Поиск по творчеству и критике
Cлово "RENARD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 15. Размер: 36кб.
2. История русского народа: Сочинение Н. Полевого
Входимость: 2. Размер: 15кб.
3. Вольперт Л.: Опыт реконструкции одного пушкинского замысла (К проблеме зарождения гипотезы)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
4. Тынянов Ю.Н.: "Пушкин". Часть первая. Детство. Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 36кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 15. Размер: 36кб.
Часть текста: grande issue Entre Renard et Isangrin Qui moult dura et bien fut dure ___ C’etoit pure guerre de deux barons <15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor Mainte mêllé et maint combat Eut lieu entre eux. C’est vrai: Des apresent je comenceroi l’histoire. Et de la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont j’ôse et doit en parler. En                  science, livre rouge [Et] une grant letre vermeille Là je trouvai mainte merveille                              un <35> Si je ne l’eu trouvé en livre J’eus tenu pour ivre celui Qui diroit avoir eu telle aventure...
2. История русского народа: Сочинение Н. Полевого
Входимость: 2. Размер: 15кб.
Часть текста: народа: Сочинение Н. Полевого ИСТОРИЯ РУССКОГО НАРОДА сочинение  Николая  Полевого.  Том  I.— M.  в  типогр.  Августа  Семена,  1829  (LXXXII — 368  стр.,  в  8-ю  д.  л.). В  конце  книги  приложена  таблица,  содержащая  в  себе  генеалогическую  роспись  русских  князей с 862 по 1055 год. * Статья I Мы не охотники разбирать заглавия и предисловия книг, о коих обязываемся отдавать отчет публике; но перед нами первый том «Истории русского народа», соч. г. Полевым, и поневоле должны мы остановиться на первой строке посвящения: Г-ну Нибуру, первому историку нашего века . Спрашивается: кем и каким образом г. Полевой уполномочен назначать места писателям, заслужившим всемирную известность? должен ли г. Нибур быть благодарен г. Полевому за милостивое производство в первые историки нашего века, не в пример другим? Нет ли тут со стороны г. Полевого излишней самонадеянности? Зачем с первой страницы вооружать уже на себя читателя, всегда недоверчивого к выходкам авторского самолюбия и предубежденного против нескромности? Самое посвящение, вероятно, не помирит его с г. Полевым. В нем господствует единая мысль, единое слово: Я , еще более неловкое, чем ненавистное Я . Послушаем г....
3. Вольперт Л.: Опыт реконструкции одного пушкинского замысла (К проблеме зарождения гипотезы)
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: в своей биографии А. С. Пушкина, раскрыв многообразие поисков поэта в период после 14 декабря, описал на этом фоне бурное кипение мысли: «…замыслы сменялись новыми замыслами, мысль обгоняла возможность их воплощения» 1 . О замыслах Пушкина написано немало, для размышлений над ними почти всегда имелось фактологическое основание — свидетельство самого поэта. Оно могло быть в письме, заметке, в форме записи на клочке бумаги. Например, на оборотной стороне автографа стихотворения «Под небом голубым страны своей родной…» (1826) оказался загадочный черновой список, прочитанный в ХХ в. пушкинистами как перечисление замыслов драматических произведений. Работая над ним, Ю. М. Лотман оригинально реконструировал сюжеты об Иисусе, о Клеопатре, отрефлектировал отрывок «Повесть из римской жизни» 2 . В основном, это были планы художественных произведений. Однако по отношению к культуре самой близкой Пушкину (после России) страны — Франции — замыслы не ограничивались словесностью: Пушкин намеревался создать труды по истории Французской революции и по истории французской литературы. О первом осталось свидетельство самого поэта (см. об этом ниже); второй же, как...
4. Тынянов Ю.Н.: "Пушкин". Часть первая. Детство. Глава четвертая
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: платки, и несколько раз мать заставала его грызущим ногти. Впрочем, последнее он, несомненно, перенял от самой матери. Мать подолгу смотрела на него, когда он замечал это, отводила взгляд. Дяденька Петр Абрамович был прав, он был решительно похож на деда, на Осипа Абрамыча; она не помнила отца и с детства боялась его имени; Марью Алексеевну она не спрашивала, но всем существом понимала и чувствовала: сын пошел в него - и ни в кого другого. Она стала прикалывать булавками носовой платок, который мальчик терял. Это было неудобно, и он начал обходиться без платка. Она стала связывать ему руки поясом, чтобы он не грыз ногтей. Неизвестно, как и откуда могли прийти опасности, проявиться дурные и странные черты у этого мальчика, похожего на своего деда. Мальчик не плакал, толстые губы его дрожали, он наблюдал за матерью. Вообще он обещал быть дичком. Тетка Анна Львовна верхним чутьем все это почуяла. Она теперь часто бывала у них. Брат Василий был временно спасен, в Париже, приходилось спасать брата Сергея. Надине она ничего не говорила, но все кругом подмечала, все непорядки. Если к столу подавали, случалось,...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем внимание к ним. Культурная и общественная среда, в которой рос и воспитывался, жил и творил П., неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций, которым подвергались, впрочем, и другие национальные литературы XVIII в. Здесь сказался быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции, в результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский. Со времени революции Франция привлекала к себе обостренное, особо пристальное внимание. Исключительна осведомленность П. и его современников в фактах французской жизни, начиная с быта и явлений, казалось бы, местного французского значения и кончая литературой, политикой и всеми проявлениями интеллектуальной жизни. Французские газеты и журналы...
6. Беллизар — Пушкину А. С., 24 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: 24 марта 1836 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1162. Ф. M. Беллизар — Пушкину. 24 марта 1836 г. Петербург. F d . BELLIZARD et Cie. Libraires — Editeurs — Commissionnaires , A St.-Pétersbourg, maison de l’église hollandaise, près du Pont de Police, A Paris, rue de Verneuil, № 1 bis Monsieur, Les prières que nous vous avons adressées plusieurs fois restées toujours sans résultat, nous forcent à réitérer une démarche qui ne peut vous être plus importune qu’elle ne nous est désagréable. Vous trouverez sous ce pli le relevé général de notre compte, duquel il résulte que Vous nous devez encore 1100 r. sur nos fournitures de 1834 ! et, à très peu de choses près, — pareille somme pour nos fournitures de 1835. — C’est en Novembre de l’année d-re que nous avons reçu 466. 38 à compte sur l’année 1834. — Si ce mode de paiement devait être suivi dans l’avenir, nos comptes ne se régleraient plus que trois ans après les fournitures, or, dans ce cas, la [perte] seule accumulation des intérêts nous constituerait en perte. Nous ne négligeons rien pour satisfaire les...