Поиск по творчеству и критике
Cлово "IMBECILE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Барышня-крестьянка
Входимость: 2. Размер: 41кб.
2. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XIII  
Входимость: 1. Размер: 30кб.
3. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 11 октября 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Пушкин — Керн А. П., 21(?) августа 1825
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
6. О вечном мире
Входимость: 1. Размер: 6кб.
7. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. VII. Стиль повествовательной прозы Пушкина. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 56кб.
8. Михайлова Н.И.: Парнасский мой отец. Глава V. "Мой дядюшка"
Входимость: 1. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. Барышня-крестьянка
Входимость: 2. Размер: 41кб.
Часть текста: расход и ничего не читал, кроме «Сенатских ведомостей». Вообще его любили, хотя и почитали гордым. Не ладил с ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его сосед. Этот был настоящий русский барин. Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы. Конюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля свои обработывал он по английской методе. Но на чужой манер хлеб русский не родится, и несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись; он и в деревне находил способ входить в новые долги; со всем тем почитался человеком не глупым, ибо первый из помещиков своей губернии догадался заложить имение в Опекунский совет: оборот, казавшийся в то время чрезвычайно сложным и смелым. Из людей, осуждавших его, Берестов отзывался строже всех. Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера. Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать. Показывал ли гостю свои владения, в ответ на...
2. Павлищев Лев: Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Глава XIII  
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: стало Незримое с давнишних пор… Жуковский Сергей Львович и Надежда Осиповна успокоились наконец, получив письмо от Александра Сергеевича из Тифлиса, куда он заезжал на обратном пути в Петербург. «Слава Богу, – пишет бабка из Тригорского, – томления мои об Александре, милая моя и добрая Ольга, кончились; посылаю тебе копию письма, которое он переслал мне через Дадиана. Дадиан приехал курьером в Петербург с известием о новой победе и отправил письмо твоего брата сюда. В Зуево[52] Дадиан не завернул, а завернуть ему ничего не стоило, так как он не скоро поедет назад; расстояние от Петербурга к нам небольшое. Помнишь его матушку, нашу кузину, как она тебя маленькую любила, а когда вышла замуж и уехала в Грузию, с тех пор не писала. Бог с ней (Que le bon Dieu la conserve en sa Sainte garde)! Пишет мне Розен о Леоне; Лелька жив и здоров (Lolka est sain et sa-uf et se porte comme le pont neuf), представлен в капитаны за храбрость, чему Сашка – говорит Розен – обрадовался не меньше Леона. Ведь Александр Лелькой очарован (Alexandre est entiche de Lolka). Розен, сообщая о моем...
3. Пушкин — Гончаровой Н. Н., 11 октября 1830
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Je sais bien qu’on exagère toujours le tableau de ses ravages et le nombre des victimes; une jeune femme de Constantinople me disait jadis qu’il n’y avait que la canaille qui mourait de la peste — tout cela est bel et bon; mais il faut encore que les gens comme il faut prennent leurs précautions, car c’est là ce qui les sauve et non leur élégance et leur bon ton. Vous êtes donc à la campagne, bien à couvert de la choléra, n’est-ce pas? Envoyez-moi donc votre adresse et le bulletin de votre santé. Quant à nous, nous sommes cernés par les quarantaines, mais l’épidémie n’a pas encore pénétré. Boldino a l’air d’une île entourée de rochers. Point de voisins, point de livres. Un temps affreux. Je passe mon temps à griffonner et à enrager. Je ne sais que fait le pauvre monde, et comment va mon ami Polignac, Ecrivez-moi de ses nouvelles, car ici je ne lis point de journaux. Je deviens si imbécile que c’est une bénédiction. Что дедушка с его медной бабушкой? Оба живы и здоровы, не правда ли? Передо мной теперь географическая карта; я смотрю, как бы дать крюку и приехать к вам через Кяхту или через Архангельск? Дело в том, что для друга семь верст не крюк; а ехать прямо на Москву значит семь верст киселя есть (да еще какого? Московского!). Voilà bien de mauvaises plaisanteries. Je ris jaune, comme disent les poissardes. Adieu. Mettez-moi aux pieds de M-me votre mére; mes bien tendres hommages à toute la famille. Adieu, mon bel ange. Je baise le bout de vos ailes, comme...
