Поиск по творчеству и критике
Cлово "CENSURE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 3. Размер: 10кб.
2. Глинка — Пушкину А. С., 26 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Записки бригадира Моро-де-Бразе. (касающиеся до турецкого похода 1711 года)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
5. Хитрово — Пушкину А. С., 4 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Пушкин — Осиповой П. А., 16 сентября 1826
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. План статьи о цивилизации
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Выписки из «Journal des Debats» 1831 г
Входимость: 1. Размер: 17кб.
9. Записки бригадира Моро-де-Бразе. (касающиеся до турецкого похода 1711 года). Страница 3
Входимость: 1. Размер: 50кб.
10. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 27 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 4кб.
11. Модзалевский Б. Л.: Пушкин под тайным надзором
Входимость: 1. Размер: 172кб.
12. Модзалевский. Примечания: Пушкин. Письма, 1831-1833. Часть 23.
Входимость: 1. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пушкин — Баранту А. Г., 16 декабря 1836
Входимость: 3. Размер: 10кб.
Часть текста: ans d’Exil). Personne ne songeant à retirer d’autre fruit de ses ouvrages que des triomphes de société, les auteurs encourageaient eux-mêmes la contrefaçon et en tiraient vanité, tandis que nos académies donnaient l’exemple du délit en toute conscience et sécurité. La première plainte en contrefaçon a été portée en 1824. Il se trouva que le cas n’avait pas été prévu par le législateur. La propriété littéraire a été reconnue en Russie par le souverain actuel. Voici les propres termes de la loi: Tout auteur ou traducteur d’un livre a le droit de l’éditor et de le vendre comme propriété acquise (non héréditaire). Ses héritiers légitimes ont le droit d’éditer et de vendre ses ouvrages (dans le cas que la propriété n’en soit pas alliénée) pendant l’espace de 25 ans. 25 ans passés, à dater du jour de sa mort, ses oeuvres et traductions deviennent la propriété du public. Loi du 22 avril 1828 . L’amendement du 28 avril de la même année explique et complète ces règlements. En voici les principaux articles. Une oeuvre littéraire soit imprimée, soit manuscrite ne saurait être vendue ni du vivant de l’auteur ni après sa mort pour satisfaire ses créanciers, à moins qu’il ne l’ait exigé lui-même. L’auteur a le droit, nonobstant tout engagement antérieur, de faire une...
2. Глинка — Пушкину А. С., 26 марта 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: le creuset de la censure <см. перевод>, представлю Вам в суботу, около того времени, когда севодни был у Вас. Волтер сказал: ,,Il est grand, il est beau de faire des ingrats!“ <см. перевод> Еще лучше созидать благодарных. Всё зависит от Провидения. Но участие души, вызывающей голос сердца, осветляет и туман жизни. Подлинного адреса к его превосходительству Федору Николаевичу не знаю. А по прежнему, можете просить, чтобы из дома генеральши Левашевой, живущей на Покровке, соблаговолили доставить письмо в его наемный дом. Ваш Современник будет Сопотомственником. C’est un terme de mo invention; mais le génie ne s’invente pas. Il [naî ] apparaît sous l’influence de son étoile, et se reproduit dans la postérité.    26  марта 1836 г. С. П.  <см. перевод> Tout  à  vous S.  Glinka.  Адрес:   Его высокоблагородию,  милостивому государю,  Александру Сергеевичу Пушкину. На Невской набережной; в Прачешном переулке, в доме Баташева. Переводы иноязычных текстов Стр. 98, строки 21 — 20 снизу. — которые прошли горнило цензуры. Стр. 98, строка 18 снизу. — Величественно, прекрасно — создавать неблагодарных. Стр. 98. строка 11 и сл. снизу. — Это термин моего изобретения; но гения не изобретешь. Он [рож<дается> ] появляется под влиянием своей звезды и продолжает жить в потомстве. Весь ваш С. Глинка. Примечания С. Н....
