Поиск по творчеству и критике
Cлово "COM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 36кб.
2. Дубовсков Михаил: "Ай да Пушкин, Ай да сукин сын!"
Входимость: 2. Размер: 164кб.
3. Алексеев М.П.: Пушкин и проблема "вечного мира". Часть 2
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Эйдельман Н. Я.: Пушкин и декабристы. Из истории взаимоотношений. Часть II. Пущин—Пушкин. Глава VI. "Как быть!"
Входимость: 1. Размер: 16кб.
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
6. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
Входимость: 1. Размер: 75кб.
7. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
8. Коллективные записи игры на слово: «Malheur»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
9. Усадьба "Лопасня-Зачатьевское" (Московская область, г. Чехов)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
11. Ободовская И., Дементьев М.: Пушкин и Натали. Покоя сердце просит…. Долгая разлука
Входимость: 1. Размер: 44кб.
12. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава первая. Пункты VI - XVI
Входимость: 1. Размер: 69кб.
13. Шишкин А.: Северный Гафиз (новые материалы)
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Roman du Renart: [Перевод]
Входимость: 2. Размер: 36кб.
Часть текста: et chansons de gestes. Roman du loup et de la bête Maint autre conte par la terre. <10> Mais jamais n’ouïtes la guerre dont               la Qui tant dura [de] grande issue Entre Renard et Isangrin Qui moult dura et bien fut dure ___ C’etoit pure guerre de deux barons <15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor Mainte mêllé et maint combat Eut lieu entre eux. C’est vrai: Des apresent je comenceroi l’histoire. Et de la noise et de la dispute <20> Apresent entendrez le comencement Par quoi et par quel mesentendu Eut entre eux la defiance Or écoutez si ça ne vous enuit Je vous conterrai par déduit <25> Comment ils vinrent en avant et                  lisant Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant] Qui fut renard & Isangrin. Jadis je trouvai en un écrin Un livre, ayant nom Aucupre. ___                                      dit <30> Là je trouvai maint[e] [reason] De Renard & d’autre chose Dont j’ôse et doit en parler. En                  science, livre rouge [Et] une grant letre vermeille Là je trouvai mainte merveille                              un <35> Si je ne l’eu trouvé en livre J’eus tenu pour ivre celui Qui diroit avoir eu telle aventure...
2. Дубовсков Михаил: "Ай да Пушкин, Ай да сукин сын!"
Входимость: 2. Размер: 164кб.
Часть текста: Эта страничка посвящена книге А. С. Пушкина «Тайные записки» . По поводу этого произведения давно ведутся дебаты относительно авторства этого произведения. Хотя вопрос ставится — даже не кто автор данного произведения, а он ставится в той плоскости, что Пушкин не мог быть автором этого произведения, потому, что он — Пушкин!!! А в данном произведении про такое!!! написано, что Пушкин просто в принципе не мог про такое писать. Пушкин был великим писателем, а значит и великим человеком, и просто не мог писать про секс, да еще в таком стиле. И вообще Пушкин любил женщин только высокой, чистой (т. е. без секса) любовью. И почитатели таланта Пушкина не могут принять предположение о том, что Пушкин мог заниматься сексом с объектами своей любви. В чем в своё время был уверен и я. Так нас всех воспитывали в эпоху развитого социализма. Нам внушали мысль, что порядочный человек сексом не занимается, а тем более великий и гениальный человек. Ну мы можем еще допустить, что у Пушкина был секс со своей женой, но чтобы у него была такая бурная сексуальная жизнь? Чтобы он изменял своей жене? Чтобы он занимался сексом с проститутками? Да кто угодно, но только не Пушкин!!! Наша душа рвется на части, когда мы думаем, что Пушкин мог опуститься до такой гадости как секс. Но это я описываю психологию тех, у кого душа яростно не принимает идеи об авторстве Пушкина. Но меня, честно говоря, мало интересует Пушкин ли или не Пушкин является автором данного произведения. Кто-то из великих сказал: «Если совет хорош, не важно, кто его дал». И можно эту мысль расширить: неважно, кто написал то или иное произведение, если само...
