, Матюрин, Метьюрин (Maturin) Чарлз Роберт (1780–1824)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: жанра, завершавшее его развитие и превосходившее др. его образцы серьезной филос. мыслью, облеченной в самые неожиданные и фантастические образы и формы. Герой романа, продавший душу дьяволу за долголетие и ставший в расплату вынужденным орудием инфернальных сил, обречен до смерти скитаться и творить зло, если только не найдет кого-н., кто примет на себя его сделку; однако все, кому он это предлагал, отвечали отказом даже в самые страшные, безвыходные, роковые моменты их жизни. В ряду «готических» романов «Мельмот Скиталец» выделяется разоблачительной характеристикой цивилизации устами главного персонажа в его беседах с людьми, ее обществ. установлений и этич. норм, человеческих слабостей и пороков, религ. фанатизма всех толков, и в этом плане «“мельмотизм” <...> воспринимался читателями 20-х гг. прошлого века прежде всего как насмешливое, едкое, подчас издевательское осуждение человеческих поступков и чувств, основанных на той нравственной системе, которая считает себя непогрешимой и самой справедливой, но на деле являющейся самообманом, питающимся несостоятельными иллюзиями, которыми тешат себя люди разных возрастов, исторических эпох или стран» (М. П. Алексеев). П. впервые прочел «Мельмота Скитальца» в фр. пер. не позднее 1823 в Одессе и остался от него под сильным впечатлением. В письме к А. Н. Раевскому от 15–22 окт. 1823 он упомянул о «мельмотическом» характере своего адресата (Акад. XIII, 71), за к-рым эта лит. романтическая маска прочно закрепилась в кругу друзей и знакомых П. (ср. письмо к П. от С. Г. Волконского от 18 окт. 1824 — Акад. XIII, 112). Эту же маску, близкую, в представлении П., «байроническому» типу, от к-рого она отличалась, вследствие «демонизма»,...