4. Пушкин — Керн А. П., 21(?) августа 1825
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: je vous gronde? Si vous aviez le bras en écharpe, il ne fallait pas m’écrire. Quelle mauvaise tête! Dites-moi donc, que vous a-t-il fait ce pauvre mari? N’est-il pas jaloux par hasard? hé bien, je vous jure qu’il n’aurait pas tort; vous ne savez pas (ou ce qui est bien pire) vous ne voulez pas ménager les gens. Une jolie femme est bien maîtresse... d’être la maîtresse... Mon Dieu, je n’irai pas prêcher de la morale. Mais encore, on doit des égards au mari, sinon personne ne voudrait l’être. N’opprimez pas trop le métier, il est nécessaire de par le monde. Tenez, je vous parle à coeur ouvert. A 400 v. de distance vous avez trouvé le moyen de me rendre jaloux; qu’est ce donc que cela doit être à quatre pas? — (NB: Je voudrais bien savoir pourquoi M-r votre cousin n’est parti de Riga que le 15 du courant, et pourquoi son nom s’est-il trouvé trois fois au bout de votre plume dans votre lettre à moi? sans indiscrétion peut-on le savoir?). Pardon, divine, si je vous dis...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава третья. Пункты IX - XVIII
Входимость: 1. Размер: 77кб.
Часть текста: созданья, Любовник Юлии Вольмар, 8 Малек-Адель и де Линар, И Вертер, мученик мятежный, И бесподобный Грандисон, 18 Который нам наводит сон, — 12 Все для мечтательницы нежной В единый образ облеклись, В одном Онегине слились. 3—4 и X, 5 Ср.: Мэри Хейз, «Воспоминания Эммы Кортни» (Mary Hays. «Memoirs of Emma Courtney», 1796), т. I, гл 7: «…ко мне в руки попала „Элоиза“ Руссо. — Ах! с каким восторгом… я упивалась этим опасным, завораживающим сочинением!» 4 …обман! — Пушкинское словечко «обман» содержит в себе представление о заблуждении, выдумке и — по созвучию — «туман» мистификации. См. также гл. 2, XXIX, 3. 7 Любовник Юлии Вольмар… — Неточность: фамилия Юлии была д'Этанж, а не Вольмар, когда она стала возлюбленной Сен-Пре (как ее подруга Клара д'Орб называет анонимного альтер-эго автора). Роман называется «Юлия, или Новая Элоиза», «письма двух любовников, живших в маленьком городке у подножия Альп, собраны и изданы Ж. -Ж. Руссо» (Amsterdam, 1761, 6 vols.). Юлия — blonde cendrée [447] (излюбленный цвет волос позднейших традиционных героинь, таких, например, как Клелия Конти в «Пармской обители» Стендаля, 1839), с нежными лазурно-голубыми глазами, каштановыми бровями, красивыми руками и восхитительным цветом лица, — дочь барона д'Этанжа, избивавшего ее (ч. I, письмо LXIII). Сен-Пре...
6. О вечном мире
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: МИРЕ 1. Il est impossible que les hommes ne conçoivent avec le temps la ridicule atrocité de la guerre comme ils ont conçu l’esclavage, la royauté etc. Ils verront que nous sommes destinés à manger, à boire et à être libres. 2. Les constitutions qui sont un grand pas de l’esprit humain et qui n’en sera pas l’unique tendent nécessairement à diminuer le nombre des troupes d’un état, l’esprit de la force armée étant directement opposé à toute idée constitutionnelle, il serait très possible qu’ avant 100 ans l’on n’eût plus d’armée permanente. 3. Quant aux grandes passions et aux grands talents militaires on aura toujours la guillotine — la société se soucie fort peu d’admirer les grandes combinaisons d’un général victorieux —on a bien autre chose à faire — et ce n’est que pour cela qu’on s’est mis sous l’égide des lois. Rousseau qui ne raisonnait pas mal pour un croyant de protestantisme dit en propres termes: «ce qui est utile au public ne s’introduit guère que par la force, attendu que les intérêts particuliers y sont presque toujours opposés. Sans doute la paix perpétuelle est à présent un projet bien absurde; mais qu’on nous rende un Henri IV et un Sully, la paix perpétuelle redeviendra un projet raisonnable; ou plutôt, admirons un si beau plan, mais consolons-nous de ne pas le voir exécuter; car cela ne peut so faire que par des moyens violents et redoutables à l’humanité». Il est évident que ces terribles...