3. Алексеев М.П.: Пушкин и проблема "вечного мира". Часть 2
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: столь краткой и невразумительной, что не возбуждала особой охоты заняться дешифровкой этих записей поэта. В описи говорилось: «Заметки и выписки о государственном строе, отрывки (1820-ые гг.). В четверку, 3 л. Синяя, голубая и сероватая бумага. Среди текста красные цифры (т. е. жандармские пометы): 58, 57, 59. На двух листах текст с одной стороны. Писано по-французски». 2 По странной случайности в том же 1906 г. М. О. Гершензон впервые опубликовал отрывок из неизданного письма Екатерины Николаевны Орловой к брату Александру Николаевичу Раевскому из Кишинева (от 23 ноября 1821 г.), в котором есть следующие строки (подлинник по-французски): «Мы очень часто видим Пушкина, который приходит спорить с мужем о всевозможных предметах. Его теперешний конек — вечный мир аббата Сен - Пьера . Он убежден, что правительства, совершенствуясь, постепенно водворят вечный и всеобщий мир и что тогда не будет проливаться иной крови, как только кровь людей с сильными характерами и страстями, с предприимчивым духом, которых мы теперь называем великими людьми, а тогда будут считать лишь нарушителями общественного спокойствия. Я хотела бы видеть, как бы ты сцепился с этими спорщиками». 3 Это интересное свидетельство обратило на себя внимание и нередко цитировалось в литературе о Пушкине, в частности в начале первой мировой...
4. Эйдельман Н. Я.: Пушкин и декабристы. Из истории взаимоотношений. Часть II. Пущин—Пушкин. Глава VI. "Как быть!"
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: Часть II. Пущин—Пушкин. Глава VI. "Как быть!" «КАК БЫТЬ!» Из переписки Пущина восстанавливаются главные этапы работы над текстом «Записок о Пушкине». В каждодневных письмах к уехавшей в Петербург жене тема «Записок...» появляется 25 февраля 1858 года — и, очевидно, раньше Пущин не садился за стол, ибо это отразилось бы в «посланиях-дневниках» 83 . Возможно, непосредственным толчком к работе было печальное известие, присланное Матюшкиным 17 февраля 1858 года: «Виноват, что не отвечал тебе еще на последнее твое письмецо, оно застало меня нездоровым, так что с неделю не мог поспеть к Наталье Дмитриевне, хотя она посещала одну крышу со мной. Но твою комиссию через Яковлева исполнил. Мария Яковлевна <Энгельгардт> праздновала еще день своего рождения, была слаба, но через четыре дня угасла в совершенной памяти, без всякого мучения — при ее старости грипп с легким кашлем было довольно. На Егора Антоновича больно смотреть — он часто как будто не знает своего несчастия, говорит, рассказывает небылое и физически совершенно здоров <...> Яковлев шлет тебе пакет» 84 . Пущин тогда же писал жене в столицу: «Поразила меня кончина Марии Яковлевны...
5. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 1. Размер: 71кб.
Часть текста: английский язык я начал в 1950 г., и теперь пора с ним расстаться. Сперва еще казалось, что при помощи каких-то магических манипуляций мне в конце концов удастся передать не только все содержание каждой строфы, но и все созвездие, всю Большую Медведицу ее рифм. Но даже если бы стихотворцу-алхимику удалось сохранить и череду рифм, и точный смысл текста (что математически невозможно на нищем рифмами английском языке), чудо было бы ни к чему, так как английское понятие о рифме не соответствует русскому. Если ЕО переводить — а не пересказывать дурными английскими стишками, — необходим перевод предельно точный, подстрочный, дословный, и этой точности я рад был все принести в жертву — «гладкость» (она от дьявола), изящество, идиоматическую ясность, число стоп в строке, рифму и даже в крайних случаях синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем,...
