Поиск по творчеству и критике
Cлово "SEINER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
Входимость: 25. Размер: 82кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гюго, Юго (Hugo) Виктор-Мари (1802—1885)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Задек (Zadeck) Мартин, Задека Мартын
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
Входимость: 1. Размер: 63кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
6. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
7. Филин М. Д.: Ольга Калашникова - "Крепостная любовь" Пушкина. Глава шестая. Унылая пора
Входимость: 1. Размер: 25кб.
8. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции
Входимость: 1. Размер: 48кб.
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Орнамент — поэзия — миф — подсознание
Входимость: 1. Размер: 33кб.
10. Вересаев В. В.: К психологии Пушкинского творчества
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод]
Входимость: 25. Размер: 82кб.
Часть текста: Генералъ въ Имп<ераторской> Русской службе, кавал<еръ> орд<еновъ> Алекс<андра> Невск<аго> и Ан<ны>. Родомъ                                                                             въ былъ африканский арапъ изъ Абиссинии, сынъ тогдашния времена                                    въ сильнаго Владельца Абиссинии, столь гордаго своимъ произхождениемъ, что выводилъ оное прямо отъ Аннибала. Сей Владелецъ [Этотъ нрзбр ] былъ Вассаломъ Отом<анской> Имп<ерии> въ конце прошедшаго столетия, взбунтовавшагося противу Тур<ецкаго> Правл<ения>, вместе со многими другими князьями, утесненными налогами. После многихъ жаркихъ битвъ сила победила.                           8 летъ И сей Ганнибалъ какъ меньшой сынъ Влад<ельца>, вместе                                          юношами съ другими...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Гюго, Юго (Hugo) Виктор-Мари (1802—1885)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: так и в частных обменах мнениями Г. получил с конца 1820-х; живой интерес вызвали его поэтические сборники «Восточные мотивы» («Les Orientales», 1829) и «Осенние листья» («Les feuilles d’automne», 1831), романтические драмы «Кромвель» («Cromwell», 1827), «Эрнани» («Hernani», 1830) и «Марион Делорм» («Marion Delorme», соч. 1829, пост. 1831), романы «Последний день приговоренного к смерти» («Le dernier jour d’un condamné», 1829) и «Собор Парижской Богоматери» («Notre Dame de Paris», 1831); последний имел особенно громкий успех в России. Все эти произведения П. читал; он приобрел многие отдельные сочинения Г., вышедшие в 1827—1835 (Библиотека П. № 1003—1012, 1179, почти все полностью разрезаны, a «Les Orientales» имеют пометы; № 1003 — приобретена 10 августа 1835 — Лит. архив. Т. 1. С. 37); знакомился он и со статьями о Г. в имевшихся у него книгах (Там же. № 78, 1266, 1346, 1430). П. признавал у Г. «истинное дарование» («<Начало статьи о В. Гюго>», 1832 — Акад. XI, 219), видел в нем человека, «одаренного талантом» («<О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного рая”>», 1836 — Акад. XII, 138), считал его и Ш. -О.   Сент-Бёва (отдавая, впрочем,...
3. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Задек (Zadeck) Мартин, Задека Мартын
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: und merkwürdige Prophezeyung des berühmten Martin Zadecks, eines Schweitzers bey Solothurn der im 106ten Jahr seines Alters, vor seinem Tode den 20. Dezember, und nach seinem Tode den 22ten Dez. 1769. in Gegenwart seiner Freunde prophezeyet hat, auf gegenwärtige und zukünftige Zeiten»). Согласно приводимым в ней сведениям, З. родился в 1664 в швейцарском г. Золотурне, в 1739 удалился в Альпы и 30 лет вел жизнь отшельника, умер 20 декабря 1769. Предрекавшее, в частности, близкое падение Османской империи, это сочинение немедленно было замечено и переведено в России, находившейся в состоянии войны с Турцией (Примечания достойное предсказание славного Мартына Задека, которое он на сто шестом году от рождения, в Швейцарии при Золотурне, приятелям своим открыл 20 декабря 1769 года. СПб., 1770). Позднее в России этим псевдонимом воспользовался московский купец С. И. Комисаров, поставив его на титульный лист изданной им гадательной книги (Древний и новый всегдашний гадательный оракул, найденный после смерти одного стошестилетнего старца Мартина Задека... М., 1800; 3-е изд. М., 1821), в которой одним из разделов был сонник («Мартин Задек толкует сновидения»), заимствованный в основе своей из более ранней гадательной книги Льва Прохорова (Волшебное зеркало, открывающее секреты великого Алберта, и других знаменитых египетских мудрецов и астрономов... М., 1794; 4-е изд. М., 1814). Однако нет уверенности, что в «Евгении...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава пятая. Пункты XVI - XXVI
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: больших похоронах; Не видя тут ни капли толку, Глядит она тихонько в щелку, И что же! видит… за столом 8 Сидят чудовища кругом: Один в рогах, с собачьей мордой, Другой с петушьей головой, Здесь ведьма с козьей бородой, 12 Тут остов чопорный и гордый, Там карла с хвостиком, а вот Полу-журавль и полу-кот. 4 Как на больших похоронах… — Возможно, воспоминание о похоронах онегинского дяди (гл. 1, LIII), о которых Татьяна слышала от кого-то из присутствовавших там. Имеются в виду шумные поминки, пир, следующий за погребением. 7 И что же! видит… за столом… — Так в издании 1837 г., вместо: И что же видит?… за столом. 14 Полу-журавль и полу-кот. — Ср. у госпожи де Сталь о Фаусте («De l'Allemagne», pt. II, сh. 23): «Мефистофель ведет Фауста к ведьме, которая командует зверями, наполовину обезьянами и наполовину котами». Весьма странно, что Шлегель, помогавший госпоже Сталь в ее трудах, не поправил этой странной ошибки. Животное, описанное Гете в сцене «Hexenküche» [614] , не имеет ничего общего ни с «котом», ни с «полу-котом»; это всего лишь африканская длиннохвостая обезьяна {119} (Cercopithecus), eine Meerkatze [615] . Варианты Судя по исправлениям в черновиках (2370, л. 83–83 об.) и в беловой рукописи (ПБ 14), у Пушкина были немалые сложности в выборе своих зверей. (См. также вариант XVII.) 9—10 Отвергнутые чтения (2370, л. 83): Иной в рогах с...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты XXXI - XLI
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: робких учениц: 1 Письмо Татьяны предо мною… — Его появление в руках Пушкина, выступающего в качестве персонажа романа, может быть, в частности, объяснено тем, что оно было переписано для него Онегиным в Одессе, где в 1823–1824 гг. они предавались воспоминаниям о своих прошлых увлечениях, скрашивавших их прогулки по берегам Невы в 1820-м (см. «Путешествие Онегина», коммент. к гл. 8, рукопись, XXX) По ходу романа Пушкин приводит образчики сочинений всех троих главных персонажей: письмо Татьяны, последнюю элегию Ленского и письмо Онегина. 2 Его я свято берегу… — В переводе этого места на английский мне помогло французское выражение «je la conserve religieusement». 5—6 Кто ей внушал и эту нежность, / И слов любезную небрежность? — Ответ: Парни. См., например, его выражение в стихотворении «Следующий день» («Le Lendemain» m «Poésies érotiques», bk. I): Et ion âme plus attendrie S'abandonne nonchalamment Au délicieux sentiment D'une douce mélancolie что буквально переводится на язык русского романтика: «и умиленная душа предается небрежно сладостному чувству грусти нежной». 6 …любезную небрежность… — Галлицизм, aimable abandon. 7 …вздор… — В издании 1837 г. допущена опечатка:...
6. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава пятая. Пункты XIX - XXIX
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста:   Не можетъ; дверь толкнулъ Евгенiй:   И взорамъ адскихъ привиденiй   Явилась дева; ярый смехъ   8  Раздался дико; очи всехъ,   Копыта, хоботы кривые,   Хвосты хохлатые, клыки,   Усы, кровавы языки, 12  Рога и пальцы костяные,   Все указуетъ на нее,   И все кричатъ: мое! мое! 9–14 В этом босховском собрании «усы» в начале строки 11 могут означать усы какого-нибудь животного из семейства кошачьих или усики-щупальца какого-то членистоногого, равно как и усы сказочного великана-людоеда. Отдельные части тела слона и кабана, хвост дьявольского пуделя или льва — все это может быть отдаленным отражением расхожих представлений о мире средневековья. 13 Всё указует. «Всё указывает», «вся [толпа] указывает» — это та же самая идиоматическая форма, как и в начальной фразе строфы XXI главы Первой: «Всё хлопает». XX     Мое! сказалъ Евгенiй грозно,   И шайка вся сокрылась вдругъ;   Осталася во тме морозной   4  Младая дева съ нимъ самъ-другъ;   Онегинъ тихо увлекаетъ   Татьяну въ уголъ и слагаетъ   Ее на шаткую скамью   8  И клонитъ голову свою   Къ ней на плечо; вдругъ Ольга входитъ,   За нею Ленской; светъ блеснулъ;   Онегинъ руку замахнулъ 12  И дико онъ очами бродитъ,   И незванныхъ гостей бранитъ:   Татьяна чуть жива лежитъ....
7. Филин М. Д.: Ольга Калашникова - "Крепостная любовь" Пушкина. Глава шестая. Унылая пора
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: любовь" Пушкина Глава шестая. Унылая пора Глава шестая УНЫЛАЯ ПОРА Где время то?.. Эда «Вот уж неделю как я в Болдине, — отчитывался поэт перед madame Pouchkine 8 октября 1833 года, — привожу в порядок мои записки о Пут<ачёве>, а стихи пока ещё спят» (XV, 85). В первые дни месяца он, полагаем, побывал на сельском кладбище [184] ; провёл деловые и нравоучительные беседы с Михайлой Калашниковым; свиделся и с его дочерью. Откладывать давно назревшую развязку, творить в напряжённом ожидании тягостного момента Пушкину не хотелось. Короткая аудиенция с привкусом мелодрамы прошла, скорее всего, вполне пристойно. Коллежская советница Ольга Ключарёва (намедни похоронившая второго ребёнка и снова бывшая в обременении) получила от коллежского советника Александра Пушкина — как говорится, за всё про всё — солидную пачку ассигнаций [185] . (Такую уйму денег Ольга Михайлова отродясь не видывала.) Взамен поэт, похоже, обязал её прекратить почтовые сношения [186] . Толковать с Ольгой о чём-либо ещё Пушкину было некогда: ведь сюда, в Болдино, он «уехал писать» — так, как три года назад, «роман за романом, поэму за поэмой» (XV, 81),  — а не пустословить. На том они и раскланялись. А ...
8. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции
Входимость: 1. Размер: 48кб.
Часть текста: Вклад Бахтина/Волошинова в теорию текстовой интерференции ВКЛАД БАХТИНА/ВОЛОШИНОВА В ТЕОРИЮ ТЕКСТОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ [386] Несобственно–прямая речь и ее исследование Есть художественные приемы, которые снова и снова привлекают интерес теоретиков. Такие приемы обладают сложной структурой, требуют рассмотрения с разных функциональных сторон и играют центральную роль в смысловом построении произведения. Не поддаваясь окончательному, всех удовлетворяющему объяснению, они наталкивают ученых на образование все новых моделей и являются катализатором дееспособности сменяющих друг друга теорий. Один из этих приемов — метафора. Место, занимаемое метафорой в поэзии, в повествовательной прозе предоставлено тому приему, который условно называется «несобственно–прямая речь» (в дальнейшем: нпр), «erlebte Rede», «style indirect libre», «reported speech». Метафору и нпр соединяют общие структурные свойства. Обоим приемам присуща двойственность. Также в обоих приемах имеет место интерференция. В то время как в метафоре совмещаются две предметные сферы, в нпр интерферируют два текста: текст изображающего рассказчика накладывается на текст изображаемого персонажа. Нпр далеко не единственное, но самое важное и самое характерное проявление того феномена, который я предлагаю назвать текстовой интерференцией. [387] Уже здесь может возникнуть вопрос: при чем тут понятие текста, а не речи, не слова или не голоса? Интерферируют в нпр не отдельные слова или высказывания, а целые тексты, контексты с их своеобразными...
9. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Орнамент — поэзия — миф — подсознание
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: по праву следует назвать мифическим. [560] При этом мы исходим из того, что в орнаментальной прозе модернизма и повествовательный текст, и изображаемый мир подвергаются воздействию поэтических структур, отображающих строй мифического мышления и соответствующих логике подсознательного. Мысль о связи, существующей между орнаментализмом, поэзией, мифом и подсознанием, мысль, соответствующая культурной автомодели эпохи модернизма и проявляющаяся в разных областях культуры, таких как художественная литература, поэтика, философия, психология, далее будет развернута в виде тезисов. [561] 1. Реализм и его научно–эмпирическая модель действительности сказывались в преобладании фиктивно–нарративного принципа с установкой на миметическую вероятность изображаемого мира, психологическое правдоподобие внешних и ментальных действий и событийность сюжета, т. е. дееспособность человека и изменяемость его мира. Модернизм отвергает реалистическую модель из‑за ее рационалистической редуцированности. [562] Критика реализма модернизмом затрагивает два аспекта этой редукции. Если в символизме критикуется отрицание реализмом сверхъестественного, ограничение миропостижения доступным разумному субъекту знанием и пониманием, то авангард старается преодолеть недооценку дорационального, интуитивно–физиологического, стихийной...
10. Вересаев В. В.: К психологии Пушкинского творчества
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: что я в нем не найду того, чего искал. Что я в нем нашел, об этом расскажет предлагаемая книга. Москва. 26 февр. 1929 г. К психологии Пушкинского творчества (В связи с вопросом о датировке элегии на смерть Амалии Ризнич)   В 1823--1824 годах, в Одессе, Пушкин сильно увлекался эксцентрическою красавицей-итальянкой Амалией Ризнич, женою одесского негоцианта. Весною 1824 года она уехала за границу, бросила мужа для любовника и в начале 1825 года умерла в Италии, покинутая любовником,-- как рассказывали,-- в нищете. Пушкин написал на ее смерть элегию: Под небом голубым страны своей родной Она томилась, увядала... Увяла, наконец, и верно надо мной Младая тень уже летала; Но недоступная черта меж нами есть. Напрасно чувство возбуждал я: Из равнодушных уст я слышал смерти весть, И равнодушно ей внимал я. Так вот кого любил я пламенной душой, С таким тяжелым напряженьем, С такою нежною, томительной тоской, С таким безумством и мученьем! Где муки, где любовь? Увы, в душе моей Для бедной, легковерной тени, Для сладкой памяти невозвратимых дней Не нахожу ни слез, ни пени. Элегия была напечатана в "Северных цветах" Дельвига на 1828 год и затем при жизни Пушкина была перепечатана во второй части собрания его стихотворений в 1829 г. Как в этих изданиях, так и в посмертном, элегия датирована 1825 годом. П. В. Янненков, подготовляя свое известное издание сочинений Пушкина, нашел в его бумагах подлинник элегии. Над элегией стояло: "29 июля 1826**, а под нею - следующие две строки: Усл. о см. 25. У. о с. Р. П. М. К. Б. 24. То-есть: "Услышал о смерти (Ризнич) - 25. Услышал о смерти Рылеева, Пестеля, Муравьева, Каховского, Бестужева - 24". Смысл второй цифры бесспорен: декабристы были казнены...