Поиск по творчеству и критике
Cлово "JALOUSIE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Папесса Иоанна ("La fille d'un honnette artisan...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 1. Размер: 13кб.
3. Вульф — Пушкину А. С., конец февраля — 8 марта 1826
Входимость: 1. Размер: 13кб.
4. Пушкин — Вульф А. Н., 21 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Анненков П. В.: Пушкин в Александровскую эпоху. III. К истории работ над Пушкиным. IV. Литературные проекты А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 78кб.
6. Овсянико-Куликовский Д. Н.: Из книги "А.С. Пушкин". II. "Драматические опыты". Психология злых страстей
Входимость: 1. Размер: 57кб.
7. В. Розанов. Кое-что новое о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 19кб.
8. Пильщиков И. А., Шапир М. И.: Стихотворец и публика в пушкинском отрывке "Не смотря на великие преимущества... "
Входимость: 1. Размер: 13кб.
9. Пушкин — Керн А. П., 22 сентября 1825
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Гости съезжались на дачу...
Входимость: 1. Размер: 20кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Папесса Иоанна ("La fille d'un honnette artisan...")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: étonné du son savoir, la mère, vulgaire, n'y voyant rien de bon. Gilbert invite un savant à venir voir sa fille — le prodige de famille. Préparatifs — où la mère est seule à tuire tout. La passion du savoir. Le savant (le démon du savoir) arrive au milieu de tout le monde invité par Gilbert. Il ne parle qu'avec Jeanne et s'en va. Commérage des femmes, joie du père — souci et orgueil de la fille. Elle fuit pour aller en Angleterre étudier à l'université. Elle devant St. Simon. L'ambition. Acte II En récit: Jeanne à l'université, sous le nom de Jean de Mayence. Elle se lie avec un jeune gentilhomme espagnol. Amour, jalousie, duel. Jeanne soutient une thèse et est faite docteur. — Jeanne prieur d'un couvent; règle austère qu'elle y établit. Les moines se plaignent... Jeanne à Rome, cardinal; le pape meurt. — Conclave, — elle est faite pape — Acte III Jeanne commence à s'ennuyer. Arrive l'ambassadeur d'Espagne, son condisciple. Leur reconnaissance. Elle le menace de l'Inquisition, et lui d'un éclat. Il pénètre...
2. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 18. Le duc de Saxe en mourant laissa [son] l’Empereur Othon, son frère, tuteur de ses trois enfants, avec pouvoir de donner le duché au plus digne. Berald devint le favori & le confident de l’Empereur & le Joconde de la cour. Othon le chargea d’aller en Arragon pour y épouser en son nom la Princesse Marianne: en attendant l’Emp. fesoit la cour à Cunégonde fille du Prince de Mons en Hainaut. Ne pouvant en venir à bout il pria Berald de tacher de la séduire et de la lui faire avoir. Cunégonde devint effectivement amoureuse de Berald et l’avoua à Othon. Celui-ci somma son confident de lui tenir parole, Berald y consentit mais la vertueuse Cunégonde eut l’art de lui persuader que son amour prétendu n’etoit de sa part qu’un artifice afin de faire rougir Othon de ses fureurs. elle conjura Berald de faire semblant d’être vraiment amoureux, & celui-ci y consentit encore. l’Empereur étonné de son changement devient jaloux, lui promet de le fiancer et [le fait p] lui ordonne de partir pour l’Arragon. le jour du départ, l’Empereur écrit au nom de Berald une lettre à Cunégonde dans la quelle il lui demande un rendez-vous. Felicime remet le billet et exorte sa maitresse à l’accorder — Cunégonde indigné la chasse et écrit avec un page à Bérald en le priant d’avoir pitié...
