Поиск по творчеству и критике
Cлово "JOKE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Шекспир, Шекеспир (Shakespeare) Уильям (1564–1616)
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: На рубеже XVIII и XIX вв. творческое наследие Ш. стало в европейских литератуpax знаменем искусства, свободного от канонов и ограничений классицизма. В России время наиболее активного усвоения Ш. — 1820-е – 1840-е. Однако на русской сцене до середины 1830-х трагедии Ш. ставились в вольных переложениях французских классицистских переделок Ж. Ф. Дюсиса (Ducis, 1733–1816). Знакомство П. с Ш. в основном началось во время южной ссылки, когда он осознал необходимость освоения английской литературы, хотя он мог знать о нем и до этого из отзывов французских писателей (например, Вольтера ). В апреле – первой половине мая (?) 1824 П. писал П. А. Вяземскому: «... читая Шекспира и Библию, святый дух иногда мне по сердцу, но предпочитаю Гете и Шекспира» (Акад. XIII, 92), а в письме Н. Н. Раевскому-сыну от второй половины июля (после 19) 1825 он признавался: «... до чего изумителен Шекспир! не могу прийти в себя»; «Читайте Шекспира [это мой постоянный припев]» (Акад. XIII, 197, 408, подлинник по-французски). Не владея в молодости достаточно английским языком, П. первоначально знакомился с Ш. главным образом по переводам П. Летурнера (1736–1788), исправл. и переизд. Ф. Гизо (1787–1874) и А. Пишо (1796–1877): Œuvres complètes de Shakspeare, trad. de 1’anglais par Letourneur / Nouv. éd., rev. et corr., par F. Guizot et A. P[ichot], traducteur de Lord Byron (Paris, 1821. 13 t.; в библиотеке П. сохранилось тит. изд. 1827: Библиотека П. № 1389). Впоследствии П. признал этот перевод несовершенным и...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Кольридж (Coleridge) Сэмюэл Тейлор (1772—1834)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: Ballads», 1798; 2-е изд. с предисл., 1800) Вордсворт «поставил целью придать прелесть новизны повседневному», изображая «события и персонажи, какие можно было бы обнаружить в любой деревне и ее окрестностях, где только отыщется чувствительный и склонный к размышлениям ум, готовый их отыскать или заметить их появление»; К. «должен был направить <...> усилия на лица и характеры сверхъестественные или по крайней мере романтические», наделяя «эти призраки воображения человекоподобием и убедительностью, чтобы вызвать у читателей ту готовность к временному отказу от недоверия, которая и составляет поэтическую веру» ( Колъридж   С.   Т. Избр. тр. / Сост. В. М. Герман; Вступ. ст. Н. Я. Дьяконовой, Г. В. Яковлевой. М., 1987. С. 98). К. отличали богатая поэтич. фантазия и совершенная техника стиха (разнообразие размеров, звукопись и др.). Ко времени Михайловской ссылки П. уже, видимо, знал о К. понаслышке, например из замечаний и сатирич. выпадов Байрона , в частности в «Дон Жуане» (песни I, III). В примеч. к песни I, 90 во фр. пер., по к-рому П. знакомился с этой поэмой, о Вордсворте и К. говорилось, что они «не лишены ни воображения, ни поэтического таланта, но временами отличаются смешной глупостью» ( Byron G. (Euvres complètes / Trad, de 1’anglais par A. -E. Chastopalli [A. Pichot et E. de Salle]. 2 d éd., rev., corr. et augm. de plusieurs poëmes. Paris, 1820. T. 2. P. 170). В письме к П. от 10 мая 1825 Н. Н. Раевский-сын упомянул англ. поэта как хорошо им обоим известное имя («Должно быть, он (И. И. Козлов) знает английский язык и изучал Кольриджа» — Акад. XIII, 173; подлинник по-фр.). Однако в...