Поиск по творчеству и критике
Cлово "JACOB"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 37.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
3. Щеголев П.Е.: Дуэль и смерть Пушкина. История последней дуэли Пушкина. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 28кб.
4. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
5. Щёголев П. Е.: Злой рок Пушкина. Он, Дантес и Гончарова
Входимость: 1. Размер: 26кб.
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Два черновых письма К. А. Собаньской
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: ironie, une malice qui [m’attriste] aigrissent [est] [me] et découragent. [Mes] les sentiments [sont] deviennent pénibles, et [mes] les [paroles]* du coeur se [glacent] tournent en pures plaisanteries [en votre] présence. [Surement] vous êtes [un] le démon, c. à dire c elui qui doute et nie, comme le dit l’Ecriture. [Vous] dernierement — vous m’avez cruellement parlé du passé [et du] vous m’avois dit [tout haut] ce que [je] j’ [ai] tâchois de ne pas croire — pendant 7 ans entiers, [étoit-ce] pourquoi-celà [vouliez vous vous venger] [la ve ] [Vous n’] le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l’ai pas reconnu quant il étoit devant moi — Ne m’en parlez donc plus, au nom du Christ — [vous me faites connoitre la rage] [un rem] le remords, si tout est que je l’aurois connu, le remords [a] auroit eu sa volupté — [le] un regrêt pareil ne [laisse] [produit] laisse [qu’une rage] [que des larmes] à l’âme 1 rien 1 que des pensées [des] de rages [et des blasphèmes] de blasphême — Chère Ellenore, permettez moi de vous donner ce nom qui me rappellent et [vos] [v] [et] [les charmes idéale] [une des femmes] et [mes] les lectures brulantes de mes jeunes 1 années [et] [le phantome] [le p] et le doux phantome qui [n] me seduisoit alors, et [votre] [l’] [m] votre [e] propre éxistence si violente si [bouleversée par les passions] orageuse [si éloignée] [de votre des] [si éloignée de ce qu’] [si] [loin] si [elo] différente de ce qu’elle devoit être — Chère Ellenore, [il fut un tems] [où votre voix votre regard] [m’enivroit] vous le savez...
2. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1826-1830. Часть 37.
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: — Но встарь мы вас наказывали строго: Ты помнишь ли, скажи, ..... мать. См. Соч., ред. Венгерова, т. V, стр. VII — VIII. — Об имении Булгарина «Карлово», под Дерптом, Пушкин вспомнил по поводу недавнего на него пасквиля, появившегося в Булгаринском «Втором письме из Карлова на Каменный Остров» и вызвавшего 16 октября 1830 г. негодующие строфы «Моей Родословной» (см. выше, стр. 466, в объяснениях к письму № 369). — В то же самое время, что Пушкин в письме к Плетневу вспоминал Дельвига, последний, 29 октября 1830 г., писал кн. Вяземскому из Петербурга в Остафьево: «Пушкин наконец, дал о себе весть. Он в Нижегородской деревне и сбирается в Москву, в которую, вероятно, его не пустят» («Стар. и Новизна», кн. V, С.-Пб. 1902, стр. 39). Ср. ниже, письмо к Дельвигу от 4-го ноября (№ 377). — Атлант — мифический титан, превращенный Юпитером в гору и обреченный поддерживать небо на своих плечах. «Литературная Газета» вскоре подверглась запрещению и временно приостановилась, а Дельвиг лишен был права редактировать ее. — «Борис Годунов» тогда уже печатался. — Бенкендорф 22 октября 1830 г. уведомил Министра Народного Просвещения кн. К. А. Ливена, что высочайше разрешено печатать...
3. Щеголев П.Е.: Дуэль и смерть Пушкина. История последней дуэли Пушкина. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: Дуэль и смерть Пушкина История последней дуэли Пушкина. Глава 1 История последней дуэли Пушкина (4 ноября 1836 года - 27 января 1837 года) История последней дуэли Пушкина 1 Благополучие рода Дантесов было прочно обосновано на рубеже XVII и XVIII столетий Жаном-Генрихом Дантесом (1670-1733), крупным земельным собственником и промышленником. У него были доменные печи, серебряные рудники, занимался он производством жести и учредил фабрику холодного оружия. Им было приобретено имение в Зульце, ставшее постоянным местопребыванием семьи Дантесов. В 1731 году Жан-Генрих Дантес был возведен в дворянское достоинство. Его ближайшие потомки ревностно служили своим королям и вступили в родственные связи со многими родовитыми семьями. Внук его, Жорж-Шарль-Франсуа Ксавье Дантес (1739-1803), был женат на баронессе Рейтнер де Вейль; в революционную эпоху он должен был эмигрировать; но ему посчастливилось: он не потерял своего состояния. Продолжателем рода был второй его сын - Жозеф-Конрад (1773-1852). Во время бегства Людовика XVI в Варенн он служил в тех войсковых частях, которые должны были под руководством маркиза Булье содействовать бегству короля. Эмигрировав из Франции, он поселился в Германии, у своего дяди и крестного отца, барона Рейтнера, командира Тевтонского ордена. Вернувшись из Германии на родину в Зульц, он женился здесь в 1806 году на графине Марии-Анне Гацфельдт (1784-1832). От этого брака родился Жорж Дантес, которому суждено...
4. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Пиковая дама" как метатекстуальная новелла
Входимость: 1. Размер: 116кб.
Часть текста: привлекательность этой новеллы, кроме прочего, основана на том, что тут сопрягаются две друг друга исключающие мотивировочные системы. С одной стороны, действие мотивируется реалистически, психологией героя, а с другой стороны, в ход событий вмешивается сверхъестественная сила. Все главные мотивы объяснимы двумя разными способами, почти каждая деталь оправдывается двояким способом — и реалистическим, и фантастическим. [208] Действуют и постоянная оппозиция модальных признаков, и равновесие противоборствующих мотивировок. Так, например, ночное появление мертвой графини, эпизод, наиболее спорный для толкователей, имеет столько же признаков галлюцинации Германна, сколько и признаков сверхъестественного явления. Ни реалистическая, ни фантастическая мотивировки сами по себе не могут оправдать действие удовлетворительно: после каждой попытки объяснения происходящего с точки зрения лишь одной из двух мотивировок остаются непонятные моменты. В частности, распространенные психологические и фрейдистские прочтения, жертвующие...
5. Щёголев П. Е.: Злой рок Пушкина. Он, Дантес и Гончарова
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: был эмигрировать, но ему посчастливилось: он не потерял своего состояния. Продолжателем рода был второй его сын — Жозеф-Конрад (1773—1852). Во время бегства Людовика XVI в Варенн он служил в тех войсковых частях, которые должны были под руководством маркиза Буилье содействовать бегству короля. Эмигрировав из Франции, он поселился в Германии, у своего дяди и крестного отца, барона Рейтнера, командора Тевтонского ордена. Вернувшись из Германии на родину в Зульц, он женился здесь в 1806 году на графине Марии-Анне Гацфельдт (1784—1832). От этого брака родился Жорж Дантес, которому суждено было стать убийцей Пушкина. Графиня Гацфельдт принесла в семью Дантесов значительные родственные связи. Их следует отметить, так как ими объясняются кое-какие позднейшие отношения Жоржа Дантеса. Мать Дантеса принадлежала к роду Гацфельдтов. Отец ее — брат первого в роду князя Гацфельдта, бывшего губернатором Берлина во время оккупации его французами. Одна из его сестер была замужем за графом Францем-Карлом-Александром Нессельроде-Эресгофен (1752—1816). Эта ветвь Нессельроде родственна той ветви, отпрыском которой является знаменитый «русский» граф Карл Нессельроде (1780—1862), канцлер и долголетний...
6. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Французская литература
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Часть текста: читал итальянских авторов, хотя мог читать их в подлиннике; по-французски П. читал Байрона , В. Скотта и Шекспира в период своего увлечения ими и лишь позднее изучил английский язык настолько, что мог свободно читать на нем; по-немецки П. читать не любил и тоже во французских переводах читал А. В. Шлегеля , а позднее Э. Т. А. Гофмана , Г. Гейне , Жан-Поля и даже сказки братьев Гримм. Античные и восточные авторы были известны П. преимущественно во французских переводах. Даже славянскую поэзию П. считал возможным брать во французской интерпретации П. Мериме . Франция была передатчицей иных культур, иных национальных ценностей. Но эта передача не была механической. Дело не в том, что П. лучше понимал по-французски, чем на иных языках, и потому принужден был обращаться к французским переводам. Дело в том, что самое обращение его к тому или иному факту иноязычной литературы подсказано было интересом к этому факту, возникшему во французской среде. Франция не просто передавала П. те или иные ценности, — она его заражала интересом к этим ценностям, она возбуждала в нем внимание к ним. Культурная и общественная среда, в которой рос и воспитывался, жил и творил П., неизбежно вела его к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций, которым подвергались, впрочем, и другие национальные литературы XVIII в. Здесь сказался быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции, в результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский. Со времени революции Франция привлекала к себе обостренное, особо пристальное внимание. Исключительна осведомленность П. и его современников в фактах французской жизни, начиная с быта и явлений, казалось бы,...