3. Вульф — Пушкину А. С., конец февраля — 8 марта 1826
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: au juste sur votre compte — longtemps j'ai balancé si je vous écrirai avant de recevoir une lettre de vous; mais comme la réflexion ne me sert jamais de rien, j'ai fini par céder au désir que j'avais de vous écrire. Mais par quoi commencerais-je et que vous dirais-je. Je crains et je ne puis laisser aller ma plume; Dieu, pourquoi ne suis-je pas partie avant, pourquoi — mais non, mes 1 regrets ne servent à rien — ils ne seront peut-être [pour vous] qu'un triomphe pour votre vanité, il est très probable que vous ne vous rappelez plus les derniers jours que nous avons passés ensemble. Je suis fâchée de ne vous avoir pas écrit les premiers jours de mon arrivée, ma lettre aurait été charmante; mais aujourd'hui cela m'est impossible, je ne puis être que tendre et je crois que je finirai par déchirer cette lettre. [Il est presque] Savez vous que je pleure en vous écrivant, cela me compromet, je le sens; mais c'est plus fort que moi, je ne puis me vaincre. Il est presque sûr que je reste ici, ma chère Mère l'a arrangé sans me demander mon avis — elle dit que c'est une grande inconséquence de ma part de ne pas vouloir rester maintenant quand en hiver je voulais partir seule même! Voyez que vous êtes fautif de tout vous-même — dois-je maudire ou bénir la providence de vous avoir envoyé [sur mon chemin] à Trigorsk? — Si encore vous m'en voudrez d'être restée ici, vous serez un monstre après cela, — entendez vous, Monsieur. Je ferai tout mon possible de ne pas rester, je vous donne ma parole, et si je ne réussis pas,...
4. Пушкин — Вульф А. Н., 21 июля 1825
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: bien tristement: vous voyez que je tiens parole. Hé bien! êtes vous à Riga? avez vous fait des conquêtes? vous marierez-vous bientôt? Avez vous trouvé des Houlans? mandez-moi tout cela dans le plus grand détail, car vous savez que malgré mes mauvaises plaisanteries, je m’intéresse véritablement à tout ce que vous concerne. Je voulais vous gronder, mais je n’en ai pas le courage à une distance si respectueuse. Pour de la morale et des conseils, vous en aurez. Ecoutez bien — 1) Au nom du ciel, ne soyez étourdie qu’avec vos amis (au masculin), ceux-ci n’en profiteront que pour leur propre compte, au lieu que les amies vous feront du tort; car mettez-vous dans la tête que toutes sont aussi vaines et aussi bavardes que vousmême. 2) Portez des robes courtes, car vous avez de très jolis pieds, et ne vous ébouriffez pas les tempes quand même ça serait la mode, puisque vous avez le malheur d’avoir une figure ronde. 3) Vous êtes devenue bien savante depuis quelque temps, mais n’en faites pas semblant, et si un houlan vous dit, что с вами нездорово вальсировать, ne riez pas, ne minaudez pas, ne paraissez pas en être fière; mouchez-vous, détournez la tête et parlez d’autre chose. 4) N’oubliez pas la dernière édition de Byron. Savez vous pourquoi je voulais vous gronder? non? La fille perverse, sans sentiment et sans etc. ...et vos promesses donc, les avez vous tenues? allons, je ne vous en parlerai plus et je vous pardonne, d’autant plus que je ne m’en suis souvenu moi-même qu’après votre départ. C’est singulier — où donc avais-je ma tête? Sur ce, parlons d’autres choses. Tout Trigorsky chante. Не мила ей прелесть NB: ночи, et cela me serre le coeur, hier M-r...
5. Анненков П. В.: Пушкин в Александровскую эпоху. III. К истории работ над Пушкиным. IV. Литературные проекты А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: его таланта и то же отражение его задушевной мысли, как и на последних. Программы его не имеют ничего общего с теми брульонами, первоначальными очерками, которые встречаются у многих писателей и которые становятся немыми, бесполезными, а иногда и безобразными свидетелями человеческого труда, пока не пояснены и не поправлены самим произведением, о мучительном рождении которого возвещают. Брульоны и остатки Пушкина в большинстве случаев сами по себе полные картины, хотя, конечно, все образы их представляются еще в виде теней, бескровных призраков и окружены туманом, из которого уже никогда и не выйдут за безвозвратною отлучкой художника, их начертившего. Брульоны или программы Пушкина суть тоже создания своего рода, к какому бы отделу литературы ни относились, имеют ли в виду художественную задачу, или исторический трактат. Пример творческой программы первого рода дан Пушкиным в известных «Сценах из рыцарских времен», о которых будем еще много говорить. Это – полное драматическое представление из средневекового европейского быта, но вместе с тем это только «план», как сцены были и озаглавлены самим автором; пример второго рода творческой программы с целью произведения историко-политического трактата мы имели случай представить в статье «Общественные идеалы Пушкина» [99] . Теперь к ряду уже известных литературных проектов Пушкина прибавляем два новые: программу современного романа из Александровской эпохи (20-х годов) и короткую программу драмы, основной мотив которой взят из католической или, лучше, папской легенды о епископе-женщине, воцарившемся в Риме. Обе программы носят на себе тот, же осмысленный и выразительный отблеск глубокой и ясной мысли, какой присущ...