3. Записки бригадира Моро-де-Бразе. (касающиеся до турецкого похода 1711 года)
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: несчастному походу в Молдавию и после Прутского мира был отставлен от службы с чином бригадира. Он скитался потом по Европе, предлагал свои услуги то Австрии, то Саксонии, то Венецианской Республике, получал отказы и вспоможения; сидел в тюрьме и проч. Он был женат на вдове, женщине хорошей дворянской фамилии, и которая для него переменила свое вероисповедание. Она, как кажется, была то, что французы называют une aventuriere. В 1714 году, г-жа Моро-де-Бразе была при дворе государыни великой княгини, супруги несчастного царевича, но не ужилась с молодым графом Левенвольдом и была выслана из Петербурга. В 1735 году Моро издал свои записки под заглавием: Mémoires politiques, amusants et satiriques de messire J. N. D. B. C. de Lion, colonel du régiment de dragons de Casanski et brigadier des armées de Sa M. Czarienne, а Veritopolis chez Jean Disant-vrai. 3 volumes. В сих записках слишком часто принужден он оправдывать то себя, то свою жену. Они не имеют ни прелести Гамильтона, ни оригинальности Казановы: слог их столь же тяжел, как и неправилен. Впрочем, Моро писал свои сочинения с небрежной уверенносгию дворянина, а смотрел на их успех с философией человека, знающего цену славе и деньгам. "Qui que vous soyez, ami lecteur" говорит он в своем предисловии: "...quelque élevé que soit votre génie, quelques supérieures que soient vos lumières, quelque délicate enfin que soit votre manière de parler et d'écrire, je ne vous demande point de grâce et vous pouvez vous égayer en critiquant ces amusements, que je laisse а la censure publique; mais en vous donnant carrière а mes dépens et aux vôtres, car il vous en coûtera votre argent pour lire mes ouvrages, souvenez-vous qu'un galant homme qui se ...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава шестая. Эпиграф, пункты I - XX
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: тяжкий сон. Но кончен он. Идут за ужин. Постели стелют; для гостей Ночлег отводят от сеней 12 До самой девичьи. Всем нужен Покойный сон. Онегин мой Один уехал спать домой. 1 Заметив, что Владимир скрылся…  — «Having noticed that Vladimir had withdrawn» — но такой перевод не передает оттенка «исчезновения», содержащегося в русском глаголе «скрываться». 10—12 Ср.: Роберт Лайалл, «Характер русских и подробная история Москвы» (Robert Lyall, «The Character of the Russians, and a Detailed History of Moscow». London, 1823. P. LIII–LIV, LVII): «На следующее воскресенье после нашего прибытия в это поместье [Грузино {132} , неподалеку от Торжка] мать господина, с которым мы вместе путешествовали, мадам [Полторацкая] устроила прием. В течение всей субботы к дому то и дело подъезжали дворянские экипажи… Хотя дом мадам [Полторацкой {133} ] был весьма внушительных размеров, я недоумевал, где же вся эта компания, насчитывавшая почти пятьдесят человек, найдет место, чтобы расположиться на ночь. Вечер прошел в беседах и карточных играх, в 11 часов был подан изысканный ужин, по завершении которого началась какая-то суматоха и суета, привлекшие мое внимание. Столовая, гостиная, зала и вся анфилада комнат, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Из-за недостатка кроватей… спальные места были устроены на полу, а некоторые — на...
