Поиск по творчеству и критике
Cлово "INVITATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
2. Пушкин — Шимановской М., июль — август 1828
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 1. Размер: 54кб.
5. Модзалевский Л.: Издания эпистолярных текстов
Входимость: 1. Размер: 46кб.
6. Пушкин — Неизвестному, конец 1835—1836
Входимость: 1. Размер: 1кб.
7. Пушкин — Бобринскому А. А., 6 января 1835
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
Часть текста: оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали из обсуждения: крайнее обострение международной обстановки, воцарение враждебной атмосферы в...
2. Пушкин — Шимановской М., июль — август 1828
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Шимановской М., июль — август 1828 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 274. М. ШИМАНОВСКОЙ. Июль — август 1828 г. или конец января — февраль 1829 г. В Петербурге. C’est avec bien de l’empressement que j’accepte votre charmante invitation. J’ai eu des nouvelles indirectes du Prince Wiazemsky; il doit être à l’heure qu’il est chez la Princesse. Agréez, Madame, l’hommage de ma parfaite considération. A. Pouchkine.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов С большой готовностью принимаю ваше очаровательное приглашение. Я получил стороною сведения о князе Вяземском; в настоящее время он должен находиться у княгини. Примите, милостивая государыня, уверение в моем совершенном уважении. А. Пушкин. (Франц.)        Примечания Вяземские, П. А. и его жена В. Ф., находились в имении П. А. Кологривова (отчима В. Ф.).
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: Пушкина по Кишиневу, в котором поднимаются те же темы, что и в гл. 2, XVIII, содержит среди прочих отвергнутых строк следующие: Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит. Пушкинское (отвергнутое) примечание к этой строфе (в черновике примечаний к изданию 1833 г. — ПД, 172) звучит так: Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses frères d'armes Et leur parle encore du métier. [392] Пушкин не называет имени автора этих стихов, и кроме того, либо он сам, либо переписчики (я не видел автограф) написали слово «encore» не так, как в оригинале, — оно не скандируется. Я обнаружил, что цитата взята из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» («Coup d'oeil sur Cythère», 1787; в издании 1802 г. напечатанном под названием «Radotage à mes amis» — «Вздорные стихи к моим друзьям»): Salut, ô mes jeunes amis! Je bénis l'heureuse journée Et la rencontre fortunée Qui chez moi vous ont réunis. De vos amours quelles nouvelles? Car je m'intéresse aux amours. Avez-vous trouvé des cruelles? Vénus vous rit-elle toujours? J'ai pris congé de tous ses charmes, Et je ressemble au vieux guerrier, Qui rencontre ses frères d'armes, Et leur parle encor du métier. [393] Мысль не нова. Ср. сонет XL Ронсара из цикла «Сонетов к Елене [де ...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XV - XXII
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: эполетов ……………………………………… От коих часто поневоле Вздымаются плеча других… {189} 12 Беловая рукопись содержит гораздо более удачный эпитет, чем «самовластной», а именно — «тихогласной». 14 …vulgar — Русскому прилагательному «вульгарный» вскоре было суждено стать общеупотребительным. В более широком смысле, «грубый» и «низменный», этот термин тождествен понятию «площадной» (от «городской площади», «рынка»), которое встречается и в других местах ЕО (гл. 4, XIX, 8 и гл. 5, XXIII, 8). Ср.: мадам де Сталь, «О литературе» (см. коммент. к гл. 3, XX, 14), ч. 1, гл. 19 (изд. 1818), т. II, с. 50: «…ce mot la vulgarité n'avoit pas encore été employé [au siècle de Louis XIV]; mais je le crois bon et nécessaire» [828] . См. также коммент. к гл. 8, XIV, 13. 14—XVI, 6 Заключенный в скобки пассаж, начиная со слов «Не могу», завершающих строфу XV, 14, и вплоть до строфы XVI, 6 включительно, когда нам предложено вернуться к интересующей нас даме, представляет собой редкий вид межстрофического переноса. В данном конкретном случае он также забавным образом играет роль некоей дверцы, открытой для читателя, но закрытой для Онегина, который замечает эту даму (чьи достоинства читатель уже оценил), только когда она садится рядом с Ниной Воронскою. XVI Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, 4 И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме…) Но обращаюсь к нашей даме. Беспечной прелестью мила, 8 Она сидела у стола С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы; И верно б согласились вы, 12 Что Нина мраморной красою Затмить соседку не могла, Хоть ослепительна была. ...