6. Овсянико-Куликовский Д. Н.: Из книги "А.С. Пушкин". II. "Драматические опыты". Психология злых страстей
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: страсти, исчерпана в монологах и репликах Сальери, а изображение и истолкование натуры и гения в лице Моцарта должно быть признано одним из самых удивительных, истинно гениальных откровений Пушкина. Единственный недочет, который можно уловить в пьесе, состоит в возможности одного недоразумения, не предотвращенного Пушкиным. Читателю может прийти в голову, будто сам Пушкин разделяет мнение Сальери, что Моцарт, как гений,-- "гуляка праздный", что его гениальность избавляет его от необходимости работать, совершенствоваться и его творчество обходится ему даром, являясь исключительно плодом какого-то "наития", какого-то непонятного чудесного "вдохновения". Собственно говоря, вся совокупность впечатлений, оставляемых в нас фигурою Моцарта, вовсе не уполномачивает нас так думать, но, с другой стороны, в пьесе нет указаний, которые бы опровергали мнение Сальери. А между тем оно совершенно ложно: гениальность есть особый тип умственного труда, а не праздности, и гений -- всегда труженик. Пушкин должен был знать это по собственному опыту. Но обратимся к вопросу о натуре гения, о его психологии, как она представлена Пушкиным в лице Моцарта и какою она рисуется нам в лице самого Пушкина. Психология гения - Моцарта - построена путем ее противопоставления натуре Сальери, это - антитеза гения и таланта. В основу антитезы положен психологический анализ зависти, омрачившей душу Сальери....
7. В. Розанов. Кое-что новое о Пушкине
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: него начали перепевать его темы, не находя более в круге их ни новой мысли, ни свежего чувства, ни оригинального слова. Всем стало ужасно скучно... После двух памятных торжеств над Пушкиным - московского и петербургского, имя поэта находится перед такою же опасною минутою человеческой изболтанности. Хочется о нем говорить, но нечего о нем говорить. Однако совершенно ли нечего? Где граница возможного и невозможного? Скажем так: о "Пушкине вообще" - нечего более говорить и не нужно более говорить; "Пушкин вообще" - так исчерпан, выговорен, обдуман, что на этих путях даже очень остроумный критик будет впадать только в болтовню. Нельзя собирать сто первого зерна ни с какого колоса. Но если формулы, характеристики, очерки "вообще" - не нужны, то наступает настоящее время для "Пушкина в подробностях". Крошечные его пьесы суть часто миры прелестного и глубокого. И заскучив, решительно заскучав над "Пушкиным, как человеком", "как национальным поэтом", "как гражданином" и т. д., и т. д., мы можем отдохнуть и насладиться, и надолго насладиться эстетически, идейно и философски просто над одною определенною страницею Пушкина. Здесь для остроумия критика, для историка, для мыслителя - продолжительная прохлада от зноя мысли, от суеты мысли; огромные темы для...
8. Пильщиков И. А., Шапир М. И.: Стихотворец и публика в пушкинском отрывке "Не смотря на великие преимущества... "
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: Шапир М. И.: Стихотворец и публика в пушкинском отрывке "Не смотря на великие преимущества... " Стихотворец и публика в пушкинском отрывке «Не смотря на великие преимущества...» (Дополнения к комментарию) * Пушкинский «Отрывок», ставший предметом специального разбора в заметках В. С. Листова (1983) и О. Б. Заславского (2003/2005), был написан осенью 1830 г., в период наибольшего разлада и взаимного охлаждения между поэтом, с одной стороны, читателями и критикой, с другой. Суть этого конфликта очень полно и точно выражена в сонете «Поэту» (1830), где идея прав и свобод литератора как частного человека и как художника парадоксальным образом воплощается в одной из самых несвободных стихотворных форм (ср. Непомнящий 1997: 210; Перцов 1998: 230—231, 243): Поэт! не дорожи любовию народной. Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм. Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный. Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник? Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник. По-видимому, в идее творческой свободы Пушкин усматривал какое-то скрытое противоречие — чем иначе объяснить, что всякий раз она требовала парадоксального оформления? Например, в «Египетских ночах», использовавших комментируемый «Отрывок», Импровизатор, чей промысел — продавать ...
