Поиск по творчеству и критике
Cлово "INDISPENSABLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 2. Размер: 172кб.
2. Д'Аршиак — Пушкину А. С., 27 января (9 ч. утра) 1837
Входимость: 1. Размер: 4кб.
3. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
4. Пушкин — Пушкину Л. С., 20 октября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Беллизар — Пушкину А. С., 7 августа 1835
Входимость: 1. Размер: 11кб.
7. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана
Входимость: 1. Размер: 10кб.
8. Хитрово — Пушкину А. С., 9 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., апрель — май 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
10. Д'Аршиак — Пушкину А. С., 27 января 1837
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 2. Размер: 172кб.
Часть текста: арабской - страница.}. И действительно, просмотр показаний декабристов, сделанный П. Е. Щеголевым, показал, что имя Пушкина фигурировало, в совершенно определенном освещении либерального писателя, в ответах многих и многих членов тайного общества, данных ими Следственной комиссии на вопрос о том, "с которого времени и откуда заимствовали они свободный образ мыслей, то есть от общества ли, или от внушений других, или от чтения книг, или сочинений в рукописях и каких именно" и кто вообще "способствовал укоренению в них сих мыслей" { Щеголев П. Е. Пушкин. СПб., 1912. С. 230.}. Таким образом, у членов Следственной над декабристами комиссии уже под влиянием одних этих ответов должно было сложиться определенное впечатление о Пушкине как об опасном и вредном для общества вольнодумце, рассевавшем яд свободомыслия в обольстительной поэтической форме. С такой же определенной репутацией человека политически неблагонадежного и зловредного должен был войти поэт и в сознание одного из деятельнейших членов упомянутой комиссии - известного генерал-адъютанта Бенкендорфа; такое же представление сложилось о нем и у самого императора Николая I, - как известно, ближайшим и внимательнейшим образом наблюдавшего за ходом следствия и за показаниями лиц, привлеченных к делу, и входившего во все подробности дела. Поэтому нет ничего удивительного в том, что когда,...
2. Д'Аршиак — Пушкину А. С., 27 января (9 ч. утра) 1837
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1369. О. д’Аршиак — Пушкину. 9 ч. утра, 27 января 1837 г. Петербург. Monsieur. J’insiste encore ce matin sur la demande que j’ai eu l’honneur de vous faire hier soir. — Il est indispensable que je m’abouche avec le témoin que vous aurez choisi; et cela dans le plus bref délai. Jusqu’à midi je resterai dans mon artement,  2 l’espère, avant cette heure, recevoir la personne que vous voudrez bien m envoyer. Agréez Monsieur, l’assurance de ma considération la plus distinguée. Vicomte d’Archiac. St. Pétersbourg mercredi 9 h. du matin 27 janvier 1837.   8 fevrier <см. перевод> Сноски 2 Прорвано . Переводы иноязычных текстов Стр. 225, строка 16 и сл.      Милостивый государь. Я настаиваю и сегодня утром на просьбе, с которой имел честь обратиться к вам вчера вечером. Необходимо, чтобы я переговорил с секундантом, выбранным вами, и притом в кратчайший срок. До полудня я останусь у себя на квартире; надеюсь ранее этого часа принять лицо, которое вам угодно будет прислать ко мне. Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении. Виконт  д’Аршиак.    С.-Петербург,  среда,  9  ч.  утра,   27  января 1837.                                                        8 февраля Примечания О. д’Аршиак — Пушкину. 9 ч. утра 27 января 1837 г. Петербург. Печатается по...
3. Пушкин — Гончаровой Н. И., 26 июня 1831
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: de quitter Moscou pour éviter des tracasseries qui à la longue pouvaient compromettre plus que mon repos; on me dépeignait à ma femme comme un homme odieux, avide, un vil usurier, on lui disait: vous êtes une sotte de permettre à votre mari etc. Vous m’avouerez que c’était prêcher le divorce. Une femme ne peut décemment se laisser dire que son mari est un infâme, et le devoir de la mienne est de se soumettre à ce que je me permets. Ce n’est pas à une femme de 18 ans de gouverner un homme de 32. J’ai fait preuve de patience et de délicatesse, mais il parait que l’une et l’autre est duperie. J’aime mon repos et je saurai me l’assurer. A mon départ de Moscou vous n’avez pas jugé à propos de me parler d’affaire; vous avez mieux aimé faire une plaisanterie sur la possibilité d’un divorce, ou de quelque chose comme ça. Il m’est indispensable cependant de savoir définitivement ce que vous avez...