6. Набоков В.В.: Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. Глава первая. Пункты VIII - XX
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: 9 наука. Наука обычно означает «знание», «умение», «познания», но здесь подсказку переводчику дает название произведения Овидия. 10 Назон. Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.?). Пушкин знал его, главным образом, по «Полному собранию произведений Овидия», переведенных на французский язык Ж. Ж. Ле Франком де Помпиньяном (Париж, 1799). 10–14 Эти строки перекликаются со следующим, имеющим отношение к Овидию, диалогом из «Цыган» Пушкина, байронической поэмы, начатой зимой 1823 г. в Одессе и законченной 10 окт. 1824 г. в Михайловском; поэма была опубликована анонимно в начале мая 1827 г. в Москве (строки 181–223): СТАРИК Меж нами есть одно преданье: Царем когда-то сослан был Полудня житель к нам в изгнанье. (Я прежде знал, но позабыл Его мудреное прозванье.) Он был уже летами стар, Но млад и жив душой незлобной — Имел он песен дивный дар И голос, шуму вод подобный — И полюбили все его, И жил он на брегах Дуная, Не обижая никого, Людей рассказами пленяя; Не разумел он ничего, И слаб и робок был, как дети; Чужие люди за него Зверей и рыб ловили в сети; Как мерзла быстрая река И зимни вихри бушевали, Пушистой кожей покрывали Они святого старика; Но он к заботам жизни бедной Привыкнуть никогда не мог; Скитался он иссохший, бледный, Он говорил, что гневный бог Его карал за преступленье… Он ждал: придет ли избавленье. И всё несчастный тосковал, Бродя по берегам Дуная, Да горьки слезы проливал, Свой дальний град воспоминая, И завещал он умирая, Чтобы на юг перенесли Его тоскующие кости, И смертью — чуждой ...
7. Флейшман Л., Янгфельдт Б.: Борис Пастернак в кругу нобелевских финалистов
Входимость: 1. Размер: 142кб.
Часть текста: досье Нобелевского архива, давая новую картину истории выдвижения и обсуждения кандидатуры Пастернака в Шведской академии, позволяют яснее понять соображения и дилеммы, которыми руководствовались и лица, внесшие предложение о поэте в 1958 году, и члены Нобелевского комитета. Как известно, Борис Пастернак был впервые выдвинут в кандидаты на премию оксфордским профессором Сесилем Морисом Баура в письме от 9 января 1946 года [1340] . Выступить с такой инициативой Баура, помимо искреннего его восхищения пастернаковской лирикой и осознания ее в контексте современной европейской культуры, заставили резко выросший в годы войны интерес на Западе к советской литературе и надежды на новое политическое благоустройство мира и конструктивную роль в нем Советского Союза, которые лелеяла либеральная западная общественность в первые послевоенные месяцы. В тот момент Пастернак являлся первым и единственным кандидатом из Советского Союза на получение премии. Вслед за тем был предложен и другой кандидат — М. А. Шолохов [1341] . О выдвижении Шолохова (в отличие от пастернаковского) было сообщено агентством ТАСС, ликующая заметка которого появилась в «Литературной газете» 19 октября. Представленные в 1947 году в Комитет заключения эксперта по русским делам А. Карлгрена по каждому из этих двух кандидатов содержали серьезные оговорки, и ни тот ни другой кандидаты не получили тогда необходимой поддержки, продолжая, однако, вплоть до 1950 года фигурировать каждый год в списке номинантов [1342] . Можно понять, почему после 1950 года советские кандидаты выпали...
8. Коллективные записи игры на слово: «Malheur»
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: записи игры на слово: «Malheur» Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 103. Malheur que me veux tu je m’appelle ainsi [venez] viens ta com pagne t’aime vivons enssem- ble et changeons [s’il] notre sort en bonheur y consens tu. S’il faut fuir le malheur, certes ce n’est pas vous que je voudrais fuir; mais il ne faut pas changer de sort comme dit ma précédente, mais seulement de sentiment c’est- à-dire devenez Phedre. je veux être chagrin pour accompagner le malheur Перевод: Несчастие Чего ты от меня хочешь? Я так зовусь. [приходите]. Иди, твоя подруга любит тебя. Будем жить вместе и обратим [если] нашу судьбу в счастье. Согласен ли ты на это? Если надо бежать от несчастья, конечно, не от вас хотела бы я бежать; но не надо менять судьбу, как говорит предыдущая, а только чувство, то есть станьте Федрой. Я хочу быть печалью, чтобы сопровождать несчастье. Примечания Лист в Майковском собрании автографов Пушкина (в ИРЛИ , № 666). Он не вошел в описание этого собрания, составленное В. И. Срезневским в ПС IV. На обороте листа жандармская помета: «28». Печатается впервые. Первый абзац — неизвестной руки. По карандашу обведено чернилами. Второй абзац — другой неизвестной руки, той же, что писала «Lentille» (см. стр. 348). Третий абзац — карандашом — автограф Пушкина. Очевидно, мы имеем и тут документ «Petits jeux», где участвующие должны были писать свои мысли на...