9. Пушкин — Керн А. П., 22 сентября 1825
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: А. П., 22 сентября 1825 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 168. А. П. КЕРН. 22 сентября 1825 г. Из Михайловского в Ригу. Au nom du ciel n’envoyez pas à M-me Ossipof la lettre que vous avez trouvée dans votre paquet. Ne voyez-vous pas qu’elle était écrite uniquement pour votre édification particulière? Gardez-la pour vous ou vous allez nous brouiller. J’avais entrepris de faire votre paix, mais j’en désespère après vos dernières etourderics...... A propos — vous me jurez vos grands dieux que vous ne faites la coquette avec personne, et vous tutoyez votre cousin, vous lui dites: je méprise ta mère . C’est affreux; il fallait dire: votre mère , et méme il ne fallait dire rien du tout, car la phrase a diablement eu de l’effet. Jalousie à part, je vous conseille de rompre cette correspondance, en ami qui vous est véritablement dévoué sans phrases et sans simagrées. Je ne conçois pas quel est votre but de faire la coquette avec un jeune étudiant (qui n’est pas poète) à une distance aussi respectable. Quand il était près de vous, vous savez que je trouvais cela tout naturel — car il faut être raisonnable. Voilà qui est dit. N’est ce pas? point de correspondance — je vous réponds qu’il n’en sera pas moins amoureux. — Parlez-vous sérieusement en paraissant approuver mon projet? Annette en eu la chair de poule, et moi la tête m’en a tourné de joie; mai je ne crois pas au bonheur et cela est bien...
10. Гости съезжались на дачу...
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: ДАЧУ... I Гости съезжались на дачу ***. Зала наполнялась дамами и мужчинами, приехавшими в одно время из театра, где давали новую итальянскую оперу. Мало-помалу порядок установился. Дамы заняли свои места по диванам. Около их составился кружок мужчин. Висты учредились. Осталось на ногах несколько молодых людей; и смотр парижских литографий заменил общий разговор. На балконе сидело двое мужчин. Один из них, путешествующий испанец, казалось, живо наслаждался прелестию северной ночи. С восхищением глядел он на ясное, бледное небо, на величавую Неву, озаренную светом неизъяснимым, и на окрестные дачи, рисующиеся в прозрачном сумраке. «Как хороша ваша северная ночь,— сказал он наконец,— и как не жалеть об ее прелести даже под небом моего отечества?» — «Один из наших поэтов,— отвечал ему другой,— сравнил ее с русской белобрысой красавицей; признаюсь, что смуглая, черноглазая итальянка или испанка, исполненная живости и полуденной неги, более пленяет мое воображение. Впрочем, давнишний спор между la brune et la blonde <см. перевод> еще не решен. Но кстати: знаете ли вы, как одна иностранка изъясняла мне строгость и чистоту петербургских нравов? Она уверяла, что для любовных приключений наши зимние ночи слишком холодны, а летние слишком светлы».— Испанец улыбнулся. «Итак, благодаря влиянию климата,— сказал он,— Петербург есть обетованная земля красоты, любезности и беспорочности».—«Красота дело вкуса,— отвечал русский,— но нечего говорить об нашей любезности. Она не в моде; никто об ней и не думает. Женщины боятся прослыть кокетками, мужчины уронить свое достоинство. Все стараются быть ничтожными со вкусом и приличием. Что ж касается до чистоты нравов, то дабы не употребить во зло доверчивости иностранца, я расскажу вам...» И разговор принял самое сатирическое направление. В сие время двери в залу отворились, и Вольская взошла. Она была в первом цвете молодости. Правильные черты, большие, черные глаза, живость...