4. Пушкин — Пушкину Л. С., 20 октября 1836
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: de Batachef, dont l’intendant est un coquin. Vous me demandez des nouvelles de Natalie et de la marmaille. Grâce à Dieu tout le monde se porte bien. Je n’ai pas de nouvelle de ma soeur qui est partie malade de là campagne. Son mari après m’avoir impatienté par des lettres parfaitement inutiles ne donne plus signe de vie, quand il s’agit de régler ses affaires. Envoyez-lui, je vous prie, une доверенность pour la part que vous avez donnée à Olga; cela est indispensable. Léon est entré au service, et me demande de l’argent; mais je ne suis pas en état d’entretenir tout le monde; je suis moi-mêmetrès dérangé, chargé d’une nombreuse famille, la faisant vivre à force de travail et n’osant envisager l’avenir. Pavlichtchef me reproche les dépenses que je fais, quoique je ne suis à charge à personne, et que je n’ai de compte à rendre qu’à mes enfants. Il prétend qu’ils seront toujours plus riches que son fils; n’en sais rien; mais je ne puis, ni ne veux faire le généreux à leurs dépens. J’avais compté aller à Михайловское: je n’ai pas pu. Ça va encore me déranger pour un an, au moins. A la campagne j’aurais beaucoup travaillé; ici je ne fais rien, que de la bile. Adieu, mon cher père, je vous baise les mains et vous embrasse de tout mon coeur. 20 oct. 1836.       {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Дорогое отец, прежде всего — вот мой адрес: (...
5. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 июля 1834
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 3 июля 1834 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 592. А. X. БЕНКЕНДОРФУ. 3 июля 1834 г. В Петербурге. Monsieur le Comte Il y a quelques jours que j’ai eu l’honneur de m’adresser à Votre Excellence pour en obtenir la permission de me retirer du service. Cette démarche étant inconvenante, je vous supplie, Monsieur le Comte, de ne pas y donner de suite. J’aime mieux avoir l’air d’être inconséquent que d’être ingrat. Cependant un congé quelques mois me serait indispensable. Je suis avec respect Monsieur le Comte de Votre Excellence     3 Juillet. le  très  humble  et  très  obéissant serviteur          Alexandre Pouchkine. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Граф, Несколько дней тому назад я имел честь обратиться к вашему сиятельству с просьбой о разрешении оставить службу. Так как поступок этот неблаговиден, покорнейше прошу вас, граф, не давать хода моему прошению. Я предпочитаю казаться легкомысленным, чем быть неблагодарным. Со всем тем отпуск на несколько месяцев был бы мне необходим. Остаюсь с уважением, граф, вашего сиятельства нижайший и покорнейший слуга Александр Пушкин.       3 июля. (Франц.) Примечания Ср. письмо 587.
6. Беллизар — Пушкину А. С., 7 августа 1835
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: remettre de suite la valeur. C’est à regret que nous nous voyons forcés par le bésoin d’opérer nos rentrées de vous rappeller que, toute déduction faite des à compte que vous nous avez remis, le compte de nos fournitures de 1834 s’élève encore à la somme de 1566 R. 38 C. — Nous vous serions donc fort reconnaissants, si vous pouviez nous les solder également ou nous remettre au moins un à compte d’un millier de roubles qui nous serait indispensable en ce moment pour satisfaire à des engagements d’autant plus onéreux que nos affaires ont beaucoup souffert par suite des circonstances dans lesquelles nous nous sommes trouvés. Solliciter ces deux réglements avec une insistance qui ne nous est pas habituelle, c’est vous prouver de la manière la plus évidente, combien il serait important pour nous que vous voulussiez bien déférer à notre demande. Dans cet espoir Nous avons l’honneur d’être, Monsieur, Vos  très  humbles  et  très    obéissants  serviteurs F.  Bellizard  et  C°.  St.  Pétersb , le 7 Août  1835. Monsieur  Alex. Pouschkine etc. etc. En  Ville. DOIT MONSIEUR A. POUSCHKINE A F d . BELLIZARD ET C° Gravure du portrait de Pougatcheff f-cs  300 — Tirage et papier de 3000 exemplaires sur papier ord. à 10 f. 50 c. le cent   ,,  315 — — d° — de 200 ex. sur papier de chine à 20 f. le cent   ,,   40 — f-cs 655 — Commission et...
