Поиск по творчеству и критике
Cлово "JAK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Копии трех стихотворений Адама Мицкевича
Входимость: 20. Размер: 32кб.
2. Мицкевич. "Apologi cztero-wierszowe" z tdzil I. I. Dmitriewa, z rossyjskiego ..
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Копии трех стихотворений Адама Мицкевича
Входимость: 20. Размер: 32кб.
Часть текста: cieply. — Owe slupy dymów, 2 Ow gmach powetrzny jak czarów widziadlo, 3 Runęlo w gruzy i na ziemlę spadlo: I dym rzekami po ulicach 4 plynąl, Zmieszany s parą cieplą i wilgotną; Snieg zacząl topnieć i nim wieczor minąl, Oblewal bruki rzeku Stygu blotną. Sanki uciekli, Kocze i landary Zerwano s plozow; grzmia po bruku kola lecz pośród mroku i dymu i parzy, Oko pojazdow rozróźnic nie zdola; Widac je tylko po latarek blyskach Jako plomyki blędne na bagniskàch —— Sczli owi mlodzi podróźni nad brzegiem Ogromnei Newy; lubiąe iść o zmroku, Bo czinownikow uniknu widoku, I w pustèm miejscu nie zejdą się szpiegiem. Sczli obcym s sobą gadając jezykiem Czasem pieśń jakąś obcą, s cicha nócą, Czasami staną i oczy obrocą, Czi Kto nie slucha? — Nie zeszli się s nikiem Noçąc blądzili nad Newy karytem Które się scągnie jak Alpejska s ciana, Aź się wstrzymali, gdzie między granitem Ku rzece droga spada wyrąbana. Stamtąd, na dole, urzeli z daleka Nad brzegiem wody z latarką czlowieka; Nie szpieg, bo tylko szledzil...
2. Мицкевич. "Apologi cztero-wierszowe" z tdzil I. I. Dmitriewa, z rossyjskiego ..
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: а потом, когда, уже узнав лучше российскую литературу, польские писатели умели избирать творения, истинно достойные перенесения на чужеземные языки, усилия переводчиков не всегда оказывались счастливыми. Последнее, кажется, происходит от ложного понятия, что как язык российский легок в изучении для поляков, так же должно быть легко и переводить с сего языка. Потому, вероятно, молодые польские писатели испытывают в переводах с российского языка незрелые свои таланты и прямо принимаются за самые трудные сочинения. К числу тех сочинений, в коих молодой писатель должен встретить большие затруднения, принадлежат четверостишные апологи Дмитриева 1 . В других родах поэзии сильный эпический или драматический интерес или лирический восторг могут вдохнуть писателю энтузиазм, который, переходя к читателям, покроет несколько погрешности поэтического слога. Напротив, все достоинство кратких апологов, сохраняющих какую-то средину между баснею и эпиграммою, состоит в величайшей чистоте языка, простоте выражения и совершенстве механической части стихосложения. О хороших творениях сего рода можно сказать то, что французы некогда полагали признаком совершенства всех поэтических творений: «C’est beau comme de la prose» *1 . И в самом деле, стихи сего рода сочинений составляет прекрасная, к поэтическим мерам подведенная проза. Они остаются в памяти, переходят из уст в уста, делаются как бы пословицами и действуют на чистоту и благородство языка разговорного. Желающий сочинять или переводить такие творения должен иметь способность легко писать, также глубокое познание разговорного языка со всеми его оттенками; но то и другое требуют долгого упражнения. Вот мысли наши при чтении польского перевода апологов Дмитриева, изданного г-м Реутом. Приятно нам сказать, что переводчик, до сего в польской литературе...
3. Измайлов Н.В.: Мицкевич в стихах Пушкина. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: 3-е, испр. и дополн. М.—Л., 1931, с. 317 (320) — 324, с факсимиле (впрочем, очень плохо исполненным и почти не читаемым). Автограф в тетради, бывш. ЛБ 2371, теперь ПД 838. 2 Р. старина , т. XLIII, 1884, июль, с. 48. 3 Акад., т. III 1 , с. 129 и III 2 , с. 674—678. 4 Чтение Щеголева: На пире 5 В публикациях до Акад. , начиная с текста, данного Щеголевым: «Птенцы Саади». 6 Щеголев П. Е. Из жизни и творчества Пушкина, с. 324. — Выше в той же статье Щеголев пишет, говоря о произведениях, находящихся в рукописи рядом с этим стихотворением: «И „Полтава“, и конец VII главы («Онегина») писались в 1828 г.; если бы Пушкин пользовался своими тетрадями в хронологическом порядке, то и неизвестное стихотворение можно было бы отнести к этому же году, но вполне достоверным такое приурочение не может быть» (с. 320). 7 Азадовский М. К. Руставели в стихах Пушкина. — Звезда, 1938, № 1, с. 228—231. — Статья была позднее в дополненном виде доложена в заседании Пушкинской комиссии Академии наук СССР 27 мая 1939 г. 8 См. выше в статье «Пушкин в работе над „Полтавой“». 9 Вся пагинация — по «жандармской» (красной) нумерации листов в тетради, которой пользуется и В. Е. Якушкин в Р. старине (1884, т. XLIII, июль, с. 38); то же — в Акад , III, 129, 674, 1169 — рассматриваемое стихотворение; Акад. , V, 175—326 — основной черновик «Полтавы» и «Посвящения» к ней. 10 Акад. , III, 1169: «Датируется предположительно 27 октября — 4 ноября 1828 г.». 11 Если бы стихотворение «В прохладе сладостной фонтанов» было написано в 1829 г., т. е. после окончания VII главы «Онегина», Пушкин едва ли бы занял его черновиком одну пустую страницу среди заполненных текстами страниц, в то время как немного далее шел ряд свободных листов. Такого рода перебои встречаются в ранних тетрадях (кишиневских, одесских,...