5. Хитрово — Пушкину А. С., 4 ноября 1836
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Хитрово — Пушкину А. С., 4 ноября 1836 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1278. E. М. Хитрово — Пушкину. 4 ноября 1836 г. Петербург. Je viens d’apprendre que la Censure a laissé passer un article de réfutation sur vos vers, cher ami. La Personne qui les a écrit, est furieuse contre moi — n’a jamais voulu ni me les montrer — ni les retirer. — On ne  1 cesse de me tourmenter pour votre élegie — je suis comme les martirs, cher Poushkin, je vous en aime d’avantage et je crois à votre admiration  2 pour notre Héros et à votre sympathie pour moi! Pauvre Чедаевъ. Il doit être bien malheureux de renfermer autant de haine et pour son pays et ses compatriotes. Élise  Hitroff       née Prin Kout -Sm Ce  mercredi . Адрес:   Alexandre Poushkin. <см. перевод> Сноски 1 ne переделано из me 2 В подлиннике : admirateur Переводы иноязычных текстов Стр. 180, строка 8 снизу и сл. — стр. 181, строка 1 и сл. Я только что узнала, что цензурой пропущена статья, направленная против вашего стихотворения, дорогой друг. Особа, написавшая ее, разъярена на меня и ни за что не хотела показать ее, ни взять ее обратно. Меня не перестают терзать за вашу элегию — я настоящая мученица, дорогой Пушкин; но я вас люблю за это еще больше и верю в ваше восхищение нашим героем и в вашу симпатию ко мне! Бедный <Чедаев>. Он, должно быть, очень несчастен от того, что накопил в себе столько ненависти к своей стране и к своим соотечественникам. Элиза  Хитрова урожденная   княжна        Кутузова-Смоленская  Среда. Адрес:   Александру  Пушкину. Примечания Е. М. Хитрово — Пушкину. 4 ноября 1836 г. Петербург. Печатается по подлиннику ( ПД , ф. 244, оп. 2, № 89). Впервые опубликовано И. А. Шляпкиным в его книге ,,Из неизданных бумаг А. С. Пушкина“, 1903, стр. 285. Вошло в издание переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова (т. III, 1911, стр. 377).
6. Пушкин — Осиповой П. А., 16 сентября 1826
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: combien je suis affairé. L’Empereur m’a reçu de la manière la plus aimable. Moscou est bruyant et dans les fêtes, à tel point que j’en suis déjà fatigué et que je commence à soupirer après Михайловское, c’est à dire après Trigorsky; je compte partir tout au plus dans deux semaines. — Aujourd’hui, 15 Septembre nous avons la grande fête populaire; il y aura trois verstes de tables dressées au Девичье поле; les pâtés ont été fournis à la сажень comme si c’était du bois; comme il y a quelques semains que ces pâtés sont cuits, on aura de la peine à les avaler et les digérer, mais le respectable public aura des fontaines de vin pour les humecter; voici la nouvelle du jour. Demain il y a bal chez la С-tesse Orlof; un immense manège a été converti en salle; elle en a emprunté pour 40000 r. de bronze et il y a mille personnes d’invités. On parle beaucoup de nouveaux règlement, très sévères, concernant les duels, et d’un nouveau code de censure; comme je ne l’ai pas vu, je ne puis rien en dire. — Excusez le décousu de ma lettre, elle...
7. План статьи о цивилизации
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: План статьи о цивилизации ПЛАН СТАТЬИ О ЦИВИЛИЗАЦИИ 1 De la civilisation. De la division des classes. Da l’esclavage. <см. перевод> 2 De la religion. Du militaire et du civil. De l’espionnage. De l’esclavage et de la liberté (comme balance). De la censure. Du théâtre. Des écrivains. De l’exil <см. перевод> —— Du mouvement rétrograde. <см. перевод> (1833—1834) Переводы иноязычных текстов 1. Цивилизация. Деление на классы. О рабстве. 2. Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабство и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании. О движении вспять. (Франц.) Примечания ПЛАН СТАТЬИ О ЦИВИЛИЗАЦИИ Черновые наброски. Написано в 1833 или 1834 г., опубликовано в 1903 г.