7. Виноградов В. В.: Стиль Пушкина. VII. Стиль повествовательной прозы Пушкина. Страница 3
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: речи приходится относить к Белкину или к «издателю». Другие особенности языка присущи лишь отдельным рассказчикам. Конечно, изучение языка и стиля рассказчиков неотделимо от раскрытия их идеологии, «семантической системы» их повествовательного стиля. Но удобнее в таком лингвистическом описании итти от внешних форм речи к внутренним. Язык «Барышни-крестьянки» составляется из таких пяти стилистических пластов: 1) сентиментально-декламативного, риторического; 2) литературно-полемического или литературно-демонстративного; 3) драматического; 4) характеристически-описательного и 5) повествовательного в собственном смысле. Сентиментально-декламативный стиль выделяется в языке пушкинской прозы как примета женской манеры повествования. Он непосредственно связан с риторикой карамзинской школы. Язык здесь возвышен, приподнят над уровнем «среднего стиля». Просторечие исключено. Много эпитетов (качественных прилагательных), не свойственных повествовательному стилю Пушкина. Есть изысканные сравнения. Характерен сентиментальный подбор слов. «Действительность» окутана дымкой сентиментальной мечтательности (ср. частое употребление вводного слова казалось ). Много выражений, описывающих чувства и чувствительность. Эмоциональность разлита по формам речи (лексическим и синтаксическим). Вот в качестве иллюстрации стиль пейзажа из «Барышни-крестьянки»: «Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца, как царедворцы ожидают государя ; ясное небо, утренняя свежесть, роса, ветерок и пение птичек наполняли сердце Лизы младенческой веселостию ; боясь какой-нибудь знакомой встречи, она, казалось, не шла, а летела ....
8. Михайлова Н.И.: Парнасский мой отец. Глава V. "Мой дядюшка"
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: Ах, братцы! как я был доволен, Когда церквей и колоколен, Садов, чертогов полукруг Открылся предо мною вдруг! Как часто в горестной разлуке, В моей блуждающей судьбе, Москва, я думал о тебе! Москва... Как много в этом звуке Для сердца русокого слилось! Как много в нем отозвалось! 8 сентября 1826 года А. С. Пушкин приехал в Москву из Михайловского. Трагические события 14 декабря 1825 года, казнь руководителей восстания предшествовали его возвращению из ссылки. Он был доставлен в Чудов дворец Кремля - там состоялась беседа поэта с новым царем Николаем I: - Пушкин, принял бы ты участие в 14-м декабря, если б был в Петербурге? - Непременно, государь, все друзья мои были в заговоре, и я не мог бы не участвовать в нем. Из дворцовых покоев А. С. Пушкин поспешил в дом на Старой Басманной улице к дяде Василию Львовичу. Дядя и племянник не виделись десять лет - с 1816 года, когда В. Л. Пушкин приехал в Царское Село к поэту-лицеисту вместе с С. Л. Пушкиным, Н. М. Карамзиным, В. А. Жуковским, П. А. Вяземским, А. И. Тургеневым. С тех пор дядя заметно постарел, перемена в его внешности поразила Александра Сергеевича, и несколько позже, в ноябре 1826 года, он дважды зарисовал в рабочей тетради его профиль: старый человек, с запавшей верхней губой, с редкими, едва прикрывающими лысину волосами. На этом...