5. Модзалевский Л.: Издания эпистолярных текстов
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: письма адресатов Пушкина, расположив их в общей хронологической последовательности по датам написания. Издание это, обладая большими достоинствами, отмеченными критикой, имеет однако, как это не раз уже отмечалось в печати, большой недостаток — отсутствие не только примечаний, но даже простого указателя личных имен, что до некоторой степени снижает его ценность. Несмотря на эти дефекты, труд В. И. Саитова до сих пор признается образцовым как со стороны полноты собранных в нем писем, так и точности их текстов. Другим дореволюционным изданием писем Пушкина является VI том сочинений Пушкина под редакцией С. А. Венгерова в серии «Библиотеки великих писателей», изд. Брокгауз-Ефрон (Пб., 1915). В этот том вошли тексты писем поэта, извлеченные из издания В. И. Саитова, но снабженные небольшими по объему примечаниями П. О. Морозова, а в приложении напечатана работа Н. О. Лернера «Дополнения к письмам Пушкина», где кроме писем неизвестных годов или не поддающихся точной датировке собраны и снабжены примечаниями письма, появившиеся после выхода последнего тома «Переписки Пушкина», т. е. с 1911 по 1915 г. Собрание писем Пушкина 1915 г. является последним наиболее полным дореволюционным изданием. Если до революции, в особенности в годы империалистической войны 1914—1917, находки и публикации новых текстов писем поэта были очень редкими, то последующие годы обогатили эпистолярное наследие Пушкина большим количеством новых приобретений. Уже в 1925 г. явилась потребность собрать в одну книгу новые тексты писем Пушкина, разбросанные по отдельным журналам, сборникам и газетам и не вошедшие в «Переписку Пушкина» Осуществлением этой назревшей потребности занялся М. А. Цявловский,...
6. Пушкин — Неизвестному, конец 1835—1836
Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Пушкин — Неизвестному, конец 1835—1836 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 766. НЕИЗВЕСТНОМУ. Конец 1835 г.—1836 г. В Петербурге. (Черновое) Monsieur le Baron, Ma femme et mes belles soeurs ne manqueront pas de se rendre à l’invitation de Votre Excellence. Je m’empresse de profiter de cette occasion pour vous présenter l’hommage de mon respect. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Барон, Жена моя и свояченицы не преминут явиться на приглашение вашего сиятельства. Спешу воспользоваться этим случаем, чтобы заверить вас в моем уважении. (Франц.)
7. Пушкин — Бобринскому А. А., 6 января 1835
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Бобринскому А. А., 6 января 1835 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 628. А. А. БОБРИНСКОМУ. 6 января 1835 г. В Петербурге. Nous avons reçu une invitation de la part de Madame la Comtesse Bobrinsky: M-r et M-me Pouchkine et sa soeur etc. De là grande rumeur parmi mes femelles (comme dit l’Antiquaire de W. Scott) laquelle? Comme je suppose que c’est simplement une erreur, je prends la liberté de m’adresser à vous pour nous tirer d’embarras et mettre la paix dans mon ménage. Je suis avec respect, Monsieur le Comte, votre très humble et   6 janvier 1835. très obéissant serviteur A. Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Мы получили следующее приглашение от имени графини Бобринской: г-н и г-жа Пушкины и ее сестра и т. д. Отсюда страшное волнение среди моего бабья (как выражается Антикварий В. Скотта): которая? Преполагая, что это попросту ошибка, беру на себя смелость обратиться к вам, чтобы вывести нас из затруднения и водворить мир в моем доме. Остаюсь с уважением, граф, Ваш нижайший и покорнейший слуга 6 января 1835. (Франц.) А. Пушкин.