7. Выписки из сочинений Ренуара и Бенжамен Констана
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: moyens furent: «1 o . De ramener à l’unité le royaume si souvent divisé par les prétentions héréditaires et les ambitions politiques; il suffit à la nouvelle dynastie d’adopter avec prudence et de maintenir avec courage, en l’associant à la loi salique, un système de succession par primogéniture, système presqu’inconnu à cette époque dans les monarchie européennes. «2 o . De revendiquer et de réunir, avec soin et avec constance, l’autorité et les pouvoirs que l’usurpation des seigneurs féodaux avoient ravis au trône et à la dignité royale; «3 o . D’assurer les droits des cités et des bourgs, en respectant l’antique administration municipale, en y ajoutant même, sous le tître de droits de commune, des privilèges, une juridiction et des moyens qui en favorisoient l’éxercice et en assurant les avantages. «Les Carlovingiens eurent le malheur de ne voir la nation que dans les grands, dans les prélats et dans les armées. Les Capétiens sentoient qu’au-delà de leur cour et des grands, il y avoit un peuple; cette véritable nation qui constitue la force des états, et sans laquelle et les grands et les rois ne sont presque rien, ils commencèrent à compter...
8. Хитрово — Пушкину А. С., 9 мая 1830
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: — Пушкину А. С., 9 мая 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831). — 1941. 479. Е. M. Хитрово — Пушкину. 9 мая 1830 г. Петербург. Je trouve qu'il est indispensable que vous m'écriviez pour m'accuser cette lettre — dorénavant vous n'avez plus d'excuse. Je suis pour vous sans aucune conséquence. Parlez-moi de votre mariage et de vos projets à venir. Tout le monde part et le beau temps n'avance pas. Doly et Catherine vous prient de compter sur elles, pour chaperonner votre Natalie. Mr Somoff donne leçons à l'Ambassadeur et sa femme — pour moi je traduis Mariage in High Life en Russe, je le vendrai au profit des pauvres! Élise. 9 au soir. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Стр. 91, строка 14 и сл. Я считаю обязательным, чтобы вы написали мне о получении этого письма — впредь у вас не будет более причин для отговорок. Я не имею для вас никакого значения. Расскажите мне о своей женитьбе, о планах на будущее. Все разъезжаются, а хорошей погоды всё нет. Долли и Катрин просят передать вам, что вы можете рассчитывать на них, чтобы ввести вашу Натали в свет. Г-н Сомов дает уроки посланнику и его жене — а я...
9. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., апрель — май 1835
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: à Sa Majesté je puis me livrer à des occupations plus importantes et plus à mon goût, mais la vie que j’y mène entraînant à des dépenses, et les affaires de famille étant très dérangées, je me vois dans la nécessité soit de quitter des travaux historiques qui me sont devenus chers, soit d’avoir recours aux bontés de l’empereur auxquelles je n’ai d’autres droits que les bienfaits dont il m’a déjà accablé. Un journal m’offre le moyen de demeurer à Pètersbourg et de faire face à des engagements sacrés. Je voudrais donc être l’éditeur d’une gazette en tout pareille à la «Северная пчела» et quant aux articles purement littéraires (comme critiques de longue haleine, contes, nouvelles, poèmes etc.), qui ne peuvent trouver place dans un feuilleton, je voudrais les publier à part (un volume tous les 3 mois dans le genre des Revies Anglaises). Je Vous demande pardon, mais je suis obligé de tout vous dire. J’ai eu le malheur de m’attirer l’inimitié de M-r le ministre de l’Instruction publique, ainsi que celle de M-r le prince Dondoukof, né Korsakof. Déjà tous les deux me l’ont fait sentir d’une manière assez désagréable. En entrant dans une carrière,...
10. Д'Аршиак — Пушкину А. С., 27 января 1837
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: m’avez dit hier et écrit aujourd’hui que vous les acceptiez toutes. Recevez, Monsieur, l’assurance de ma parfaite considération. Vicomte d’Archiac. St. Pétersbourg 27 janvier 1837.                 8 fevrier <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Стр. 226, строка 3 и сл.     Милостивый государь. Оскорбив честь барона Жоржа де Геккерна, вы обязаны дать ему удовлетворение. Вам и следует найти себе секунданта. Не может быть и речи о подыскании вам такового. Готовый со своей стороны отправиться на место встречи, барон Жорж де Геккерн настаивает на том, чтобы вы подчинились правилам. Всякое промедление будет сочтено им за отказ в должном ему удовлетворении и за намерение оглаской этого дела помешать его окончанию. Свидание между секундантами, необходимое перед поединком, станет, если вы снова откажетесь, одним из условий барона Жоржа де Геккерна; а вы сказали мне вчера и написали сегодня, что принимаете все его условия. Примите, милостивый государь, уверение в моем совершенном уважении. Виконт  д’Аршиак.   С.-Петербург  27  января 1837.                    8 февраля Примечания О. д’Аршиак — Пушкину. 27 января 1837 г. Петербург. Печатается по подлиннику ( ПД...