Поиск по творчеству и критике
Cлово "COMMENTARY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Об эволюции поздней элегии А. С. Пушкина
Входимость: 5. Размер: 65кб.
2. Лотман. "Когда же чорт возьмет тебя"
Входимость: 2. Размер: 12кб.
3. Жолковский А. К.: Между могилой и памятником. Заметки о финале ахматовского "Реквиема" (1940)
Входимость: 2. Размер: 85кб.
4. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 2. Размер: 76кб.
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Пиндар (Πίνδαρος, 522 / 518 – после 446 или 438 до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
6. Сперантов В. В.: Был ли кн. Шаликов изобретателем "онегинской строфы"?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
7. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 1. Размер: 34кб.
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
9. Немзер А.: "Евгений Онегин" и творческая эволюция Пушкина
Входимость: 1. Размер: 53кб.
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бёрк (Burke) Эдмунд (1729–1797)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. "Братья Карамазовы" — надрыв автора, или роман о двух концах
Входимость: 1. Размер: 60кб.
12. Гришакова М.: Иронический эпиграф у А. С. Пушкина
Входимость: 1. Размер: 22кб.
13. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Сапфо, Сафо (Σαπφώ, VII–VI в до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
14. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин"
Входимость: 1. Размер: 67кб.
15. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Николюкин А. Н.: О книге Набокова и ее переводе
Входимость: 1. Размер: 13кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шмид В.: Проза как поэзия. Пушкин, Достоевский, Чехов, авангард. Об эволюции поздней элегии А. С. Пушкина
Входимость: 5. Размер: 65кб.
Часть текста: de mes bons et anciens amis que je suis un peu sceptique». [292] Полемика с Ленскими После «Сельского кладбища» (1802), первого перевода Жуковским Греевой «Элегии, написанной на сельском кладбище», элегия выдвигается на центральное место в русской поэзии. [293] В эпоху классицизма она влачила скромное существование на периферии жанровой системы. Под знаменем же сентиментализма, предромантизма и романтизма она стала не только ведущим жанром, но и окрасила собой всю систему поэзии. [294] Однако в середине двадцатых годов русская элегия оказалась в положении, описываемом многими исследователями как кризисное. [295] В 1823 г. О. Сомов в своей третьей статье «О романтической поэзии» констатирует элегическую унификацию всех жанров: «Все роды стихотворений теперь слились почти в один элегический: везде унылые мечты, желание неизвестного, утомление жизнью, тоска по чему‑то лучшему, выраженные непонятно и наполненные без разбору словами, схваченными у того или другого из любимых поэтов» [296] . В 1824 г. вышла в свет статья В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» [297] . В ней архаист выступает против элегии и за оду. Элегия здесь раскритикована за ничтожность ее предмета и за ее «умеренность, посредственность» [298] . По мнению критика сосредоточенность на самом стихотворце и его «скорбях и наслаждениях», предопределяющая тихий, плавный и обдуманный характер элегии, исключает восторг и ликование. Особенно резко Кюхельбекер критикует стереотипность элегии: «Картины везде одни и те же: луна , которая — разумеется — уныла и бледна , скалы и дубравы, где их никогда не бывало, лес, за которым сто раз представляют заходящее солнце, вечерняя заря; изредка...
2. Лотман. "Когда же чорт возьмет тебя"
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: к знаменательным частям речи, оно имеет тенденцию утрачивать с ними связь и заполняться значениями чистой экспрессии. Именно так — как выражение экспрессии досады, а не призыв к сверхъестественным силам унести дядю, воспринимается этот текст современным нам читателем. Как же он должен был восприниматься читателем пушкинской поры? Употребление выражения «чорт возьми» в междометной функции было известно в пушкинскую эпоху и активно входило в речь автора «Евгения Онегина». Ср. в письме Дельвигу: «Io hymen Hymenaee io, Io hymen Hymenaee! т. е. чорт побери вашу свадьбу, свадьбу вашу чорт побери» (XIII, 262). Однако из этого не следует, что такое употребление было всеобщим и семантически нейтральным, что нельзя представить в пушкинскую эпоху аудитории, которая воспринимала бы такой текст только как проклятие и призывание нечистой силы. Прежде всего отметим, что в народной речи упоминание черта в чисто экспрессивной функции было исключено не только в пушкинскую эпоху, но и значительно позже, заменяясь эвфемизмами типа «прах тя побери», «провал тя побери». Прямое же обращение к черту воспринималось во всей полноте своего знаменательного значения. Однако сфера такого понимания была значительно шире народного употребления. В этом отношении исключительно показателен случай, описанный в одной из книг XVIII в. В 1777 г. Г. Орлов женился на фрейлине Е. Н. Зиновьевой. Брак этот вызвал скандал,...
