Поиск по творчеству и критике
Cлово "OBTAIN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ан. Н. Вульф
Входимость: 5. Размер: 8кб.
2. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 1. Размер: 50кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ан. Н. Вульф
Входимость: 5. Размер: 8кб.
Часть текста: факсимиле записи дано в издании ВПД 1914, стр. 9. Нами печатается по автографу. Русские стихи являются отрывком из XLVI строфы шестой главы «Евгения Онегина». Английский стих найден мною у Кольриджа 1 в его книге «The Friend. A Series of Essays; the third Landing-Place» («Друг. Ряд опытов; третье место высадки») (издано впервые в 1809—1810 гг.; по изд. 1910 г., стр. 348), где среди прозаического текста имеется довольно много стихотворных цитат из разных поэтов. Здесь приведено целиком, но без заглавия, стихотворение «Complaint» («Жалоба») 1809 г., включенное Кольриджем в его сборник «Sibylline leaves, IV», 1817 («Листы сивилл»). Привожу первое пятистишие, в котором заключается жалоба. Остальные десять стихов содержат возражение друга. How seldom, friend! a good great man inherits Honour or wealth with all his worth and pains; It sounds, like stories from the land of spirits, If any man obtain that which he merits Or any merit that which he obtains. Перевод: 2 Как редко, друг, достойный великий человек получает в награду Почести или богатство, несмотря на все свои достоинства и труды; Это звучит, как сказка из страны духов, Если кто-нибудь получает то,...
2. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод]
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: запятнанную 2 тенями (brooding, couvant) облаковъ тенями, лежащими по своимъ местамъ недвижно и определенно, между тихими лучами яркаго и веселаго солнца — приятнаго тому кто на мягкий холодной мохъ простиралъ безпечные члены, передъ великой пещерой, коей каменистый (ceiling, plafond) кровля 3 простирала сумракъ (of its own, отъ себя самихъ) широкую тень, въ коей (wren roitelet) пташки поютъ — Покаместь дремлющий человекъ (with side long eye) косымъ долгимъ взоромъ глядитъ на зрелище силою сего наклоненнаго убежища простертаго до самаго прелестнейш<аго> 4 отдаления — Не такова была участь моя, но я скоро надеялся найти столь же приятное убежище и столь живую радость — Черезъ пустую и широкую (common) деревню шелъ я (baffled amusé) томными шагами по скользкому грунду — Не могла моя слабая рука отогнать (the host, l’armée) толпу мошекъ (gathering) вьющихся около моего лица и со мною неразлучныхъ пока я шелъ — Примечания Автограф карандашом находится в тетради № 2374, лл. 31 2 и 31 1 (верхом вниз). Заглавие и первые семь слов напечатаны впервые у Я IX, 644. Затем вдвое больше было напечатано в М 2 II, 495, и тоже в В IV, 352, и несколько меньше в примеч. В V, LIII. Впервые полностью весь текст напечатан Н. В. Яковлевым в статье его «Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта „Экскурсия“», в сборнике «Пушкин в мировой литературе», 1926, стр. 133. Там же впервые указано, что перевод Пушкина сделан с начала поэмы Вордсворта «The Excursion». Первый абзац сделан с прозаической ремарки, дальнейший текст с двадцати четырех начальных стихов...
3. Левинтон Г.: Отрывки из писем, мысли и замечания (Из пушкиноведческих маргиналий)
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: (в другом грамматическом времени) рифмуются в анонимной эпиграмме на Николая I, предположительно датируемой 1826 г. Едва царем он стал, То разом начудесил : Сто двадцать человек тотчас в Сибирь сослал Да пятерых повесил 3 . Правда эта же рифма появляется у Пушкина ранее в наброске перевода сказки Вольтера "Se qui plait au dames" ("Короче дни, а ночи доле"): И дабы впредь не смел чудесить , Поймавши истинно повесить И живота весьма лишить (II, 286). Набросок датируется 1825 г., не ранее 20-х чисел июля, - тогда Пушкин, по понятным причинам, знать этой эпиграммы не мог. С другой стороны, столь же вероятно, что при повторном употреблении этой (по существу оставшейся неиспользованной) рифмы, на этот раз не в 4-ст. ямбе, а в 4-ст. хорее, характерном для пушкинских "сказок из жизни царей" 4 , он как раз должен был знать эпиграмму (за это время успели произойти и описанные в ней события, и появиться сама эпиграмма). Две детали, хотя и незначительные, отличают второе употребление рифмы от первого и сближают его с эпиграммой. Во-первых, в "Сказке о царе Салтане" рядом с рифмующимися словами также появляется слово царь , а именно, в сочетании царь-отец с забавной двусмыслицей: 'именование царя' ( царь-батюшка и др. вплоть до титула Петра отец отечества , прокомментированного в свое время Б. А. Успенским 5 ), и 'царь, ставший отцом'. Во-вторых, в двух употреблениях одной рифмы (в переводе из Вольтера и в "Сказке о царе Салтане") семантические отношения между рифмующимися глаголами - противоположные. В вольтеровской сказке чудесить и повесить выступают как...