8. Выписки из «Journal des Debats» 1831 г
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: l’excès même de la gloire, et périr détesté après avoir été salué, à son origine de tant d’espérances, enfin une monarchie constitutionelle succomber à son tour pour avoir violé les lois dans lesquelles étoit toute sa force. Autant de phases de cette grande histoire de quarante ans, autant de leçons marquées par le malheur et le sang dans notre souvenir! Un trône au milieu d’une république, c’est une contradiction insensée, un problême insoluble. Toute forme de gouvernement a ses conditions de vie. Si vous livrez le trône sans défense à l’insulte, à la haine, au mépris, comment voulez vous que le trône ne périsse pas; si vous avez l’air de ne le conserver que comme une vieille machine, inutile en elle-même, mais bonne pour satisfaire, quelques années encore, un reste de préjugés, comment voulez vous qu’il ne périsse pas! Si vous créez tout autour de lui des institutions au milieu des quelles il soit comme isolé; si vous semblez regretter le peu d’influence que vous lui laissez; si au lieu d’en faire le pivot d’une sociéte libre, vous mettez la liberté en hostilité avec lui, encore une fois comment voulez vous qu’il ne périsse pas! Tel a...
9. Записки бригадира Моро-де-Бразе. (касающиеся до турецкого похода 1711 года). Страница 3
Входимость: 1. Размер: 50кб.
Часть текста: Было два часа пополудни на наших часах, как турки к нам приближились и с нами поздравствовались. С той поры до десяти часов вечера более пятидесяти тысяч их сидели у нас на шее, не смея ни ударить на нас, ни расстроить нас. Единственный их успех состоял в замедлении нашего марша. Они так часто нас останавливали, что от двух часов до десяти прошли мы не более, как четверть мили. Ночью, однако, сделали они важную ошибку, которой мы и воспользовались, не имея ни какой охоты пропустить случай соединиться с нашим центром, т. е. со всею армией: они все без изъятия, при наступлении ночи, ретировались в ту сторону, откуда явились. Заметив сие, генерал отправил адъютанта на лучшей своей лошади с донесением государю обо всем, что произошло с тех пор, как имел он честь писать его величеству. Он решился идти ночью как можно поспешнее, и мы прошли более мили довольно скоро и безо всякого препятствия. Теперь признайтесь, что, если бы господа Белые Калпаки отрезали нам дорогу, выставя перед нами толпу своей конницы и оставя таковую же у нас в тылу, то мы принуждены были б ночью стоять и, может быть, не успели бы на другой день соединиться с нашей армией и были бы принуждены уступить усталости, если уж не силе. Турки догнали нас на рассвете в большей силе, нежели накануне; но всё без пехоты и без артиллерии. Они беспокоили нас стрельбою беспрерывною. Около 5 часов утра увидели мы пехоту, приближающуюся к нам на помощь и которая гордым и медленным своим движением вселила робость в скакунах и наездниках: генерал барон Денсберг со своею дивизией шел на обеспечение нашего отступления. Корпус его соединился с нашим; он сменил наших конных...
10. Пушкин — Бенкендорфу А. Х., 27 мая 1832
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: lui a laissés. J’ai cru qu’il fallait pour cela l’autorisation de Votre Excellence et que celle de la censure ne suffisait pas. J’ose espérer que cette permission que je sollicite ne pourra me nuire: ayant été camarade de collège de G. Kuchelbecker, il est naturel que sa soeur, en cette occasion, se soit adressée à moi plutôt qu’à tout autre. Maintenant permettez-moi de vous importuner pour quelque chose qui m’est personnel. Jusqu’à présent j’ai beaucoup négligé mes moyens de fortune. Actuellement que je ne puis être insouciant sans manquer à mes devoirs, il faut que je songe à m’enrichir et j’en demande la permission à Sa Majesté. Mon service auquel Elle a daigné m’attacher, mes occupations littéraires m’obligent à demeurer à Pétersbourg, et je n’ai de revenu que ce que me procure mon travail. L’entreprise littéraire dont je sollicite l’autorisation et qui assurerait mon sort, serait d’être à la tête du journal dont M-r Joukovsky m’a dit vous avoir parlé. Je  suis ...