9. Усадьба "Лопасня-Зачатьевское" (Московская область, г. Чехов)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: в одном из прекрасных уголков Подмосковья, в черте города Чехова, на территории старинного усадебного парка, раскинувшегося вдоль правого берега р. Лопасни. Эта земля тесно связана с именами потомков А. С. Пушкина, которые были здесь частыми и желанными гостями на протяжении многих десятилетий. Сохранился усадебный дом середины XVIII века в силе барокко, с ампирным крыльцом 1827 года. К дому примыкает живописный ландшафтный парк со следами регулярной планировки, с 7 каскадными прудами. Окна усадьбы открываются прямо в парк, и листва вековых деревьев приносит в залы прохладу и свежесть. Интерьеры дома, благодаря тщательно выполненным реставрационным работам, восстановлены такими, какими они были во второй половине XIX века, когда здесь жили потомки А. С. Пушкина. Безсомнения, ансамбль усадьбы – одно из красивейших мест Московской области. В исторический усадебный комплекс входит также церковь Зачатия праведной Анны конца XVII – первой половины XIX веков с расположенным на её территории некрополем потомков А. С. Пушкина. Здесь покоятся старший сын поэта Александр Александрович Пушкин, его супруга Софья Александровна (урожденная Ланская), их сыновья Сергей, Григорий, внучка Софья Павловна Воронцова-Вельяминова. В некрополе также находятся родовые могилы владельцев усадьбы Васильчиковых, которые были связаны родственными узами с Пушкиными, Ланскими и Гончаровыми. В усадьбе часто бывала старшая дочь поэта М. А. Гартунг; в музее бережно восстановлена её комната, так же, как и кабинет её брата Александра Александровича Пушкина. В 1917 году в усадьбе наследниками А. С. Пушкина был обнаружен ящик с бумагами поэта – деловая переписка и рукопись незавершенной «Истории Петра». В...
10. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Данте, Дант (Dante) Алигьери (1265—1321)
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: ему поэма «Комедия» («Commedia», соч. 1300—1318, первые печатные издания восходят к 1472) в 3 ч. («Ад», «Чистилище», «Рай»), описывающая путешествие автора по загробному миру. На протяжении XIV—XVI вв. «Комедия» пользовалась большой популярностью в Италии, ее читали и комментировали наравне со Священным Писанием; с венецианского издания 1555 в ее заглавии появился и утвердился в дальнейшей традиции эпитет «Божественная» («La Divina Commedia»). В XVII—XVIII вв. ситуация постепенно меняется вплоть до полного охлаждения к «Комедии» и пренебрежительно-критических ее оценок, отраженных, например, в «Вергилиевых письмах» («Lettere Virgiliane», 1757) С. Беттинелли (Bettinelli, 1718—1800) и в «Опыте о нравах» («Essai sur les moeurs et 1’esprit des nations», 1756), «Письме о Данте» («Lettre sur le Dante», 1765) и «Китайских письмах» («Lettres chinoises, indiennes et tartares, à monsieur Paw, par un bénédictin», 1776) Вольтера . Возрождение интереса творчеству Д., обусловленное в немалой степени просветительской полемикой о художественной ценности его творчества, наблюдается в Европе и в России на рубеже XVIII—XIX вв. в рамках кризиса просветительской идеологии и эстетики и зарождения романтического направления в искусстве. Первые представления о творчестве Д., полученные П. в юношеские годы, опирались — и прямо, и косвенно...