Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUARRY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 106. Воронъ ворону глаза не выклюнетъ — Шотландская пословица, приведенная В. Ск<оттомъ> въ Woodstock. 1 Примечания Запись на обороте четвертого листа черновика письма Пушкина к П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 г. ( ПБЛ. См. РП , 41, № 112). Впервые напечатано П. И. Бартеневым в РА 1884, № 4, стр. 455, и перепечатывалось в собраниях писем Пушкина. Как уже указал Д. П. Якубович (статья «Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтер Скотта» в книге «Пушкин в мировой литературе», Гиз, 1926, стр. 381), Пушкин имеет в виду предисловие к роману. В книге «Woodstock or The Cavalier. A tale of the year sixteen hundred and fifty-one». Paris 1832 («Вудсток или Кавалер. Рассказ из 1651 года», Париж 1832) на стр. XXXIX предисловия соответствующее место читается: «Hawks, we say, in Scotland, ought not to pick out hawks’ eyes or tire upon each other’s quarry», то есть «Ястребы, говорим мы в Шотландии, не должны выклевывать глаза ястребам или охотиться за добычей друг друга». В имеющейся в библиотеке Пушкина книге — «Собрание 4291 древних российских пословиц», М. 1770, — среди многих отмеченных крестиком на поле карандашом пословиц есть и такая: «Ворон ворону глаза не выклюнет; а хоть и выклюнет, да не вытащит» (см. ПС IX—X, 96). Сноски 1 Вудсток.