3. Жолковский А. К.: Между могилой и памятником. Заметки о финале ахматовского "Реквиема" (1940)
Входимость: 2. Размер: 85кб.
Часть текста: представления других о себе, а с другой — тщательно маскирует <…> конструирование, добиваясь <…> впечатления полной и органичной естественности <…> Ахматова действовала несравненно более тонко и художественно оправданно [чем, другие поэты постсимволистского поколения], создавая облик загадочный и непроницаемый для большинства современников <…> Смена поколений <…> породил[а] возможность осмысления <…> ахматовского творчества <…> как искусственного, в чем-то весьма неприятного, а отчасти <…> самопародийного. Н. А. Богомолов [347] …a writer always takes himself posthumously. Иосиф Бродский [348] И напрасно люди думают, что десятки рукотворных памятников могут заменить тот один нерукотворный aere perennius. Анна Ахматова [349] 1 Речь пойдет о заключительных восемнадцати строках второй и последней главки «Эпилога», которые иногда рассматриваются как ахматовская версия «Памятника»: …А если когда-нибудь в этой стране Воздвигнуть задумают памятник мне, Согласье на это даю торжество, Но только с условьем — не ставить его Ни около моря, где я родилась (Последняя с морем разорвана связь), Ни в царском саду ...
4. Л.И. Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. Примечания к части I
Входимость: 2. Размер: 76кб.
Часть текста: I Примечания к части I Примечания к Главе 1.«У истоков пушкинского психологизма» 4 Тынянов. Ю. Н. Проза Пушкина: опыт стилевого исследования. М., 1937 // Литературный современник, 1937, № 4. С. 191. 5 Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1937. С. 17-19. 6 См.: Сидяков Л. С. Начальный этап формирования пушкинской прозы // Пушкинский сборник, Рига. 1968. С. 11. 7 Анненков П. В. А. С. Пушкин. Материалы для его биографии и оценки произведений. СПб., 1873, С. 24. 8 Тема «Пушкин и Лабрюйер» практически не изучена. Б. В. Томашевский в книге «Пушкин и Франция» подчеркивает малозначительность воздействия Лабрюйера на Пушкина (Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 122). См. также Вольперт Л. И. Пушкин и Лабрюйер // Вопросы методики и литературы. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Т. 503. Псков, 1971. С. 100-118. 9 Грот Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники. Статьи и материалы. СПб., 1899. С. 242-243. 10 Абрам Терц (Синявский А. Д.). Прогулки с Пушкиным. СПб. 1993. С. 90. 11 См.: Haumant E. La culture française en Russie (1700-1900), Paris, 1910. P. 107-109. 12 Анонимный автор статьи о Лабрюйере в «L'Esprit des Journaux» писал, что в XVIII в. он был «незаслуженно забыт и мало оценен» (L'Esprit des Journaux, 1782. P. 118). 13 См.: Кошанский Н. Частная риторика. СПб., 1849. С. 54. 14 На Лабрюйера ссылались при анализе сатир Кантемира, комических характеров Фонвизина, психологических этюдов Карамзина. Напр.: В. Перевощиков, анализируя 3-ю сатиру Кантемира, писал: «...читая ее, кажется, читаем Теофраста или Лабрюйера» // Вестник Европы. М., 1822. № 13/14. С. 138. 15 Напр.: в Вестнике Европы (1822, сентябрь -...
5. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Пиндар (Πίνδαρος, 522 / 518 – после 446 или 438 до н. э.)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Непосредственного отклика в его поэзии оно не получило (Д. П. Якубович даже предполагал, не вполне, м. б., справедливо, что П. едва ли хорошо знал сами оды греч. поэта; ранее переводчик «Евгения Онегина» на ит. яз. находил возможные их реминисценции в 52 строфе VII главы романа). «Лебедь стран Еллины», как назван Пиндар в поднесенном Державину автографе «Воспоминаний в Царском селе» (1814; Акад. I, 356), оставался для П., гл. обр., славным именем, символизирующим мощную лит. традицию, к-рую в рус. лит-ре он связывал прежде всего с Ломоносовым, называя его «Пиндаром Холмогора» («Тень Фон-Визина», 1815, ст. 259), «нашим Пиндаром» и «Росским Пиндаром» (черн. и беловая ред. статьи «Путешествие из Москвы в Петербург», 1833–1835; Акад. XI, 225, 248) и признав, что А. П. Сумароков «с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта: “Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова», 1825; Акад. XI, 33). Равнодушный с юных лет к жанру торжественной оды, хотя и отдавший ей определенную дань, П. относил оды Пиндара «к роду классическому» («О поэзии классической и романтической», 1825; Акад. XI, 36), т. е. для лит-ры архаическому, на смену к-рому пришла романтическая поэзия (ср. о Ломоносове: «…странно жаловаться, что светские люди не читают Ломоносова, и требовать, чтоб человек, умерший 70 лет тому назад, оставался и ныне любимцем публики» — «О предисловии г-на Лемонте…»; Акад. XI, 33). Синонимом прилагательного...
6. Сперантов В. В.: Был ли кн. Шаликов изобретателем "онегинской строфы"?
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: касалась вопроса о происхождении строфы: хотя она является «именной» и однозначно ассоциируется с «Евгением Онегиным», многие исследователи не раз пытались отыскать ее первоисточник. Поиски эти успехом не увенчались: общепризнанно, что «онегинская строфа была вполне оригинальным созданием Пушкина: ни в русской, ни в европейской поэзии подобных 14-стиший не было» (Гаспаров 1984, 154; ср. Винокур 1941, 159—160; Тынянов 1929, 279; Томашевский 1958, 133; Nabokov 1981, 10; Никонов 1974, 253; Илюшин 1977, 92; Bailey 1993, 860; и др.). У Пушкина онегинская строфа впервые появляется именно в «романе в стихах»: предположение о том, что первоначально она разрабатывалась для неоконченной поэмы «Таврида» (Гофман 1919, 11; Гроссман 1924, 118; Томашевский 1929, 77—79; Цявловский, Модзалевский, Зенгер 1935, 294), было опровергнуто Г. О. Винокуром (1941, 156 и далее). По мнению Л. П. Гроссмана, образцом для онегинской строфы мог послужить сонет (1924, 125—131; ср. Квятковский 1966, 185; Nabokov 1981, 10, 12—13; а также Шапир 1990, 344 примеч. 6); по мнению Г. Н. Поспелова, пушкинская строфа восходит к байроновским октавам (1941, 154; ср. Тынянов 1929, 279; Nabokov 1981, 10). Позднее обе точки зрения соединил В. А. Никонов: «Источники О<негинской> с<трофы> — сонет и октава» (1974, 253). Ю. Н. Тынянов (1929, 279—280) усмотрел генетическую связь «Онегина» с экспериментами в области одической строфики. А. П. Квятковский обратил внимание на 14-стишную строфу державинской оды «На новый 1797 год» (1966, 185—186; ср. Тимофеев 1928, 71 примеч. 1;...
7. Росси Л.: Комментарий к пушкинской строке, или Почему Онегин стоял, "опершися на гранит"?
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: первой главы «Евгения Онегина» (1823), которое звучит так: С душою, полной сожалений, И опершися на гранит, Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит [Пушкин: VI, 25], и, в частности, его вторая строка: «и опершися на гранит» 1 . Как известно, первым комментарием к данным строкам явилось девятое авторское примечание (1824), в котором Пушкин раскрывает смысл фразы «Как описал себя пиит», цитируя последнюю строфу стихотворения Муравьева «Богине Невы»: Въявь богиню благосклонну Зрит восторженный пиит, Что проводит ночь бессонну, Опершися на гранит [Пушкин: VI, 192]. Если в так называемом «малом академическом» издании под редакцией Б. В. Томашевского это место вовсе не комментируется [Пушкин 1977: 490, 502], то и работа таких маститых комментаторов, как В. Набоков и Ю. Лотман, едва ли не сводилась к пополнению пушкинского примечания уточнением имени-отчества поэта — Михаил Никитич (1757–1807) — и определением его роли в развитии русской литературы XVIII в.: у Набокова — насмешливо-пренебрежительным тоном 2 , а у Лотмана — научно объективно 3 . Но критическое отношение Пушкина к старшему автору или к его литературному направлению 4 , по-видимому, подразумевалось и у Лотмана, обусловливая истолкование в ироническом, пародийном ключе слова «пиит», архаически звучащего в контексте романа о современной жизни [Лотман 1995: 583] 5 . Конечно, нельзя отрицать, что ирония, присутствующая во всем романе, в данном случае метит и в Онегина, и в автора процитированного стихотворения. Но версификационная функция слова «пиит»,...
8. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Саади, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: Полные переводы «Гулистана», оставшиеся неизданными, были осуществлены: с немецкого языка около 1704 неизвестным лицом и с латинского языка в 1734–1735 И. И. Ильинским (ум. 1737). Большое число рассказов и афоризмов С. переводилось в XVIII в., часто без указания автора, из различных западно-европейских антологий восточной литературы, сборников изречений и т. п. изданий, они печатались в журналах, литературных сборниках, хрестоматиях и др. В последней трети XVIII – начале XIX вв. популярностью в России пользовались и активно переводились вольные переложения французских писателя Ж. -Ф. Сен-Ламбера (Saint-Lambert, 1716–1803. «Fables orientales», 1769), среди которых многие не имели соответствий у С., будучи сочинены самим французским автором. В пушкинское время переводы из С. и сведения о нем печатались в журналах «Азиатский вестник» (1825. Кн. 5, 8; 1826. Кн. 9), «Вестник Европы», «Молва» и др. Степень, характер и источники знакомства П. с сочинениями С. не выяснены. Среди его книг имелся и разрезанный французский перевод (1828) нравоучительной поэмы...
9. Немзер А.: "Евгений Онегин" и творческая эволюция Пушкина
Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: о собственном лирическом творчестве («Но я, любя, был глуп и нем.// Прошла любовь, явилась Муза» - 30). Пушкин настойчиво отрицает спонтанность поэзии, самую возможность (для себя!) мгновенного поэтического отражения чувства, утверждает, так сказать, внелирический подход к материалу. Не решая бессмысленный общий вопрос о том, как сочинял Пушкин «на самом деле» (вероятно, как угодно и в разных случаях по разному), следует указать на спонтанность (или, если угодно, «имитацию спонтанности») как на конституирующую особенность именно «Евгения Онегина», текста, насыщенного автобиографическими реалиями и беспрестанно указующего на изменение авторских состояний (те самые «противоречия», что Пушкин исправить не хочет). Таким образом особо значимые (как любая концовка) финальные строфы первой главы «Евгения Онегина» указывают на его «инакость» по отношению к остальным сочинениям Пушкина. Онегинский «принцип противоречий», истолкованный рядом выдающихся исследователей, в особенности же - Ю. М. Лотманом 2 , соотносится с другими важными составляющими поэтики «романа в...
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бёрк (Burke) Эдмунд (1729–1797)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: внешней политики Великобритании. Трактат Б. «Философское исследование происхождения наших идей возвышенного и прекрасного» («A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful», 1757) оказал большое влияние на развитие европейской эстетической мысли и сыграл важную роль в становлении эстетики романтизма. Широкий резонанс имел памфлет Б. «Размышления о французской революции» («Reflections on the Revolution in France, and on the Proceedings in certain Societies in London relative to that Event», 1790), ставший манифестом европейских антиреволюционных сил. Выступая в защиту монархии, Б. доказывал необходимость сохранения существующих политических учреждений и противопоставил революционной идеологии теорию эволюционного развития общества. В библиотеке П. имелся французский перевод этого памфлета, изданный в 1823 (Библиотека П. № 690). Обдумывая в 1823 г. (после 22 октября) возможность отдельного издания в Одессе первой главы «Евгения Онегина», П. изобразил проект титульного листа, на котором в качестве эпиграфа написал цитату из сочинения Б. «Мысли и подробности о скудости» («Thoughts and Details on Scarcity, Originally Presented to the Right Honourable William Pitt in the Month of November,...